Новости:
01.12.2008
У проекта Корректура теперь новый адрес: correctura.sapkowski.su.
Главная страница correctura.narod.ru останется и по-прежнему будет обновляться, но ссылки с нее будут вести на новое место. Рассылка также будет работать.
23.02.2008
Вторая часть сборника - "Цитаты в игре "Ведьмак, часть 2".
26.01.2008
"Цитаты в игре "Ведьмак", часть 1. Часть 2 будет позже.
17.10.2006
Добавлен сборник "Трудности перевода и переводческие задачи", составленный на основе материалов форума сайта.
19.05.2006
Запись встречи переводчиков с А. С. на фестивале популярной литературы "POPLIT" - "о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака".
Речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей его языка и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др...
04.03.2006
Публикую разбор перевода Бушковым рассказа "Дорога, откуда не возвращаются".
Приводятся полные параллельные тексты рассказа на польском языке и на русском в переводе Бушкова с отмеченными ошибками и с комментариями. Статья может представлять интерес и для изучающих польский язык. :)
Я организую опрос читателей о наилучшей форме представления статей. :) Просьба, загляните сюда, если вы читали что-то на этом сайте. Это займет не более 20 секунд. :)
01.01.2006
На сайте вторая часть сборника с расшифровкой имен в саге "Ведьмак".
2) Подборки: "Ошибки, видимые невооруженным глазом", "Смешные ошибки", "Интересные ошибки".
01.11.2005
Появился разбор перевода Ирэной Брюн рассказа "Что-то кончится, что-то начнется".
12.07.2005
Публикую перевод интервью, взятого у Анджея Сапковского 2-го июня в Кракове. Наш разговор продолжался почти час и касался проблем перевода. А. С. согласен, что в переводе много ошибок, и он одобряет такие проекты, как correctura.narod.ru.Также на Корректуре Вы можете увидеть автограф специально для сайта и фотографию, сделанную во время интервью.
08.06.2005
1) На сайте обновление - сборник самых смешных и интересных ошибок в переводах Сапковского.
2) Авторский перевод дипломной Инез Дроздовской об ошибках в переводе имен в первой части саги "Ведьмак".
12.04.2005
Опубликован обещанный сборник с расшифровкой имен в саге "Ведьмак".
15.02.2005
1) Вместе с моим переводом рассказа "Доля правды" на сайт выложены материалы обсуждения его по почте и на форумах. Кому интересно, как и почему возник тот или иной вариант перевода – рекомендую.
2) Также появилась небольшая статья, посвященная стилистике этого рассказа.
3) Обсуждение статьи "Портрет с ретушью" - здесь.
Здесь только самые свежие и самые важные новости. Полная история - в архиве.
|