Татьяна Гладысь

P.S. Сомнения злобного критика

 

- Шурик, а может, не надо?

«Операция «Ы» и другие приключения Шурика»

 

Что делать со словом krasnolud? Факт, у Сапковского существуют и krasnolud'ы (dwarf), и gnom'ы (gnom). Но если со словом gnom проблем, кажется, не возникает, то как перевести слово krasnolud / dwarf – карлик?

Медальон Геральта представлял собой ощерившуюся (wyszczerzona) волчью пасть, а у Л. пасть эта не ощерившаяся, а выщербленная. На первый взгляд – ошибка налицо, переводчик перепутал два похоже звучащих слова: wyszczerzona и wyszczerbiona. Но в одном из ранних польских изданий этого рассказа я обнаружила то же расхождение: пасть там именно wyszczerbiona – выщербленная. Поскольку неизвестно, каким изданием пользовался Л., вопрос, ошибка ли это, остается открытым.

Проблемы были с вариантами перевода польского слова uśmiechać się. Польское uśmiechać się может значить и улыбаться и усмехаться. Во втором значении по-польски обычно добавляется слово криво (krzywo), иронически (ironicznie) и т.д. Если ничего такого нет, ориентироваться необходимо по контексту. Исходя из контекста[1], в ответ на вопрос Нивеллена о его и Геральта шансах в схватке Геральт именно усмехается/ ухмыляется. Но вот у встреченной ведьмаком возле усадьбы Нивеллена девушки не было никаких причин усмехаться (А.) – она улыбалась.

            О том, что вода в жестяной ванне была роскошью, Сапковский пишет так (слова Нивеллена):

 

Редко какой [komes], да что я говорю, – редко какой [władyka] имел у себя жестяную ванну.

 

Кто такой komes и кто такой władyka? Чтобы достоверно ответить на этот вопрос, пришлось бы вплотную заняться исторической номенклатурой. Но даже несведущих в истории читателей могли насторожить следующие вещи: во-первых, переводя komes как окружной правитель, а władyka как мелкопоместный шляхтич, переводчик Л. приходит к тому, что – следуя логике предложения – мелкопоместый шляхтич богаче и значительнее правителя округа (хм!); и во-вторых, переводя władyka как король, В. явно преувеличивает, утверждая, что не каждый король мог позволить себе выкупаться в жестяной ванне (другое дело, что мог не хотетьJ). Тем не менее, поскольку своего варианта перевода слов komes и władyka я на данный момент предложить не могу, то данное замечание из основного текста пришлось удалить.L

 



[1]          - Допустим, что ты успеешь вытащить меч раньше, чем я до тебя допрыгну. Допустим, что даже успеешь меня рубануть. При моем весе это меня не удержит - я свалю тебя с ног одной инерцией. А уж потом все решат зубы. Как думаешь, ведьмак, у кого из нас больше шансов, если дело дойдет до перегрызания глоток?

Геральт, придерживая большим пальцем оловянную крышку графина, налил себе вина, отхлебнул, откинулся на спинку стула. Он глядел на чудище ухмыляясь, и ухмылка была исключительно паскудной.

 


К оглавлению

На главную страницу



Сайт создан в системе uCoz