Обсуждение перевода рассказа Анджея Сапковского "Ziarno prawdy"

Участники дискуссии:

Татьяна Гладысь,

Виктор Азаров,

Юстина Гладысь,

Вадим Могильчак,

Алексей (ник - Daventry),

посетители польского форума

 

Цитируются и упоминаются:

Ольга и Александр Азаровы,

Павел Гладысь,

Дмитрий (ник - Кмет).

 

v      [Оригинал] Ptaki krążyły, zataczając wolne, spokojne kręgi, potem raptownie zniżały lot i zaraz znów wzlatywały w górę, bijąc skrzydłami.

 

[Первоначальный вариант перевода] Птицы кружили, описывая медленные, спокойные круги, потом внезапно снижались и тут же вновь взлетали вверх, часто взмахивая крыльями.

 

Татьяна: Может, плавные?

Виктор: Мне кажется, это все-таки дальше от оригинала. Но если ты абсолютно уверена, то можно... Один мой вариант такой: "медленно и спокойно описывая круги".

PS. Ниже, кстати, есть "Он повернулся, медленно и плавно ", но płynnie. Незачем рождать ложные повторы – еще 1 аргумент.

Татьяна: Спросила Павла, он сказал, что spokojne kręgi – нормальное словосочетание. Я спросила про синонимы – он сказал majestatyczne, nie nerwowe. Так что может остаться спокойные, не будем осложнять простой задачи.

Виктор: ОК

 

 

v      Klacz, rzecz jasna, nie odpowiedziała, ale ruszyła z miejsca, posłuszna głosowi, do którego przywykła.

 

Кобыла, разумеется, не ответила, но тронулась с места, повинуясь привычному голосу.

 

Виктор: Близкое повторение слова "тронуть" (Черные точки на светлом, тронутом полосками дымки фоне неба, двигаясь, привлекли внимание ведьмака.), но в другом смысле. А в оригинале такого эффекта нет. Предлагаю поменять на "двинулась".

Татьяна: Вариант с двинулась я рассматривала, но мне кажется, что по отношению к лошади тронулась с места звучит более естественно. Но могу изменить, не принципиально.

Виктор: Пусть будет "двинулась", раз не принципиально.

Татьяна: Витя, я подумала, но мне "двинулась с места" как-то не звучит. Для тебя «двинулась с места» и «тронулась с мечта» звучит одинаково. Я могу поменять, но неохотно. А очень бросается в глаза повторение?

Виктор: Олька тоже за "тронулась", поэтому пусть останется "тронулась".

Татьяна: Ок, тронулась.

 

 

v      Na szerokim pasie, obok krótkiego korda w drewnianej pochwie, mężczyzna nosił skórzaną sakwę.

 

На широком поясе, возле короткого меча в деревянных ножнах, мужчина носил кожаную суму.

 

Виктор: Может, "котомку"? Почему-то у меня "сума" вызывает ассоциации с нищими. Хотя это не ошибка.

Татьяна: понимаю. Но ведь говорится: дорожная сума. Кроме того, котомка – это тоже не то. Котомка – это "дорожная сума, носимая за плечами" (а не на поясе!).

Виктор: Уговорила, принимаю суму. J Ты права, в толковом словаре пометка "przestarz ", а ни сумка, ни мешочек не имеют налета старины. Котомка не подходит, поэтому пусть будет сума.

 

 

v      Tak jak się spodziewał, miedziany pierścień, wrzynający się w opuchły i zsiniały palec, nosił znak cechu płatnerzy - stylizowany hełm z przyłbicą, dwa skrzyżowane miecze i runę A wyrytą pod nimi.

 

Как он и ожидал, на медном кольце, врезающемся в распухший и посиневший палец, был знак цеха оружейников – стилизованный шлем с забралом, два скрещенных меча и руна А, выгравированная под ними.

 

Вадим: Вам удалось понять, что означает буква А на перстне оружейника?

Я бы заменил ее на соответствующую русскую, но не могу догадаться, почему А.

Татьяна: Что касается буквы "а" на перстне оружейника – то увы, понятия не имею, почему "а". L.

Вадим: Напрашиваются три возможные слова: оружейник, гильдия и цех. Оружие по-польски broń (бронь), это я ещё помню. Как по-польски гильдия и цех, не знаю. Тут бы надо ещё специалиста по средним векам...

Татьяна: Честно говоря, почему именно А – не знаю L. Гильдия и цех по-польски – gildia и cech. Через знакомых получила немного материала по рунам, там было о том, что некоторые руны имели кроме буквенного – словное значение, но с буквой/руной А ничего связано не было.

Попробую еще спросить на польском форуме, может, кто-нибудь будет знать.

Вадим: Я наконец сообразил, почему буква (или руна, как вы перевели) А на перстне.

К профессии не имеет отношения (на профессию указывают шлем с забралом и два скрещенных меча ).

А - это первая буква фамилии оружейника. Легко! :) Так что с этим всё в порядке. Почему так долго не мог сообразить? Не понимаю.

Татьяна: И я не додумалась L.

 

 

v      Na odsłoniętym, zdeformowanym karku kobiety wyraźnie widać było ślady zębów.

 

На открывшейся, искалеченной шее женщины были отчетливо видны следы зубов.

 

Татьяна: Я колебалась между "деформированной" и "искалеченной". Пересилило то, что "деформация" в отличие от "искалеченный" у меня ассоциировалась также с каким-то врожденным изменением и хотелось исключить понимание "врожденного уродства" (такую девушку не привезли бы к Нивеллену).

Вадим: Деформированный, на мой взгляд, - не только врождённый. Может быть деформированный металл (в результате какого-то удара и т.п.). Вообще, деформировать - изменить форму, отсюда "деформированный" - изменивший форму. Речь может идти только об оттенках. Деформированный - книжное слово, искалеченный - разговорное. Тут и нужно решить, что более правильно - применять в тексте книжные варианты либо просторечные, либо разговорные. Это - общий вопрос.

 

 

v      Gdyby tu były bagna, powiedziałbym, że to kikimora albo wipper. Ale tu nie ma bagien.

 

Если бы здесь были болота, я сказал бы, что это кикимора или виппер. Но здесь нет болот.

 

Татьяна: Загадочный "виппер" долго не давал мне спать. Мне так и не удалось раскусить, какое создание имел в виду Сапковский (на польском сайте нашла только: ac. vipera = żmija, wąż; śrdnw. łac. vipera = jaszczurka}) . В конце-концов я сдалась и оставила так, как в оригинале. Вы знаете, что это за зверь и с чем его едят (если едятJ)?

Вадим: Думаю, Сапковский изобрёл это слово. Плохо может быть только одно - если у человека, читающего на польском, слово wipper вызывает какие-то ассоциации, которые в кальке на русский будут потеряны. Судя по żmija и jaszczurka  - это какое-то пресмыкающееся, очевидно, большого размера, так как может убить двух человек. Какая-то большая болотная гадина.

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) Czy u kogoś to słowo wywołuje jakieś skojarzenia (poza światem Sapkowskiego?)

Alakhai Elementarne, Watsonie :-) Wipper -> viper, czyli żmija. Jest w Źródełkach (szczegóły w PW).

Elfir wipper pochodzi pewnie od vipera - zmija po lacinie, wiec moze "zmij"?

BanderSnatch: żadnych

M. Aurelius jedne skojarzenie viper

Spida futurystyczny samochód z serialu telewizyjnego "Vipper"

Vespa Żadnych.

Nocta Nie.

Tristan Prawdopodobnie jest to neologizm. Przeszukałem bestiariusze i różne encyklopedie ale nic nie znalazłem.

wyjątkowo młody kot Żadnych skojarzeń mi nie nasuwa Chyba że chodzi o leśnego ducha (demona?) leszego. Wtedysłowiańska demonologia.

Татьяна: (-> Вадим) Когда я спросила на польском форуме, ассоциируется ли им с чем-либо это wipper, то только 2 человека на десятка полтора отослали меня к вышеупомянутой информации на сайте. Остальные разводили руками. А ведь это все любители творчества Сапковского, которые читали книги не раз и не два. Так что думаю, при передаче wipper как виппер много не теряется.

 

 

v      Klacz posłusznie ruszyła do przodu, poprzez wiatrołom, ostrożnie przestępując wykroty.

 

Лошадь послушно двинулась вперед, через бурелом, осторожно переступая вывороченные с корнем деревья.

 

Вадим: Есть ощущение, что в русском языке необходимо "через" после "переступая".

Татьяна: Вообще-то, возможны обе конструкции. Я осознаю, что это звучит нетипично, но в противном случае получится два раза «через» в предложении. Чтобы этого избежать, надо было бы заменить «вперед, через бурелом» на «вперед, по бурелому» или «вперед, буреломом». Проблема в том, что эта последняя замена мне как-то не по душе, не так это звучит как-то. Разве что «вперед, по бурелому»...

Вадим: "Вперед, через бурелом" и "вперёд, по бурелому" имеют чуть разный оттенок. Первое подчёркивает направление (то есть - туда, вперёд, через бурелом), второе - движение (мы видим, как она уже идёт по бурелому. Например: "а я по шпалам, опять по шпалам иду..." Эдуард Хиль :). "По бурелому" мне нравится больше.

Виктор: Я думаю, у тебя все правильно, и так лучше, чем "по" и "через". "Двинулась по бурелому" - больше для танка подходит, а не для лошади, очень "мощное" движение получается. :)

Татьяна: почему же "мощное"? А "а я иду, шагаю по Москве"? "Я" – это танк? J

 

 

v      Chociaż to nie wilkołak, nie będziemy ryzykować -ciągnął wiedźmin, wyjmując z torby u siodła zasuszony bukiecik tojadu i wieszając go przy munsztuku.

 

Хоть это и не оборотень, не будем рисковать, - продолжал ведьмак, вынимая из сумки у седла засушенный букетик бореца и вешая его у мундштука.

 

Татьяна: Когда я искала перевод для "tojadu", нашла (как равносильные) понятия "аконит" и "борец". Выбрала "борец", как более "свойское" ("аконит" – латинское название). Не раз замечала, что в Польше часто используются именно латинские названия растений. Например, стоит у меня на полке книжка: "1000 najpiękniejszych roślin", о комнатных растениях. Все цветы в ней расположены в алфавитном порядке, и фигурируют именно под своими латинскими названиями, и только в скобочках – название польское (хорошо, хоть "польский" список с номерами страниц в конце дали). Пойдешь в магазин – так тоже, стоит плющ, а написано "hedera helix". И вот поскольку у Сапковского здесь именно "свойское" название, я и выбрала "борец".

Вадим: Ваша логика понятна. Для меня весь вопрос в данном случае не в точности перевода - разница несущественна, а в том, как звучит, какие ассоциации вызывает. Борец хорош тем, что вызывает "правильные" ассоциации, аконит звучит более загадочно, что ли. В таких ситуациях лучше, по моему мнению, оставлять тот вариант, который вам больше по душе.

 

 

v      Klacz targnęła łbem, zarżała dziko, zatupała, zatańczyła na ścieżce, wzbijając kurzawę zeschłych liści.

 

Лошадь дернула головой, дико заржала, затопала, затанцевала на тропинке, всклубив засохшие листья.

 

Виктор: Олька говорит, что всклубить можно только пыль, и она меня убедила. Предлагает: "взметнув", "вскружив".

Устно она высказала одно новое для меня замечание: не говорят "всклубив листья". И правда, я посмотрел в словарь Ожегова:

"КЛУБИТЬСЯ (блюсь, бишься, 1 и 2 л. не употр.), бится; несов. Вздыматься (о летучем), подниматься, располагаться клубами. Пыль клубится под копытами. Дым клубится. Клубятся облака.

КЛУБ 1, а, мн. ы, ов и ы, ов, м. Шарообразная летучая дымчатая масса. Клубы дыма. Клубы пыли. "

Действительно, нельзя, не очень хорошо… L А я-то не видел в этом плохого…

Я еще подумаю, может "взметнув"?

Татьяна: Да, согласна, и так это слово не только у Ожегова. Но ведь как в оригинале? Klacz targnęła łbem, zarżała dziko, zatupała, zatańczyła na ścieżce, wzbijając kurzawę zeschłych liści.

А что такое kurzawa? – это мелкая пыль, которая, когда ее всколыхнешь, долго-долго стоит в воздухе и не оседает (потому как легонькая :) ). Так что я, вообще-то, считала данный оборот своей находкой, мол, и «взбивая» есть, и элемент пыли сохранился. Вот как у других: взбивая клубы (А), вздымая облако (Л), вздымая облака (В). Так что могу, конечно, и «вздымая клубы» или «взметнув», но мне всклубив нравилось. Особенно в контексте того, как это у Сапка. Может, оставим?

Виктор: Таня, ты права. Я просто в оригинал не посмотрел. L

 

 

v      Czar szybko podziałał, ale szturchnięta piętą klacz ruszyła z ociąganiem, tępo, nienaturalnie, tracąc elastyczny rytm chodu.

 

Колдовство подействовало быстро, но подтолкнутая пяткой лошадь тронулась не сразу, тупо, неестественно, теряя гибкую ритмичность поступи.

 

Виктор: вставь "двигалась". А то "тронулась" – это начало движения, а не само движение. Сашка не согласен, он ничего плохого не видит.

Татьяна: Здесь Саня прав. Именно тронулась (с места) не сразу, и это ее движение (его начало и продолжение) выглядело таким-то и таким-то образом.

Виктор: ОК.

 

 

v      Ciągnąc konia za uzdę, poszedł dalej powoli wzdłuż muru, tonąc po pas wśród łopianów.

 

Ведя коня за узду, пошел дальше медленно, вдоль стены, по пояс утопая в лопухах.

 

Татьяна: Юстина сказала, что здесь "пошел дальше медленно, вдоль стены",  а не "пошел дальше, медленно, вдоль стены". Кстати, в польском тексте тоже запятых не хватает, а в одном месте мы орфографическую ошибку нашли.... :(

Виктор: ОК

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl)a) poszedł -> dalej, poszedł -> powoli, poszedł -> wzdłuż muru, poszedł -> tonąc(…),

czy

b) poszedł dalej -> powoli, poszedł dalej -> wzdłuż muru, poszedł dalej -> tonąc(…),

od tego zależy bardzo istotna dla rosyjskiego sprawa - rozstawienie przecinków :)

M. Aurelius a). 100%

BanderSnatch poszedł dalej -- powoli -- wzdłuż muru – tonąc

Vespa Poszedł dalej, powoli, wzdłuż muru, tonąc.

Tristan Poszedł dalej -> powoli, poszedł dalej -> wzdłuż muru, poszedł dalej -> tonąc(…). W podpunkcie a) jest za dużo przecinków. Strasznie to chamuje ciągłość czytania.

wyjątkowo młody kot Powoli poszedł dalej.

Elfir poszedl dalej powoli, wzdluz muru, tonac po pas

Татьяна: (-> Виктор) Вставила-таки запятую, так как иначе это значило бы, что до этого он шел быстро, этакое противопоставление, а его нет в оригинале.

Виктор: ОК

 

 

v      Obok fontanny, na czymś, co bardzo dawno temu było klombem, rósł krzak róży. Niczym oprócz koloru kwiatów krzak ten nie różnił się od innych krzaków róży, jakie przychodziło oglądać Geraltowi. Kwiaty stanowiły wyjątek - miały kolor indyga, z lekkim odcieniem purpury na końcach niektórych płatków.

 

Возле фонтана, на чем-то, что некогда было клумбой, рос розовый куст. Ничем, кроме окраски цветов, он не отличался от других розовых кустов, какие приходилось видеть Геральту. Розы были исключением – они были цвета индиго, с легким оттенком пурпура на концах некоторых лепестков.

 

Виктор: изящней "особенными". А то думаешь: исключением из чего? (В+С) 

Татьяна: Смысл такой: Ничем, кроме цветов, куст не отличался от других. А вот цветами как раз отличался, потому что они были.... поэтому особенными несколько нарушает эту конструкцию. Могу разве что (но неохотно) убрать совсем исключение, получится: Ничем, кроме окраски цветов, он не отличался от других розовых кустов, какие приходилось видеть Геральту: розы были цвета индиго, с легким оттенком пурпура на концах некоторых лепестков.

Виктор: Смысл-то я понимаю, но… Ладно, пусть, принято.

 

 

v      Brzeszczot, z sykiem wyskakując z pochwy, opisał krótkie świetliste półkole i zamarł, wymierzony ostrzem w kierunku szarżującej bestii.

 

Клинок, с шипеньем выскакивая из ножен, описал короткий сияющий полукруг и замер, нацеленный острием в сторону атакующего зверя.

 

Виктор: Может, "небольшой"? Я так понял, что у этого полукруга небольшой радиус. А слово "короткий" употребляется по отношению к продолговатым предметам. А если характеристика временнАя, то "молниеносный"? (В+С)

Татьяна: подожди, спрошу Юстину.

Виктор: Если в пространственном смысле, то, если ты настаиваешь, можно с боольшой натяжкой и “короткий”. Но, очень не хотелось бы. (Мне не нравится то, что полукруг – это ведь плоская фигура, и почти круглая J. Если бы полуокружность… - уже путь, линия, а не фигура. Но, это не предложение, а пример для понятности, конечно. Полуокружность не надо.) А вот если смысл временнОй, то не короткий в любом случае. (Русский аналог тогда – краткий, но это не годится.) “быстрый” тогда? Хотя это слово в тексте не раз встречается.

Татьяна: Юстина, я перевела это как:

Правая рука ведьмака молниеносно взметнулась над правым плечом, в ту же секунду левая рванула за ремень на груди, и рукоять меча сама прыгнула в ладонь. Клинок, с шипеньем выскакивая из ножен, описал короткий сияющий полукруг и замер, нацеленный острием в сторону атакующего зверя. А вот Саня с Витей (Азаровы) мне заметили, что: Может, "небольшой"? Я так понял, что у этого полукруга небольшой радиус. А слово "короткий" употребляется по отношению к продолговатым предметам. А если характеристика временнАя, то "молниеносный"?. Я посмотрела на этот фрагмент внимательнее, и поняла, что понятия не имею, чему это krótkie ближе: смыслу «небольшой отрезок дуги/ полукруг о малом радиусе» или смыслу «быстрый», «мгновенный/ стремительный/ молниеносный»

Юстина: Tu chodzi o niewielki zasięg, nie o czas.

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) chodzi o to, że ruch był szybki/krótko trwający czy o to, że promień tego półkola/młyńca był mały? Bo krótkie/długie półkole brzmi nieco dziwnie...

Spida w zdaniu z wyciąganiem miecza można rozumieć, że łuk zatoczony przez ostrze był krótki (małym) wycinkiem okręgu. Nie było to dosłowne PÓŁkole ale raczej ćwierć albo 1/8 koła. Z tym, że i tu najprawdopodobniej chodzi o szybkość ruchu wiedźmina.

Vespa Małe półkole,

Nocta Promień był mały.

BanderSnatch szybkie

M. Aurelius a- krótkie=szybkie

Tristan Zdecydowanie chodzi tu o szybki ruchu.

wyjątkowo młody kot Ruch błyskawiczny, szybko trwający.

Elfir Chodzi o krotki zamach, ktory jest szybki :) A bez zartow sadze ze chodzi bardziej o to ze odbylo sie to szybko. W koncu po co komu szczegoly techniczne zamachu - liczy sie efekt.

 

 

v      Stwór był człekokształtny, ubrany w podniszczone, ale dobrego gatunku odzienie, nie pozbawione gustownych, choć całkowicie niefunkcjonalnych ozdób. Człekokształtność sięgała jednak nie wyżej niż przybrudzona kryza kaftana - nad nią wznosił się bowiem olbrzymi, kosmaty jak u niedźwiedzia łeb z ogromnymi uszami, parą dzikich ślepi i przerażającą paszczą pełną krzywych kłów, w której, niby płomień, migotał czerwony ozór.

 

Существо было человекообразным, одето в поизносившееся, но хорошего качества платье, не лишенное изящных, но совершенно непрактичных  украшений. Человекообразность, однако, доходила лишь до грязноватого воротника кафтана, ибо над ним возвышалась громадная, косматая как у медведя голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной, полной кривых клыков пастью, в которой словно пламя мелькал красный язык.

 

Татьяна: Я долго не могла выбрать между "воротником" и "жабо" L. Почему вы выбрати именно этот вариант?

Вадим: Жабо было выбрано по простой причине - это иллюстрация предыдущего предложения о том, что одежда была не лишена изящных, хоть и бесполезных украшений. Именно таким украшением и является жабо - украшение на воротнике.

Татьяна: Я поискала слова "kryza" и "żabot" в остальных томах саги. "Kryza" появляется несколько раз, например, при описании нарядов придворных в Nilfgaardzie. А вот результат поиска "żabot" меня удивил: это слово встречается только раз, при описании наряда Лютика, причем не просто "żabot", а "fantazyjny żabot". такое впечатление, что только Лютик носил жабо и только в одной этой короткой сцене.

 

 

v      Okiennice we wszystkich oknach zakłapały i załomotały, strząsając gruz i tynk z parapetów.

 

Ставни на всех окнах захлопали и застучали, стряхивая щебень и штукатурку с подоконников.

 

Виктор: Откуда там щебень? Может, "обломки кирпича", или "камешки"? "Щебень" говорят, когда камешков много, они такого среднего размера и примерно одинаковые. Строительный материал, в общем.  (В+С)

 “щебень” – для меня – строительный материал, и его присутствие наводит на мысль о ремонте, а не о разрушении.

Татьяна: В оригинале: gruz - это и обломки (куски разной величины) здания (Po wojnie cała Warszawa leżała w gruzach), и щебень, как строительный материал. Я бы охотнее всего перевела бы это как куски штукатурки, но штукатурка в тексте уже есть: tynk. Вайсброт довольно удачно вышел из ситуации: мусор. (с одной стороны, строительный мусор, с другой - чем не мусор отпадающая штукатурка?). остальные перевели как щебенка. может сделать так как он? если буквально не получается? Дело в том, что написав обломки кирпича, я внесу в текст дополнительный элемент: дом был из кирпича, а ничего такого в тексте нет!

Виктор: Щебенка для меня еще хуже щебня. J  Мусор тоже не годится – я бы подумал в первую очередь об опавших листьях на подоконнике., а не о кусках здания. Слишком абстрактно и misleading.

А чем тебе "камешки" не нравятся? На подоконнике как раз могут валяться только мелкие обломки, и не большими горами, много, но "считанно" – т.е., камешки. Кроме того, щебень – этои есть  множество камешков. Если не согласишься на камешки, пусть уж останется щебень. Этот вариант лучше оставшихся. Но по мне, лучше всего камешки.

Татьяна: "Камешки" для меня – это кусочки скалы, а не кирпича или цемента. Ну ладно, пусть будут камешки. Хотя не убеждена...

Виктор: Оставляю тогда на твое усмотрение. Приму и камешки и щебень. Только не мусор! J Gruz здесь - мусор, но не всякий мусор = gruz.

Татьяна: Ок, пусть будут камешки. Все-таки щебень не те ассоциации вызывает.

Виктор: ok

 

 

v      - Umykaj, pókiś cały! - zaryczał stwór, ale jak gdyby mniej pewnie. - Bo jak nie, to...

 

- Беги, пока цел! – заревело существо, но как будто не столь уверенно. – Не то...

 

Татьяна: Должно быть стилистически нейтральное слово + архаизация, но насчет архаизации пока ничего не придумала и на "грамоте" не нашла.

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) Jak byście ocharakteryzowali słowo "umykaj" (współczesność, zabarwienie stylistyczne, nacechowanie. (Ew. najbliższe synonimy))?

BanderSnatch umykaj nie jest grubiańskie ani nic, tylko trochę stare -- wszyło już z użycia

Spida Zwrot lekko protekcjonalny. Tak można zwracać się do niesfornego dziecka albo do psiaka, nie zaś do potencjalnie groźnego przeciwnika. Najwłaściwszym zamiennikiem wydaje się być "zmykaj".

Nocta Uciekaj w podskokach.

Tristan "Umykaj" jest zwrotem lekko lekceważącym. Tak mówimy do osoby, kiedy nie odpowiada nam jej toważystwo. Najbliższe synonimy to: zmykaj, uciekaj.

Vespa Archaizm. Synonimy: uciekaj, uchodź (też archaizm), zmykaj (współczesne).

Fanky Owszem, w tym kontekście jest to archaizm, ale lekki, bo tego czasownika używa się też jak najbardziej współcześnie. Np. "Ścigany zdołał umknąć policjantom ", "W twojej opowieści jeden szczegół mi umknął." itd. po prostu jest to słowo ciut bardziej wyszukane stylistycznie /literackie, niż te, które wymieniono. A najbardziej współczesnym, potocznym odpowiednikiem byłoby "Spadaj", ew. "Spływaj".

BanderSnatch Ja bym nigdy nei użył słowa "umykaj" w znaczeniu "uciekaj". Dla mnie w tym znaczeniu stuprocentowy archaizm.

Alakhai A uwag Spidy i Tristana o zabarwieniu protekcjonalnym i lekceważacym zwyczajnie nie rozumiem. Dla mnie to po prostu archaizm i stylizacja, z żadnym lekceważeniem nie ma IMHO nic wspólnego.

wyjątkowo młody kot Umykaj – uciekaj, znikaj. Nie wiedzieć czemu od razu nasunęło mi się rosyjskie ‘udziraj’.

Elfir Slowo umykaj, zmykaj jest podbarwione wyzszoscia, ale nie jest grubianskie czy wrogie. Uzywa sie go wobec dzieci (i moze byc nawet uzyte pieszczotliwie), kiedy dorosly chce wykazac dobra wole a jednoczesnie pozbyc sie dziecka :) jak np. "zmykaj stad berbeciu, tu siedza dorosli"

Виктор: А почему не "удирай"? Мне казалось, это ближе к "umykaj"…

Что до pokis', то, может, "докамест"? Или это совсем уже архаизм? Кажется, да, сомнительно как-то…  (Я посылал словарь. Оттуда взял.) Конечно, "донде" – еще одно слово оттуда – это уже перебор и точно непонятно. J

Я так понимаю, что разница между польскими архаизмами и просторечием часто только в том, употребляется ли данное слово сейчас, или нет.

Татьяна: Удирай (мне тоже нравилось) - разговорный стиль, а умыкай – только архаизация (так Юстина сказала). Можно дать докамест в виде компенсации за отсутствие архаизации в "беги", но "беги, докамест цел!" – странно не звучит? Потому что "удирай докамест цел" не звучит, слишком большая разница в стиле: современный разговорный + старорусский.

Виктор: Есть еще вариант "беги, поколе/поколь цел". Тоже архаизмы, я их в словаре Кожевникова нашел. Может, так менее экзотично? А то "докамест" есть только у Даля, может, это и правда, странновато немного, хотя из-за близости к просторечному "покамест" понятно. Мне "поколе(ль)" сейчас больше нравится, чем "докамест". Это "поколе", по-моему, выглядит менее архаичным.

Татьяна: Думаю вслух. "докамест" из-за близости к просторечному "покамест" понятно. Поколе хотя и известно (я встречала, правда, в другой форме: не «пока» (поколе), а «до каких пор»- («доколе терпеть?!?»)., но кажется, менее распознаваемо. Кроме того, докамест напоминает именно разговорный язык, мне кажется, здесь это неплохо.

Спросила на работе, сказали: оба непонятны, надо дать «покудова». Но я не согласна. Мне кажется, в «покудова» гораздо больше разговорности, чем архаизации.

Если оставить поколе, то именно в этой форме, так лучше звучит.

Знаешь, мне кажется, что докамест все-таки более «распознаваемо». Пусть остается. Ведь не должно быть никаких препятствий в узнавании текста, по-польски ведь их нет.

Татьяна: Пусть будет все-таки «поколе».

 

 

v      - Patrzcie go, jaki śmiały - rzekł spokojnie, szczerząc kły, łypiąc na Geralta przekrwionym ślepiem. - Opuść to żelazo, jeśli łaska.

 

- Смотрите на него, какой смелый, - промолвило оно спокойно, скаля клыки и глядя на Геральта налитым кровью глазом. – Будь добр опустить железо.

 

Татьяна: Имеется в виду «глазом» или «глазами»? если «глазом», то тогда «przekrzywił potworną głowę» выше значит, что Нивеллен теперь смотрит на Геральта этак боком (jak A*. Ch*.:) )?

Юстина: myślę, że chodzi tu o jedno oko. To zresztą obojętne. Może tu chodzić o tzw. metonimię, czyli zastąpienie liczby mnogiej pojedynczą, taką przenośnię dla stylizacji tekstu. Sama musisz wyczuć, czy Sap. ma skłonności do metaforyzacji i stylistycznych „udziwnień” oraz do archaizacji. Ale można zostawić jedno oko.

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) Czy tu następuje metonimia (zastąpienie liczby mnogiej pojedyńczą) dla stylizacji tekstu? czy patrzył jednym okiem, bo wcześniej przekrzywił głowę?

BanderSnatch metonimia, gdyż nie wydaje mi się, żeby chodziło o taką superdokłądność, że był odwrócony tylko jednym okiem do wiedźmina.

M. Aurelius metonimia 100%

Nocta Metonimia.

Tristan Raczej jest to metonimia.

wyjątkowo młody kot Ślepiem – jak najbardziej metonimia, tak jak np. w stwierdzeniu ‘głowa pokryta siwym włosem’ (wiadomo, że nie tylko jednym włosem)

Spida Patrzył jednym okiem (ślepiem) bo wcześniej przekrzywił głowę (łeb).

Vespa IMO metonimii tu nie ma - przekrzywił głowę, mógł więc patrzeć jednym ślepiem. AS metonimii raczej nie stosuje, to nie jego styl.

Elfir ślepiem - slipia, slepia maja zwierzeta, ale uzywa sie w formie przestarzalej rowniez na okreslenie pieszczotliwe np. "dziecko ma sliczne, czarne slipka". Mysle, ze chodzi o zwierzece slipia w tym wypadku. A patrzyl jednym ze wzgledu na polski zrot "lypac okiem" (czyli "patrzec spod oka", "spogladac kosym okiem") - nie istnieje "lypac oczyma".

 

Виктор: "опусти"

Татьяна: Не-а. там без запятой. Это построение по принципу: Будь добр помолчать, когда взрослые разговаривают (нотка приказа), а не будь добр, принеси воды (просьба).

 

 

v      - A może tam, skąd pochodzisz, jest zwyczaj wygrażania gospodarzowi mieczem na jego własnym podwórzu?

- Jest - potwierdził Geralt. - Ale tylko względem gospodarzy, którzy witają gości rykiem i zapowiedzią rozrywania na sztuki.

 

- Или там, откуда ты родом, принято угрожать хозяину мечом в его собственном дворе?

- Принято, - подтвердил Геральт. – Но только тем хозяевам, которые встречают гостей ревом и обещанием разорвать на куски.

 

Татьяна: После долгих колебаний я выбрала "обещают разорвать", так как угроза Нивеллена была сказана довольно решительно (другое дело, что не последовало решительных действийJ). По-Вашему, такой вариант приемлем?

Вадим: Да, безусловно приемлемо. Более короткое слово и звучит красивее.

 

 

v      - Nastaw lewe ucho ku słońcu i tak trzymaj, a wnet wrócisz na trakt. No, na co czekasz?

 

- Оберни левое ухо к солнцу и так держи, и скоро вернешься на тракт.

 

Татьяна: "Скоро" или "сразу"?

Юстина: "Скоро"

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) Bliższe jest "niedługo" czy "od razu/ natychmiast"?

BanderSnatch "Niedługo" a jeszcze bardziej "zaraz", czyli bardzo szybko, ale jednak nie natychmiastowo

M. Aurelius niedługo 100%

Spida Zdecydowanie: "niedługo". Odnosi się to do podróży, a więc do czynności rozłożonej w czasie. Nie ma więc mowy o natychmiastowym powrocie na trakt.

Vespa Niedługo.

Nocta Tu: niedługo.

Tristan Bliższe słowu "wnet" jest określenie "niedługo". Wnet znajdziesz się... Wnet wrócisz... zdarzenie, które będzie miało miejsce w niedalekiej przyszłości.

Elfir "Wnet" – niedlugo

wyjątkowo młody kot Natychmiast.

 

 

v      - Jeśliś strudzony, ale uczciwy wędrowiec, zapraszam cię do środka. Jeśliś jednak zbój albo złodziej, ostrzegam: ten dom wykonuje moje rozkazy. Wewnątrz tych murów rządzę ja!

 

- Ежели ты усталый, но честный путник – приглашаю в дом. Но ежели разбойник или вор – предупреждаю: этот дом выполняет мои приказы. В этих стенах командую я!

 

Виктор: Может, другое слово лучше, в духе этого абзаца? А то ведь чуть раньше в этом же предложении идет несколько устаревшая лексика – "ежели…". "Командовать" – нечто приземленное. J Из моего словаря синонимов: править, владычествовать, властвовать, повелевать, управлять, распоряжаться. (Я выкинул неподходящее.) Мне больше нравится "править" и "повелевать". Или, если это слишком книжно, то "распоряжаться".

Татьяна: Слишком возвышенно ("править" и "повелевать".). Я бы выбрала «распоряжаться», если бы надо было. Но по-моему, может остаться и «командую». «Распоряжаться» звучит этак более... «по мелочам». Может быть разве что «в этом доме я хозяин.». Но выше было «хозяйничает», и мне кажется, что там это нечем заменить.

 

 

v      - Światło! - warknął potwór, a łuczywo zatknięte w żelazny uchwyt natychmiast buchnęło płomieniem i kopciem.

 

- Свет! – рыкнуло чудовище, и лучина, воткнутая в железный захват, тут же полыхнула пламенем и копотью.

 

Татьяна: как это перевести?

Юстина: Nie mam pojęcia, co tu Sаpkowski miał na myśli, chyba mu się słowo podobało, bo łuczywa nie da się trzymać w uchwycie. Przetłumacz tak, żeby było logicznie po rosyjsku i nie przejmuj się.

Виктор: Не очень хорошо. Лучше что-то вроде "держатель". (С)

Татьяна: ОК

Виктор: ОК. Можно и захват - я  тут с Сашкой не вполне согласен.

 

Виктор: "полыхнуть" не очень подходит к "пламени" – отчасти тавтология, тем более не подходит к "копоти". Предложение: "тут же полыхнула и закоптила". (В+С) Или: " тут же полыхнула, выбросив облачко копоти". (С) Но слово "полыхнула" мне кажется очень удачным.

Татьяна: ну, если и тавтология, то очень распространенная, как маленький домишко - тоже ведь тавтология, но не скажем же, что так говорить нельзя. Пусть будет тут же полыхнула, выбросив облачко копоти. Может еще: тут же ярко вспыхнула, выбросив облачко копоти.

Виктор: лучше "тут же полыхнула, выбросив облачко копоти"

 

 

v      Stwór ujął medalion w łapę, podniósł do oczu, napinając lekko łańcuszek na szyi Geralta.

- Nieładny wyraz twarzy ma to zwierzę.

 

Существо взяло медальон в лапу, поднесло к глазам, слегка натянув цепочку на шее Геральта.

- Неприятное выражение лица у этого зверя.

 

Татьяна: Можно ли это перевести как "недоброе" выражение лица? "недоброе" w sensie "nic dobrego nie obiecujące/ nie wróżące"? czy to raczej znaczy „nieprzyjemny”? czy jednak „niedobry”?

Юстина: nieprzyjemny.

 

 

v      Połowę przyległej ściany zajmowało palenisko olbrzymiego komina, nad którym widniały rzędy łuszczących się i oblazłych portretów.

 

Половину соседней стены занимал очаг громадного камина, над которым виднелись ряды шелушащихся и облезлых портретов.

 

Вадим: Несколько замечаний по моему тексту. У меня в старом тексте было, что в замке одну стену занимало оружие, СОСЕДНЮЮ стену - камин, а напротив входа - трофеи. Я так рассудил, такого не может быть и

заменил "соседнюю" на "стену напротив".

Татьяна: А вот "соседней стены" не заметила. Действительно, нелогичность получается. Но я так и оставила. Претензии к автору J.

Вадим: Да, я заметил это только во время последней правки. Я бы на вашем месте исправил - ведь винить-то будут переводчика, читатель не знает, как там у автора.

Татьяна: (вопрос на форуме www.correctura.narod.ru) недавно, не без помощи других читателей Сапковского, обнаружила вот такие два фрагмента в рассказе Сапковского Ziarno prawdy:

буквальный перевод: Середину большой комнаты (...) занимал огромный дубовый стол (...). Одна из стен была увешана оружием (...). Половину смежной стены занимал очаг огромного камина (...). Стена напротив входа была заполнена охотничьими трофеями.

странно, не правда ли? конечно, может быть, что в печати слово "przeciwlegl" (противоположная) было "перепутано" со словом "przylegl" (прилегающая, соседняя), но это уже очень далеко идущие предположения.

и что прикажете делать мне, как переводчику? нет, я выход нашла :), чтоб и текст не изменился, и странности в переводе не было, просто интересно мнение

Виктор: А насчет стен, то тут возможно такое расположение: вход находится на той же стене, что и камин - "Половину смежной стены занимал очаг огромного камина". Ведь половину же. А на другой половине - дверь. Так что ошибки не вижу.

Татьяна: но несколько нелогично. во-первых, комната описывается так, словно ее видят (ведьмак видит) с порога. во-вторых, тогда одна стена остается неестественно "незаполненной". а в-третьих, то, что камин заполняетполовину стены, указывает скорее на его размеры, а не на то, где он размещался.

Виктор: Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, возможно и так. (А если действительно пустая?) Так что случай не бесспорный. К тому же, хоть я не уверен, что это так воспринимается по-польски, но по-русски "Половину смежной стены занимал очаг огромного камина" - это, в первую очередь - половина стены, в буквальном смысле. А уж от размера стены зависит, огромный камин, или нет.

Этот момент я или перевел бы буквально, или уклонился от дословного перевода, типа вместо "смежной" - "другая".

Татьяна: «Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, возможно и так.» возможно, но неестественно. «по-русски "Половину смежной стены занимал очаг огромного камина" - это, в первую очередь - половина стены, в буквальном смысле. А уж от размера стены зависит, огромный камин, или нет.» согласна, но тогда, если камин занимал половину стены, значит, он занимал всю эту половину (стена - 3 метра, камин занимает 1,5 метра ;)). расположение, когда камин упирается в угол, довольно необычно ;), обычно он посередине стены. «Этот момент я или перевел бы буквально, или уклонился от дословного перевода, типа вместо "смежной" - "другая".» я так и сделала ("другая").

Виктор: Не обязательно же математически точно: 50% стены. :)Я могу представить комнату, в которой на одной стене, например, слева - вход, а справа - камин. Просто сдвинут в сторону.

К тому же и пустая стена не обязана быть абсолютно пустой. Можно сказать только, что на ней не было ничего примечательного, что стоило бы описания.

Ладно, это были мои аргументы "за Сапковского". :)

Я с тобой согласен - в обоих случаях ситуация несколько неестественная. Если автор описывал одну стену с дверью и камином, проще было так и сказать. Без остановки и размышления моя конструкция в голову не придет. Примерно, как в доказательстве теоремы: со словами "...очевидно, что...", "...нетрудно заметить, что..." иногда опускается страница объяснений. :)

С другой стороны: обморок, шипящий меч, ... и т.д. Повторяющееся исключение имеет шанс стать правилом. Так что трактовать можно и "за" и "против". Ты не заметила: буквальная точность описания свойственна Сапковскому, или нет? (Я, без копания в тексте, не могу сказать с уверенностью. Но мне кажется, что Сапковский все-таки внимательно пишет.) Вдруг ты помнишь характерный пример?

Когда встречаем странности в оригинале, можно искать в них смысл, а можно сказать, что автор ошибся. Это от автора зависит, конечно. Сапковский не безгрешен, но в сомнительных случая лучше принимать сторону автора. И только если оправдания не удалось найти, считаем это ошибкой. (Уверен, ты спорить со мной не будешь, я больше для себя формулирую принцип.)

А хорошая вещь "постмодернизм"! Как замечательно им можно ошибки прикрывать, и не подкопаешься! :)) (Я не о Сапковском, а в принципе.)

Татьяна: «буквальная точность описания свойственна Сапковскому, или нет? (Я, без копания в тексте, не могу сказать с уверенностью. Но мне кажется, что Сапковский все-таки внимательно пишет.) Вдруг ты помнишь характерный пример?» увы, не помню. Кмет говорил, что если речь идет о бое, то у Сапковсого всегда красота в ущерб точности.

а что касается постмодернизма, то это факт. на каком-то форуме читала что-то об оружии у Сапковского. был какой-то пример, мол, то и это - полная чушь, так быть не может, это оружие так не использовалось. а другой форумчанин заявляет, что, мол, это явное "цитирование" (передергивание;)) Сенкевича, где аналогичная ситуация и аналогичное оружие, и аналогичный ляп, конечно же, по поводу которого то ляпа Сенкевича уже не один критик банку чернил исписал (и вообще, мол, ляпы Сенкевича в оружии стали притчей во языцех). вот и пойми, что у Сапковского: ляп человека, который вырос на Сенкевиче (а по крайней мере, не без прочтения оного, как и все поляки), или постмодернизм и жонглирование известными текстами?

Daventry: Нельзя!!! исправлять автора.

 Во-первых, у него может быть скрытый (очень глубоко :) ) смысл, непонятый переводчиком. Во-вторых, даже если и присустствует явная ошибка, то переводчик просто дает сноску под страницей со своим коммментарием. Но авторский текст должен остаться в неприкосновенности!

Третье, Татьяна, такой непоследовательностью, ты можешь вообще перечеркнуть смысл создания своего сайта, в принципе.

Не вижу ничего странного в описании комнаты.

1. Сколько всего было стен? Нигде не говорится. Возможно три! На входе вся стена занята дверью.

А возможно - пять!

..-----..

./......\.

.\....../.

..-| |-..

А возможно ... сколько хочу столько и нафантазирую.

2. Где говорится, что описание ведется со стороны входа? Нигде.

3. Прилегающая стена к чему? Неясно. Два варианта: либо к стене с оружием, либо к входной (если описание ведется, все-таки от входа). А может при наборе книги что-то пропущено?

4. А может в пустой стене какой-то глубокий смысл или, например, какая-нибудь средневековая традиция.

Сомнения, вопросы и снова сомнения. Нужно проводить капитальные исследования и либо опровергать автора (но в ссылке), либо убедиться в его правоте и успокоиться на этом.

В реальной жизни нет времени исследовать все сомнительные места. Но оставлять авторский вариант нужно в любом случае.

Виктор: Daventry, возможны случаи, когда у автора бесспорная ошибка. Причина 1 мне приходила в голову, но это еще менее вероятно, по-моему. Хотя ничего нельзя исключать.

О 2 я и не упоминал - конечно, необязательно.

С 3 не согласен. Думаю, прилегающей к описанной ранее. Иначе совсем неестественно. (В таком случае я бы обвинил Сапковского в неумении выражать свои мысли. :)А я не сомневаюсь, что он умеет.)

Вариант 4? Кто знает... Только это уже дзен-буддизм получается. :))

Как и сказала Татьяна, все возможно, но не все естественно. Романы же пишут для читателей, а не для себя.

Daventry: Лично я не вижу трагедии в замене "прилегающей" на "другую", раз это не нарушает замысел автора. Для смысла рассказа это не играет никакой роли. Да хоть, вообще, пусть все стены будут пустые. Рассказ ведь о любви, а не о видах дизайна интерьера :). Но в этом ненарушении нужно быть уверенным на все 100, прежде чем решиться на замену.

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) Czy aby słowo „przyległa” nie zostało „pomylone” ze słowem „przeciwległa”? bo jakaś dziwna ta komnata:

ściana 2 = trofea łowieckie

ściany 1 i 3 = broń i "komin+ portrety" i przy tym 1 i 3 są przyległe (!?) do siebie…

BanderSnatch ok, widzę schemat, ale to nie tak. Sądzę, że chodziło o sąsiadujące a nie pomyłkę z przeciwległe.

Spida Opis jest spójny logicznie jeśli przyjmiemy, że drzwi do komnaty znajdowały sie w ścianie, na której wisiała broń. Ale fakt, że dziwne iż nie zostało to powiedziane wprost.

Dodatkowo: ściana z łbami zwierząt m u s i a ł a przylegać do ściany z paleniskiem - stąd te długie cienie rogów itp.

Nocta Niekoniecznie musi być pomylone. Może chodzić o ścianę, w której są umieszczone drzwi wejściowe. Ale równie dobrze nie musi. może to być pomyłka. Tak czy inaczej - jeśli tak zostało opublikowane ("przyległej"), to tak trzeba tłumaczyć.

Tristan Przyległa znaczy sąsiadująca. Dlaczego dziwnie? Nie można przyjąć, że ściana, na której wiszą bronie i tarcze jest równiez ścianą, w której znajduje się wejscie?

Elfir przylegla - zakladajac, ze komnata ma podstawe prostokata to przylegla jest sciana obok, a nie naprzeciwlegla. To moglo miec sens jesli palenisko bylo na scianie z drzwiami wejsciowymi.

M. Aurelius rzeczywiście się nie zgadza

wyjątkowo młody kot Mam wrażenie, że tu Sapkowski popełnił błąd. ‘Przeciwległa’ nasuwa się sama.

Татьяна: (-> Вадим) Там прямо-таки просится ошибка принаборе текста: przyległy вместо przeciwległy.J Думала написать "другую" – и странности нет, и текст почти не изменен.

Обсуждала этот фрагмент на форуме сайта www.sapkowski.pl. Там высказали еще одну интересную мысль: стена с трофеями должна быть соседней по отношению к стене с камином, так как в противном случае рога бы не отбрасывали "длинные тени".

Интересно получается: у нас есть четыре элемента: вход, камин, рога и оружие. Рога напротив входа – ясно написано. Чтоб они бросали длинные тени на другие трофеи (не на потолок), то камин должен быть сбоку, справа или слева. А если оружие висит на соседней с камином стене, значит, оно должно висеть на той же стене, что и вход. Получается, что одна боковая стена (правая или левая), осталась неописанной.

Одним словом, конструкция странная. Но не невозможная, как все (почти все) хором убеждали меня на польском форуме. В конце-концов, передумала, оставила как есть.

Но вот недавно пришло мне в голову еще одно объяснение, почему одна стена осталась неописанной. Ведь как это звучит в оригинале? «Одна из стен зала была увешана оружием – композициями из круглых щитов, скрещенных алебард, рогатин и гизард, тяжелых длинных мечей и секир. Половину соседней стены занимал очаг громадного камина, над которым виднелись ряды шелушащихся и облезлых портретов. Стена напротив входа была заполнена охотничьими трофеями: широкие лосиные и ветвистые оленьи рога бросали длинные тени на оскаленные морды кабанов, медведей и рысей, на взъерошенные и обтрепанные крылья чучел орлов и ястребов. Центральное, почетное место занимала покоричневевшая, подпорченная, роняющая паклю голова скального дракона. Геральт подошел ближе.» и все. Конец абзаца. Внимание Геральта (а тем самым и читателя-зрителя) сосредоточилось на стене с трофеями, на голове дракона. До четвертой стены дело не дошло.

Конечно, вероятнее всего, что здесь все-таки ошибка (автора или наборщика) :(.

Вадим: Мне кажется нормальное объяснение. Зашёл, начал осматриваться кругом, обратил внимание на стену с дверью, затем на соседнюю - с камином, затем на соседнюю - с трофеями. Тут его профессионально заинтересовал дракон и всё - четвертую стену он не смотрел. Хотя выглядит как головоломка. J

Татьяна: Витя, я оставила все-таки как у Сапка. Спрос с автора.

Виктор: ОК

Чукча Не Писатель: А это точно, что рога отбрасывают тени именно от огня из камина? Камин, вообще то, не самый лучший светильник. Может там на стенах факелы?

Татьяна: упс! а ведь точно: там раньше ничего об освещении не пишется, только что "По очередной команде чудовища свечи зажглись, замерцали, немного осветив помещение." и пошло описание стен. Ндаа, тогда непонятно, от чего же были длинные тени и куда они были направлены... а вы уверены, что камин освещать не может? с одной стороны, Нивеллен бросает колоду в камин, а потом нигде не пишется, что зажигает там огонь. значит, огонь в камине уже горел. с другой строоны, если "свечи зажглись, замерцали, немного осветив помещение", значит, несмотря на огонь в камие, там было темно. да, zagvozdka, как сказал кто-то на польском форуме...

 

 

v      Potwór usiadł przy stole, opuścił głowę, splótł na brzuchu kosmate łapy, przez chwilę coś mamrotał, kręcąc młynka olbrzymimi kciukami, po czym ryknął z cicha, waląc łapą o stół. Półmiski i talerze brzęknęły cynowo i srebrnie, puchary zadzwoniły kryształowo.

 

Чудовище село за стол, опустило голову, сплело на животе косматые лапы и с минуту что-то бормотало, вращая огромными большими пальцами, затем негромко взревело, ударяя лапой о стол. Блюда и тарелки звякнули оловянно и серебристо, хрустально зазвенели кубки.

 

Виктор: Понимаешь, Таня, для меня слово "реветь" не очень-то сочетается со словом "негромко". Может, все-таки в данном контексте "негромко зарычало"? Да, я помню, что ты писала об этом в Czso, но ведь ты сама сказала, что есть область пересечения? (В+С)

Татьяна: тогда пусть будет рыкнуло. Под "область пересечения" этот звук здесь не попадает.

Виктор: ОК

 

Виктор: Вариант: "серебряно".

Татьяна: пусть будет серебряно, ведь у АСа тоже не srebrzyście, а srebrnie, которое, вообще-то, не используется для обозначаения звука.

Виктор: ОК, но можешь и обратно вернуть. Я пока не понял, что мне больше нравится

 

Татьяна: Почему "на брюхе"? ведь само слово "brzuch" – стилистически нейтрально, "живот".

Вадим: Тут интересная штука. С одной стороны, Сапковский говорит, что человекоподобие не распространялось выше воротника. То есть живот - правильнее (брюхо - принадлежность животного). С другой стороны, называет руки - лапами. Вот и пойди разберись. Руки находятся выше или ниже воротника? J

Татьяна: Хм... я думаю, то, что "человекообразность распространялась только до воротника" во многом обусловлено тем, что Нивеллен предстает перед нами одетым, на ногах (задних лапах), в одежде. То есть фигура в целом человеческая. Какой он под одеждой – мы не знаем. Может, покрыт шерстью, как зверь? Кроме того, на руках/лапах у Нивеллена точно когти, а не ногти, отсюда и "лапы", думаю. И вот еще один фрагмент: ведь как Нивеллен и Фенне пугали гостей? Фенне сидела на спине Нивеллена, который передвигался на четвереньках. При человеческом теле такое передвидение несколько затруднительно, мне кажется. И заметьте, он не человек со звериной головой, а именно человекоподобное существо. Так что здесь Вы абсолютно правы. Но я оставила "живот" и вот почему: Нивеллен постоянно ведет себя как человек, и не смотря на все эти "когти", "клыки", "язык свернулся трубочкой" и т.д. читатель порой "забывает" о его внешности. А поскольку слово "брюхо" можно отнести также к человеку, то есть вероятность именно такого восприятия данного слова "ввиду вышеперечисленных обстоятельств"J. А в этом случае наступает снижение стиля при описании Нивеллена (конечно, если брюхо соотнесется у читателя с человеческими элементами облика (или поведения) Нивеллена). Вот этого снижения стиля мне хотелось бы здесь избежать.

 

 

v      - Jedz, jedz. To porządne, prawdziwe jedzenie, nie obawiaj się.

- Nie obawiam się. - Geralt rozerwał pulardę na dwie części.

- Zapomniałem - parsknął potwór - żeś nie z tych strachliwych. Zwać cię, na ten przykład, jak?

 

- Ешь, ешь. Это добротная, настоящая еда, не бойся.

- Не боюсь, - Геральт разорвал пулярку надвое.

- Забыл, - прыснуло чудовище – что ты не из пугливых. Звать тебя, к примеру, как?

 

Вадим: "Не боюсь" в этом контексте звучит не по-русски. На мой взгляд должно быть "Я не боюсь"

"Забыл, что ты не из пугливых" - нормально.

Вадим: Насчёт "не боюсь". Там, конечно, повтор, как и в других местах. "Не бойся - не боюсь".

Я что-то засомневался. Может быть при таком употреблении это допустимо.

Татьяна: Это я оставила без изменений. Именно из-за повторения.:)

Виктор: По-моему, тут и без повторений все естественно.

 

 

v      - Załóżmy - powiedział wreszcie - że zdążysz wyciągnąć miecz, nim do ciebie doskoczę. Załóżmy, że zdążysz mnie nawet ciąć. Przy mojej wadze mnie to nie zatrzyma, zwalę cię z nóg samym impetem.

 

- Допустим, - сказал он наконец, - ты успеешь вытащить меч прежде, чем я на тебя брошусь. Допустим, ты даже успеешь меня полоснуть. При моем весе это меня не остановит, я свалю тебя с ног самой силой движения.

 

Татьяна: czy chodzi o „до тебя допрыгну”, czy o „на тебя брошусь”?

Юстина: на тебя брошусь

 

Виктор: Сашке это не очень понравилось, но он лучше предложить не смог. А мне, наоборот, очень понравилось. J

Татьяна: Используемое в оригинале impet - это разгон, инерция+тяжесть движущегося объекта (не просто сама инерция). Это, конечно, не физическое объяснение, но только этот вариант показался мне наиболее точным по отношению к оригиналу. А рассматривала я их штук 5 (только сейчас того, самого первого, черновика под рукой нет.)

Виктор: В том-то и дело, другие мои варианты слишком ученые. Сашке как раз не понравилась ненаучность словосочетания "сила движения". J А по мне, Нивеллен не физик, нормальное разговорное выражение.

 

 

v      Geralt, przytrzymując kciukiem cynowy kołpaczek karafy, nalał sobie wina, wypił łyk, odchylił się na oparcie krzesła. Patrzył na potwora uśmiechając się, a był to uśmiech wyjątkowo paskudny.

 

Геральт, придерживая большим пальцем оловянный колпачок графина, налил себе вина, отпил глоток, откинулся на спинку стула. Он смотрел на чудовище, ухмыляясь, и ухмылка эта была исключительно паскудной.

 

Виктор: Мне кажется, что польское слово вполне литературное, а ведь "паскудный" – это просторечие… К тому же авторская речь.

Синонимы: скверный, мерзкий, отвратительный, гадкий, противный, пакостный, неприятный. Выбери то, что по твоим ощущениям ближе. (Или "паскудной", если ты уверена.) Мне кажется, лучше "неприятной" или "мерзкой". И так точно говорят, чтобы у тебя сомнений не было.

Татьяна: Из этого всего подошло бы только «скверный». Не исключено, что «паскудный» по-русски более разговорно-снижено, чем по-польски. Пусть затем будет скверный, ладно.

 

 

v      - Nie łżesz aby?

 

- А не лжешь?

 

Татьяна: вопрос такой: перевести это при помощи «лгать» или при помощи «врать». С одной стороны, в польском тексте явно не современная форма слова, поэтому вроде бы подходит «лгать», но с другой стороны, łżesz мне ассоциируется с «łże jak pies», а это уже обидное, следовало бы дать «врешь».?

Юстина: Jest to po prostu archaiczna forma słowa „kłamać” i nie budzi konotacji z psem w tym kontekście.

 

 

v      - Urok można odczynić. W wielu wypadkach.

- Ty, jako wiedźmin, oczywiście umiesz odczyniać uroki. W wielu wypadkach?

 

- Порчу можно снять. Во многих случаях.

- Ты, будучи ведьмаком, конечно, умеешь снимать порчу. Во многих случаях?

 

Вадим: В оригинале стоит вопросительный знак, но я не вижу, что может означать такой вопрос.

Татьяна: Дело в том, что это и предыдущее предложение можно прочитать двояко: Первый вариант: Нивеллен просто переспрашивает (передразнивает:) ) Геральта, так же, как и он, делая паузу в середине мысли. То есть переспрашивает (отсюда вопрос в конце вопросительный знак) и повторяет интонацию Геральта (отсюда точка между «умеешь снимать порчу» и «Во многих случаях»).

Но есть и другой вариант прочтения, при котором: Нивеллен утверждает «будучи ведьмаком, конечно, умеешь снимать порчу». И потом спрашиает: «Во многих случаях?», то есть «и как часто тебе это удается?/ и как успехи?/ и насколько успешно?»

Вадим: Видел оба варианта, но второй из них звучит просто странно. По-русски мы точно так не скажем. Первый же достоин рассмотрения. Меня смущала точка между предложениями. Она действительно необходима - там есть пауза. Но, разрывая вопросительное предложение, эта точка как раз превращает его во второй вариант. Я бы считал, если речь идёт всё-таки о вопросе, то нужно поменять местами точку и вопросительный знак. Тогда повтор "во многих случаях" звучит ещё более явно за счёт падения интонации к концу фразы. Так, как сейчас - точка, затем вопрос - вызывает у меня вопросы.

Татьяна: ответ Геральта – "умею". То есть он отвечает на первую половину вопроса, а это значит, что однозначно имеется в виду первая версия прочтения.

 

 

v      Każdy, kto się tu zawieruszył, tracił w najlepszym wypadku swój majątek, jeśli tatunio wypatrzył go z wieży. A parę bliższych osad spaliło się, bo tatunio uznał, że danina płacona jest opieszale.

 

Каждый, кто в наши места забирался, расставался в лучшем случае со своим добром, если папуля высмотрел его с башни. А несколько ближайших поселений сгорело, потому что папуля счел, что дань платится нерадиво.

 

Татьяна: здесь больше объяснять придется для точности. В словаре zawieruszyć się идет так: zginąć, przepaść gdzieś w sposób niezauważony // 2) zapodziać się, zabłąkać się. И теперь варианты перевода (проблема в том, что каждое из решений несет с собой какое-то дополнительное значение!):

мой: каждый, кто сюда забирался – (trudnodostępność miejsca). До меня это перевели:

1) : каждый, кто сюда попадал - (trafił tam przypadkowo)

2): каждый, кто сюда добирался – (dotarł do celu + trudnodostępność miejsca)

3) : каждый, кто сюда заворачивал – (skręcił z drogi, żeby tu sie znaleźć)

Юстина: каждый, кто сюда попадал

 

Татьяна: здесь это скорее «высмотрел» или скорее «заметил/ приметил»?

Юстина: высмотрел (chyba to znaczenie, ale pod warunkiem, że prowadził obserwacje z tej wieży)

Виктор: Не очень красиво. Куда лучше "углядел", "заметил". (С)

Татьяна: процитирую наш с Юстиной диалог:

Я: здесь больше объяснять придется для точности. В словаре zawieruszyć się идет так: zginąć, przepaść gdzieś w sposób niezauważony // 2) zapodziać się, zabłąkać się. И теперь варианты перевода (проблема в том, что каждое из решений несет с собой какое-то дополнительное значение!):

мой: каждый, кто сюда забирался – (trudnodostępność miejsca)

1) : каждый, кто сюда попадал - (trafił tam przypadkowo)

2): каждый, кто сюда добирался – (dotarł do celu + trudnodostępność miejsca)

3) : каждый, кто сюда заворачивал – (skręcił z drogi, żeby tu sie znaleźć)

Юстина: каждый, кто сюда попадал.

Я: wypatrzył - здесь это скорее «высмотрел» или скорее «заметил/ приметил»?

Юстина: здесь это скорее «высмотрел (chyba to znaczenie, ale pod warunkiem, że prowadził obserwacje z tej wieży)»

так что вопрос непрост. поэтому Санино "углядел" попало просто в яблочко. именно это слово я искала!

Виктор: Замечательно!

 

Виктор: Можно заменить на "оттого" – много "потому".

Татьяна: пригодился бы какой-то разговорный вариант потому что. Нивеллен часто использует именно bo , не ponieważ и не dlatego że. Пока можно заменить и на оттого

Виктор: ОК

Татьяна: Поскольку не могу придумать разговорного варианта "потому что", то возвращаю "потому что"

Виктор: Может, "из-за того, что"? Или совсем просторечное "потому как папуля счел.." – вполне разговорное.

Татьяна: Витя, не могу обяснить, но не так мне звучат и «оттого», и «из-за того», а «потому как» поторяется выше :(

Виктор: Ну ладно, я пока не придумал ничего другого… L Пусть пока будет так.

Татьяна: Может, пусть будет "потому как"? В конце-концов, у Сапка все три раза "bo"! И вроде типично для Нивеллена (он говорит все время разговорно, хотя и не грубо)

Виктор: Согласен, пусть. Речь, конечно лексически разговорная, хоть некоторые предложения для полной разговорности сложноваты.

 

 

v      Pewnego dnia wypuściliśmy się aż do Gelibolu, pod Mirt, i obrabowaliśmy świątynię.

 

Однажды мы отправились аж к Гелиболю, что под Мирт, и ограбили храм.

 

Татьяна: Интересно, насколько велика вероятность, что название взято от Gelibolu, starożytne Callipolis, miasto w europejskiej części Turcji,...? (это из "źródełek"). Если да, то надо ли менять название?

Виктор: Я посмотрел в энциклопедии, правильно будет "к Гелиболу". Так что почти ничего менять и не надо, так и пишется. Поправим, убрав мягкий знак.

Татьяна: Но если это случайное совпадение? Получится, что я тоже l и ł не различаю :)

 

 

v      Chłopcy obezwładnili kapłankę i odarli z przyodziewy, po czym powiedzieli, że muszę zmężnieć. No i zmężniałem, durny smark. W trakcie mężnienia kapłanka napluła mi w gębę i coś wywrzeszczała.

- Co?

- Że jestem potwór w ludzkiej skórze, że będę potworem w potwornej, coś o miłości, o krwi, nie pamiętam.

 

Парни схватили жрицу, сдернули с нее одежку и сказали, что я должен возмужать. Ну я и возмужал, сопля дурная. Во время возмужания жрица наплевала мне в рожу и что-то проорала.

- Что я чудовище в человечьей шкуре, что буду чудовищем в чудовищной, что-то о любви, о крови, не помню.

 

Виктор: Это совершенно неестественно. В контексте первого полового акта "возмужать", по-моему, не употребляется.  (Во всяком случае, я никогда не встречал.) Используется "стать мужчиной".

Татьяна: так ведь дело в том, что по-польски тоже не используется!! но погоди, еще спрошу Юстину.

Виктор: Подожду. Но возмужать – нечто более возвышенное. J В всех других смыслах ="стать мужчиной", но в этом… Не совсем для меня укладывается.

Татьяна: Юстина, Витя мне вот что ответил на мой перевод (Парни схватили жрицу, сдернули с нее одежку и сказали, что я должен возмужать. Ну я и возмужал, сопля дурная. Во время возмужания жрица наплевала мне в рожу и что-то проорала.): Это совершенно неестественно. В контексте первого полового акта "возмужать", по-моему, не употребляется.  (Во всяком случае, я никогда не встречал.) Используется "стать мужчиной". Но ведь по-польски, мне кажется, это тоже не используется в таком смысле, т.е. это равносильное по «странности» языковое изобретение Сапковского. Или я не права? Объясни.

Юстина: Masz słuszność

Татьяна: Витя, пусть остается, здесь я беру ответственность на себя.

Виктор: Ну хорошо, по-польски тоже так не говорят. А в каком контексте используется zmężnieć? Для меня главные значения русского "возмужал": стал выглядеть, как взрослый, приобрел характер.

По Далю: "ВОЗМУЖАТЬ, достигать мужеского, полного возраста, войти в полные лета, во все года, в полнолетие, в совершеннолетие; сложиться, вырасти и окрепнуть, стать взрослым человеком. Возмужание, достижение полного возраста. Возмужалый, взрослый, полнолетний, достигший полного, мужеского возраста, сущий во всех годах. Возмужалость ж. состояние возмужалого. Все выражения эти употребляют относительно обоих полов. Возмужалый парень отлежал на усу, растит бородку; возмужалая девка заневестилась. "

Конечно, по словарю так и переводится – "возмужать". Я соглашусь, если ты скажешь, что польское восприятие zmężnieć примерно такое же.

Татьяна: Витя, по-польски восприятие zmężnieć точно такое же :)))

Виктор: Хорошо, пусть остается. J

 

Виктор: естественней ругательство "глупый сопляк". Хотя и так можно, в принципе, если ты настаиваешь…

Татьяна: настаиваю. Потому что у Сапковского не głupi smarkacz, а именно głupi smark, тоже нетипично.

Виктор: ОК

Вадим: Ничего не могу с собой поделать. Мне не нравится "сопля дурная". У меня хорошее воображение и когда говорят "сопля" я представляю соплю, а когда говорят "сопляк", я представляю сопляка.

Татьяна: вообще-то, smark – это в разговорном языке (второе значение этого слова) то же, что smarkacz. Поэтому, наверное, надо было бы «сопляк». В русском тоже есть "сопля" в значении "сопляк". Но в польском при "smark" пометка: "разг.", а в русском при "сопля" – "груб." L

 

Виктор: Можно так и написать "во время этого занятия жрица…". 

Татьяна: а как тебе по ходу дела? несколько просторечно, но зато кратко, а то просто слишком уж описательно получается. Или при этом?

Виктор: “По ходу” или “при этом” – не нравится. Первое – как-то просторечно, ты права, а “при этом” звучит, как “кстати”. Посмотрим, на чем остановимся с возмужанием, тогда и видно будет, что лучше. It depends.

Татьяна: Если "по ходу дела/возмужания" не подходит (хотя по моему, может быть, о таких вещах люди редко умеют говорить красиво, и часто сбиваются именно в просторечие или грубость), то пусть пока остается так.

Виктор: Можно, наверно, "по ходу дела", или оставить "во время". Еще подумаю, что лучше.

Татьяна: Я бы оставила "во время".

Виктор: Принято.

 

Виктор: Это единственный момент, который я не совсем понимаю в оригинале, и в переводе. L Что значит "w potwornej"? Шкуре?

Татьяна: Да! здесь такое недосказание, пара, игра слов даже: чудовище в человечьей шкуре - - чудовище в чудовищной [шкуре].

 

 

v      Za parę dni budzę się rano, a służba, co mnie który zobaczy, we wrzask i w nogi.

 

Через пару дней просыпаюсь  утром, а прислуга, как меня кто увидит – в крик и ходу!

 

Виктор: "как меня кто из прислуги увидит - …" Так лучше.

Татьяна: мне кажется, что такое построение предложения лучше отображает стиль устной речи, он всегда нелинейный такой. Так что аргументируй, пока что я с тобой не согласна.

Виктор: Если лучше отображает стиль устной речи, то пусть.

 

 

v      A dom pomagał jak mógł: trzaskały drzwi, latały w powietrzu sprzęty, buchał ogień. Kto zdążył, uciekł w popłochu, ciotunia, kuzynka, chłopcy z drużyny, co ja mówię, uciekły nawet psy, wyjąc i kuląc ogony.

 

А дом помогал, как мог: хлопали двери, летала по воздуху утварь, вспыхивало пламя. Кто успел, в панике бежал: тетушка, кузина, парни из дружины, да что говорить, убежали даже собаки, воя и поджав хвосты.

 

Татьяна: Смущает меня то, что "вспыхивать" – это скорее совсем" с нуля", а польское "buchały płomienie" – несколько иное...

Виктор: Трудно сказать… Может, добавить: "раздувалось/разгоралось/взметалось, вспыхивало пламя"? (/ - это "или".) Т.е., 2 слова через запятую. Чтобы все значения охватить. J Так можно делать? Мне, правда, слово "взметалось" не нравится.

Татьяна: Из того, что ты предложил, именно "взметалось" было бы словом, соответствующим "buchać". Думаю, оставляем вспыхивало. В конце-концов, прежде всего (но не только) совсем "с нуля", так что может быть

Виктор: Мне казалось, что "взметалось пламя" обычно употребляется с каким-то дополнением (типа вверх, ввысь, в воздух), но Олька сказала, что это нормально, можно и так, без дополнений. Так что, если ты считаешь, что "взметалось пламя" лучше, то пусть.

Татьяна: ок J.

 

Татьяна: У меня – "воя". Но увидела Ваш вариант – и засомневалась: а могут ли собаки выть "на ходу"?

Вадим: Дело даже не в том, что не могут (а они действительно не воют на ходу). Вой применяется для поиска - полового партнёра или стаи. Когда же собака испугана, она поджимает хвост и скулит. При этом она может и убегать.

Татьяна: (вопрос на форуме www.correctura.narod.ru) [от страшного чудовища] "убежали даже собаки, воя и поджав/поджимая хвосты". кого не спрошу - все говорят, что собаки

а) "на ходу" не воют

б) от страха не воют, а скулят.

Виктор: А вот насчет собак - да, лучше заменить на "скуля". (Разве что собаки особенные. :) ). Я подумал: а как они себя ведут, когда не просто испуганы, а в ужасе? Неестественная ситуация - неестественное поведение. Бывает ли такое?

Татьяна: так ли уж неестественная? Неестественно то, что произошло с Нивелленом, но "собаки в ужасе", мне кажется, вполне может быть.

Daventry: Собаки может и не воют набегу, но уж подвывать могут точно.

Виктор: Вот, "подвывать"! У меня это слово "на языке крутилось".

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl)psy chyba nie wyją w biegu... poza tym, czy psy wyją z przerażenia?

M. Aurelius mój wyje ;-)

Spida Oj wyją, wyją. Choć może mniej kontrowersyjne byłoby użycie: "skomląc", "skowycząc".

Nocta Nie wiem czy wyją w biegu, czy nie. Jeśli Autor pisze, że wyją, to wyją i tak to należy tłumaczyć.

Tristan Nie chodzi tu o wycie do księżyca czy coś w tym stylu. Wyć można również z przerażenia. Kiedy dziecko płacze mówi się, że wyje.

Vespa Zapewne nie, ale nie o dosłowność tu chodzi, to raczej żartobliwe jest. To literatura a nie lekcja przyrody:) Co do wycia z przerażenia, to one raczej skowyczą, nie wiem czy w rosyjskim jest odpowiednik tego słowa, ale byłoby chyba OK.

wyjątkowo młody kot Ze strachu psy raczej skomlą...

Elfir jest w jezyku polskim "wyc z bolu", "wyc ze strachu". Sadze, ze (zdaniem opowiadajacego czlowieka) psy mogly biec wyjac, wbrew biologicznemu prawdopodobienstwu. Ale o wiele lepiej to chyba przetlumaczyc ze "uciekaly skamlac, z podkulonymi ogonami".

Татьяна: (-> Вадим) Что касается воющих собак – то я здесь, конечно, не специалист, но мне кажется, что поскольку это не непосрественно наблюдаемая нами картина, поскольку мы узнаем об этом из уст Нивеллена, то такое может быть:

- У самого человека воприятие событий со временем искажается

- здесь может иметь место некоторое отсутпление от очевидной правды, приукрашивание/преувеличение с целью подчеркнуть ужас собак.

Вадим: Я заглянул в оригинал - там стоит "воя", так что пусть будет как у автора.

 

 

v      A trzeba ci wiedzieć, że to nie byle co, ale niebieskie róże z Nazairu, sadzonki przywiózł jeszcze dziadunio.

 

А надо тебе сказать, что это не что-нибудь, а голубые розы из Назаира, саженцы привез еще дедуля.

 

Татьяна: Согласно "źródełkam", название может происходить от французского Saint-Nazaire. Надо ли в таком случае, по-твоему, изменить названия согласно его прочтению? (если да, то как оно читается?)

Виктор: Пишется Сен-Назер. (Читается [se_ nazer].) Есть еще "базилика Сан-Назер - бывший кафедральный собор города, находящиеся в ситэ, самой древней части Каркассона, расположенной на возвышенном берегу реки Од."

Понятия не имею, надо ли менять. L Но, учитывая то, что это не бесспорно, да и окончание "съедено" (Nazairu), можно оставить Назаир. По-моему, т.к. при написании Назер теряется информация об оригинальном написании, нельзя однозначно восстановить, менять надо только при полной уверенности.

Татьяна: Ок, оставила.

 

 

v      Zaraza, pomyślałem, podobno ładne dziewuszki zamieniają żaby w królewiczów, czy też odwrotnie, więc może...

 

Зараза, подумал я, вроде красивые девочки превращают лягушек в царевичей или наоборот, так может...

 

Татьяна: не уверена, не будет ли как-то иначе. Пока поищу, как по-польски будет соответствующая сказка братьев Гримм.

Daventry: Сказки.

Небольшие изыскания на просторах сети принесли вот какие результаты.

1. Разные варианты сюжета "лягушка-царевна/царевич/король" существуют практически во всех европейских культурах. Т.е. с некоторыми изменениями есть и у англичан и у французов и у немцев и у русских и т.д.

2. Первоначальный источник, естественно, - народные сказки. Кто у кого позаимствовал, сейчас уже трудно сказать. Но есть мнение, что сюжеты могли возникнуть и развиваться параллельно, ввиду общего сходства укладов жизни и общественного устройства.

3. Упоминание этого сюжета есть у Толкиена.

http://sanka.narod.ru/text/tolkien_tale.htm

4. Конкретный пример сказки братьев Гримм.

http://proza.ru/texts/2001/03/25-14.html

Виктор: Да, скорее всего, это международный сюжет... Хотелось узнать, какую конкретно сказку имел в виду Сапек, но никто из участников польского форума ничего не может сказать. :)

Проблема вот в чем: есть ли такая сказка в польском фольклоре? Если есть, то надо искать соответствующую русскую. А если нет, то тогда - международную, например, тех же Гримм. От этого зависит, как будет "превращенец" :) именоваться: царевичем или королевичем.

Daventry, а как называется (если есть) русская-то сказка с подобным сюжетом?

Daventry: Наша сказка: "Царевна-лягушка". Наиболее известнен вариант в изложении А.Н.Толстого. А взял он его из сборника Афанасьева 19 века. А Афанасьев, в свою очередь, - один из первых русских собирателей и обработчиков народных сказаний, сказок. Хотя, подробно все проверить тоже не могу. Но пару исследований просмотрел. Оказывается, такой объемный вопрос! И сказкам целые диссертации и исследования посвящены. В том числе и разнице между "жаба-царевна" и "лягушка-царевич". Даже с уклоном в сферу сексуальных проблем

Виктор: А что, есть и сказка "лягушка-царевич"?

Daventry: Так, в том то и дело, что в Европе гораздо больше распространен сюжет: "Царевич-лягушка". А если они и знают сказку "Царевна-лягушка", то именно как русскую-народную, а не как свою-народную.

Я в детстве не особо читал европейские сказки, а в основном персидские, закавказкие. Так что, когда в одном из квестов (американских) лягушка после поцелуя превратилась в принца, то был в достаточной степени удивлен. Почему вдруг в принца, а не принцессу? Такая вот у них традиция.

Таким образом, принц-лягушка - это известный сюжет не только для Европы, но и для Америки.

Татьяна: Результаты моего раздумывания J:

Царевич – отсылает ко всем нам известной "царевне-лягушке", звучит знакомо, возможно даже чересчур по-русски. Кроме того, поскольку у нас заколдована была именно ОНА, то при таком сильном "отсылании" у читающего может возникнуть реакция: "сказки мужик перепутал, ха-ха-ха".

Королевич – "король" понятие вроде бы интернациональное, но вот эта форма – королевич мне кажется слишком-таки привязанной к русской культуре.

Принц – отсылает к западным сказкам, где зачарован был ОН, да и в переводах это у нас именно принц, не князь, не царевич.

С другой стороны, у Сапка именно królewicz, а не książę (а этих у него тоже немало). И королевич более фольклорная форма, как раз для сказок, которые могла рассказывать нянька. Принц – он все-таки из литературно обработанных переводных сказок (по крайней мере, на нашей почве). Посему предлагаю оставить королевича.

Виктор: ОК, согласен, нормально

Elfir Slowo krolewicz porzetlumaczylabym na carewicz, tak jak ksiaze na kniaz

Татьяна: ksiaze na kniaz - niekoniecznie :). jesli chodzi o terminolgie słowiańską, to się zgadzam. natomiast troche inaczej rzecz sie dzieje w przypadku bajek tłumaczonych. wtedy książę i księżniczka nie tłumaczy sie bynajmniej jako "kniaz'" i "kniaginia", tylko jako "princ" i "princessa".

carewicz w danym kontekście (z żabą) odsyła nieodparcie do rosyjskiej bajki "cariewna-laguszka" (królewna-żabka), mamy wiec w tym przypadku dość mocne zakorzenienie w kulturze rosyjskiej. poza tym (i to juz nie jest moja myśl, lecz podpowiedziana) w tradycji zachodziej odczarowuje się żabę właśnie na królewicza/księcia etc., zaś w rosyjskiej - żabę na królewnę.

to jest własciwie początek dlugiego wywodu, przepraszam, ze nie przytoczę całego, ale jest późno, jestem wycieta, i nie mam siły na tłumaczenie. a przede wszystkim - nie jestem pewna, czy to jest aby na pewno ciekawe dla kogoś.

tak czy inaczej, wybrałam tu formę "korolewicz", zaś całe uzasadnienie można będzie znależć na mojej stronie w rubryce "za raboczim stołom" po ukazaniu sie tłumaczenia.

Spida: Sapkowski przytacza swoje wersje znanych bajek i legend, ale przedstawia je tak, jakby chciał powiedzieć: "Chcecie wiedzieć jak było naprawdę? Naprawdę było to tak jak ja wam opowiedziałem. A dopiero później rodzice pozmieniali parę faktów chcąc stworzyć ugrzecznioną wersję dla swoich pociech". W związku z tym zmienia mnóstwo szczegółów, żeby ta jego "prawdziwa" wersja różniła się czymś od tej ugrzecznionej, powstałej później ale oficjalnie dziś obowiązującej. Najczęściej wprowadza trochę "życiowej prawdy" tzn zaprzaństwa, opojstwa, poróbstwa itp. Zmiana tytulów arystokracji może być wpisana w ten trend. I tak np. celowo można usłyszeć od ASa bajkę o braciach zaklętych w czaple czy inne kormorany choć wszyscy wiedzą, że jest to wariacja na temat braci zaklętych w łabędzie. W związku z tym można celowo zastosować tytuł "Kniahini" czy też "princessa" mimo, że wszystkim przywiedzie on na myśl bajkę "Careiewna - laguszka"

Татьяна: z całym postem sie zgadzam, ale chciałabym coś dodać.

1) przy uzyciu słow takich jak "Kniahini" powstaje - moim zdaniem - zbyt mocne "przywiązanie" do rodzimego terenu.

2) chcialabym zauważyc, że tu mamy do czynienia z troche inną sytuacją, mianowicie: w tych konkretnie słowach Nivellena nie jesteśmy świadkami czegoś, co potem zostanie inaczej opowiedziane w bajkach, ale mamy do czynienia JUŻ z bajką (opowiadaną przez nianie), czyli JUŻ z tekstem "skanonizowanym", z ustaloną formą przekazu.

a dlatego

3) jesli zachowa się odniesienie do bajki "cariewna-laguszka", istnieje niebezpieczeństwo, że taki fragment wywola u czytelnika śmiech lub rozbawienie: "pokręciło się chłopowi, przecież to dziewuszkę na królewnę odczarowywano, nie na odwyrtkę ;) ".

dlatego właśnie wybrałam jednak "królewicz", jako formę wystarczająco ludową (nie literacką), a nie budzącą zbyt natrętnych skojarzeń z ogólnie znana bajka rosyjską.

 

 

v      - Co, śmiejesz się?

- Nie.

- Bo ja nie wiedziałem, śmiać się czy płakać nad swoim zasranym losem.

 

- Что, смеешься?

- Нет.

- Потому что я не знал, смеяться мне или плакать над моей паскудной судьбой.

 

Виктор: По смыслу лучше "А вот я не знал…". А то не совсем понятно, к чему "потому". (В+С)

Татьяна: да, странно звучит, подозреваю, что это фразема. Я это понимаю так: "Я спросил, не смеешься ли ты, потому что был вправе ожидать такой реакции, потому что сам тогда не знал, плакать мне или смеяться". Еще подумаю. Может Потому что я сам не знал...?

Виктор: Согласен, с "сам" лучше.

 

 

v      Kupiec promieniał, dziękował, aż się cały opluł.

 

Купец сиял, благодарил, да так, что прямо обслюнявился весь.

 

Татьяна: Что это значит? Другими словами?

Юстина: Nie da się innymi słowami, jak by to było nieestetyczne. On się po prostu opluł (tj. оpryskał się śliną, pociekło mu z ust).

 

 

v      Widzisz, Geralt, zawsze byłem nieśmiały wobec dziewcząt, zawsze wystawiałem się na pośmiewisko, nawet wobec dziewuch z obory, tych z gnojem na łydkach, które - chłopcy z drużyny obracali jak chcieli, na wszystkie strony.

 

Видишь ли, Геральт, я всегда робел перед девушками, всегда выставлял себя на посмешище, даже перед девками из хлева, с навозом на икрах, которых парни из дружины крутили, как хотели, на все стороны.

 

Татьяна: Объясни это более пространно, пожалуйста

Юстина: Robili z nimi co chcieli w sensie seksu, tj. w każdej pozycji, o każdej porze i w każdym miejscu

Татьяна: Витя, как ты воспринял этот момент? Дело в том, что это не «помыкать» кем-то, это - (наш диалог с Юстиной): Я: Объясни это более пространно, пожалуйста: Юстина: Robili z nimi co chcieli w sensie seksu, tj. W każdej pozycji, o każdej porze i w każdym miejscu - надо, чтоб и в переводе чувствовалось это значение.

Виктор: Признаюсь, этот момент в оригинале я понял неверно, именно, как "помыкать". Предлагаю тогда "…которых парни из дружины использовали, как хотели, со всех сторон." Просто "которых крутили" у меня никаких мыслей о сексе не вызывает, какие-то танцы, или физические упражнения получаются. J С другой стороны, может, "использовали со всех сторон", звучит чересчур откровенно, открыто? Или так в оригинале?

Татьяна: Пока не знаю. Буду думать над синонимом. (В словаре, конечно, такого значения нет.)

Татьяна: Спрашивала девчат на работе – они говорят – однозначно имеется в виду секс, причем "намек" – не намек даже, а прямым текстом говорится. Думала я, думала – ничего не придумала J. Дело в том, что "использовать" – не та стилистика, почти как "иметь половые отношения" получается. У Сапка же яркое разговорное словцо, вроде приличное, но с контекстом (в принципе, и наше "трахнуть" тоже так же возникло, но сейчас звучит однозначно грубее). Говорят, например, (и это я слышала не раз): "wyobracać panienkę" – Вайсброт сказал бы "оттрахать" L. Поэтому я думаю – может дать "с которыми ... забавлялись как хотели". Но куда тогда "стороны" девать? L как у Вайсброта: "и так, и этак"? думала также над "иметь", но это уже грубее получается. Слушай, может, поспрашивай народ, как они бы сказали на этом месте? Откинем явный сленг, и может быть, что-то найдем.

Виктор: А как ты полагаешь, я не понял, "иметь" – это равно грубое слово, или нет? Может "имели со всех сторон"… Олька почему-то против, но это же синоним "трахать"… Я сейчас позвонил, Сашка тоже говорит, что это неестественно. А для меня нормально звучит…

ОК, ищу в Интернете, вот что нашел:

1) "Выходило, что меня хотели, извиняюсь, поиметь со всех сторон и на полную катушку, при этом не затратив никаких душевных сил на ухаживание."

2) "Запад и США нас хочет использовать, извините поиметь со всех сторон."

3) "Пока это не изживется, будут украинцев иметь со всех сторон."

4) "просто нас с утра уже работой завалили.... да и начальство давай иметь со всех сторон..."

5) "ездить на мерседесе, ужинать в ресторане, короче иметь со всех сторон этот паршивый миллион"

6) "Таким образом, меня имели со всех сторон."

Так что можно так сказать – говорят же… Сказал Ольке, и она засомневалась.

А может, бог с ними, "со сторонами"? Просто: "имели, как хотели"? Мне кажется, "стороны" никакой информации не добавят. Наоборот, если ты считаешь, что "иметь" – слишком грубо, то отсутствие "сторон" только смягчает.

Или "пользовались, как хотели"… Или, и правда, "забавлялись .. и так и этак". Но Сашка говорит, что смысл тогда может быть не только сексуальный. А как вариант "забавлялись, как хотели, во всех позициях/позах/положениях"? С одной стороны, понятно, как забавлялись, с другой – не так грубо. (?)

Перезвонил Ольке, и она сдалась, не знает больше ничего.

Итак, мои варианты: "имели, как хотели, со всех сторон", или какой-то вариант с "забавлялись".

Татьяна: Пусть тогда будет имели, как хотели, без сторон. Для смягчения. Просто я подумала тут, что мое восприятие польской табуированной лексики тоже может быть искажено (я ведь не зря в этом вопросе Юстине не доверяла). То есть, с одной стороны, я по-польски сейчас ругаться могу гораздо лучше, чем по-русски (другое дело, что спонтанно ругаться получается и так по-русскиJ), но поскольку ругательства я выучила уже после овладения литературным языком, я могу их воспринимать иначе, спокойнее (этакий филологический взгляд на вещи – что не значит, что мне не неприятно, когда в автобус сядут какие-то сопляки и каждое второе слово – запятая.) – короче говоря, возможно, что в восприятии поляков то же obracać – более грубое, чем мне кажется. Хотя с другой стороны, слово это, случается, используют одни мои знакомые, которые не только не ругаются сами, но и чувствуют себя zniesmaczonymi, когда кто-то рядом ругается.

С того сайта, адрес которого я когда-то тебе кидала, выписала еще топтать и мять (как такие, которые недвузначно указывают на сексуальное действие, но и имеют "нормальное" значение). Слушай, а, может, которых ... мяли, как хотели, и так, и этак.? (У Бабеля в Конармии: "услышал, как отец мнет мать".) Топтать как-то слишком по-петушиному звучит J. Мне начинает нравится это "мять". Теперь только вопрос, как это русскоязычные читатели воспримут...

Виктор: Можно "имели, как хотели".  Может, и "мяли, как хотели, и так, и этак " нормально…

Ну а топчут точно только петухи. JJ

Из словаря Кожевникова еще варианты: "с парнями … валялись где попало". Можно еще "которых парни из деревни брали, как хотели, со всех сторон.  Другие глаголы, по-моему, менее подходящие (но я откинул совсем негодные): драть, любить, обслуживать, овладевать, пилить, ублажать , удовлетворять, спать.

Ладно, завтра еще подумаю, но вроде, можно "мяли", ты, наверно, права.

Татьяна: Из словаря Кожевникова еще варианты: "с парнями … валялись где попало". Можно еще "которых парни из деревни брали, как хотели, со всех сторон" - не, это уже современно, не так ассоциируется и ближе к вайсбротовскому стилю. 

драть - можно перепутать с пороть/ бить,

обслуживать - это кто кого обслуживал?,

пилить - можно перепутать с ругать, капать на мозги,

ублажать - здесь девушек не используют, наоборот, это им служат

удовлетворять - аналогично.

Даю «мять».

 

 

v      Ja zaś, zrezygnowany, zamknąłem się w domu i przez kilka miesięcy nie reagowałem na żadnych gości z córkami, jacy się tu pojawiali.

 

Я же, поникший, заперся в доме и несколько месяцев не реагировал ни на каких гостей с дочками, которые тут появлялись.

 

Татьяна: Смирившийся, покорившийся судьбе или поникший, пришибленный?

Юстина: Смирившийся, покорившийся судьбе

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) zrezygnowany - tu: "pogodzony z losem" czy "taki, co upadł na duchu/ wpadł w apatię"?

BanderSnatch Apatia moim zdaniem. Nivellen chyba nigdy się nie pogodził z losem

M. Aurelius Niewielka różnica znaczeniowa. Człowiek wpada w apatię, ale nie ejst ona raczej śmiertelna, ergo z czasem się z niej podnosi.

Spida Raczej druga opcja. To właśnie apatia i rozczarowanie (tym, że bajka o odczarowaniu pocałunkiem nie sprawdza się) spowodowały, że Nivellen nie reagował na odwiedziny kolejnych gości.

Vespa Apatyk.

Nocta Upadł na duchu.

Tristan Zrezygnowany - w tym przypadku to właśnie pogrążony w smutku, załamany.

wyjątkowo młody kot Taki, co upadł na duchu.

Elfir pogodzony z losem

 

 

v      - Następna - powiedział po chwili - nazywała się Fenne. Była mała, bystra i ćwierkotliwa, istny mysikrólik.

 

Следующую, - сказало оно чуть погодя, - звали Фэнне. Маленькая, смышленая, щебетунья – сущий королек.

 

Татьяна: Юстина говорит, что здесь должно быть именно «умственное» качество, так как иначе было бы это неоправданным руссицизмом у Сапковского. «Живая» подходит мне к образу королька, «смышленая» - ... не знаю, корольки вообще-то смышленые? :)

Или же это «сущий королек» относится только к «щебетунья»? (Była mała, bystra i ćwierkotliwa, istny mysikrólik. – если только к последнему, то я бы здесь иначе знаки препинания расставила, но я – это я)

Виктор: Судя по энциклопедии, королек – это вроде воробья. Так что не очень подходит. Если Юстина абсолютно уверена, что "умственное", то или спиши на странность, и оставь, как есть, либо переставь "смышленая" в конец, после королька. (Или знаки препинания…Лучше знаки, конечно, для меньшего вмешательства.) Т.к. для русских они вряд ли смышленые. 

Но мне кажется, что речь идет все-таки о "живости"… Спроси еще на работе. Или на польском форуме.

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) bystra - Chodzi o bystrość umysłu czy o ogólną ruchliwość/żwawość/temperament?

BanderSnatch Raczej chodzi o bystrość umysłu

M. Aurelius lepiej wybrać bystrość umysłu bo ruchliwość jest domyślna poprzez pozostałe części opisu.

Spida Zestawienie cech małego ptaszka sugeruje, że chodzi tu o szybkość. Ale "bystra" w sensie "szybka" jest archaizmem, a ten nie pasuje do reszty zdania (nie jest ono stylizowazne). Sądzę więc, że chodzi tu o bystrość umysłu. Jak w bajce o pszczółce Mai: "Mała sprytna, rezolutna Maja" :-)

Nocta Bystrość umysłu.

Tristan Chodzi o bystrość umysłu. Obecnie bardzo rzadko spotyka się w literaturze ten wyraz jako określenie temperamentu czy żwawości. Jeżeli już to wyłącznie przy opisie zwierząt.

wyjątkowo młody kot I bystrość umysłu, i temperament

Vespa W kontekście tej akurat postaci - raczej o temperament, ogólną żywość.

Elfir bystra - zywotna, ruchliwa.

Татьяна: (-> Виктор) Итак, делаю смышленная. И вставляю "а" для другого расставления логического ударения. По-моему, получилось неплохо.J

Виктор: Мне тоже понравилось. J

 

 

v      Któregoś dnia, była akuratnie rocznica moich postrzyżyn, opiliśmy się oboje miodu i... hę, hę.

 

Однажды, была как раз годовщина моих пострижин, перепили мы с ней меду и... хе, хе.

 

Виктор: Хотелось бы найти русский аналог, но…

Татьяна: так это и есть русский аналог. Это обряд посвящения мальчика в мужчину у славян. (под "пострижинами" можно также понимать день "возмужания" Нивеллена). Это в польско-русском словаре есть.

 

 

v      No, ale Fenne rychło postarała się, żebym zapomniał o zmartwieniach.

 

Ну да Фэнне вскоре постаралась, чтоб я забыл об огорчениях.

 

Татьяна: "Вскоре (т.е. через некоторое время) постаралась" или "быстро (мигом, сразу, энергично взялась за это) постаралась"

Юстина: "Вскоре (т.е. через некоторое время) постаралась"

Татьяна: Предлагаю скоро, так как польское wnet имеет два значения:вскоре и сразу. Юстина говорит, что здесь это вскоре, но я не уверена.

Поэтому, если останется «скоро», то это можно понять как вскоре или как быстро (старое значение). Одним выстрелом...

Виктор: Почему бы и нет. Можно, мне нравится.

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) rychło - "Szybko i skutecznie sprawiła, że zapomniałem, migiem/od razu/energicznie się za to zabrała" czy "za jakiś czas (krótki) sprawiła, że zapomniałem"?

BanderSnatch rychło znaczy szybko, a nie za jakiś czas

M. Aurelius raczej migiem się za to zabrała

Spida Raczej pierwsza opcja. Chodzi o to, że Fenne nie zwlekała z rozpoczęciem "pocieszania" potwora. Nie krygowała się, nie udawała wstydliwej przez pierwsze dni tylko od razu przystąpiła do prób "odczarowania". Jak rasowy wiedźmin, he he he !

Vespa Szybko i skutecznie.

Nocta Wychodzi mi na to, że ten czas był tak krótki, że spokojnie można przyjąć, że natychmiast/migiem. Te czynności są dość absorbujące ;)))

Tristan Rychło - szybko, od razu.

Elfir Rychlo – szybko

wyjątkowo młody kot Za czas krótki sprawiła, że zapomniałem

Татьяна: (-> Виктор) Еще думаю: или "вскоре" или "быстро/враз/мигом".

"скоро" может быть и архаизмом "быстро" ("скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается"), и современным "вскоре". Хотя в соединении с глаголом прошедшего временем мы скорее скажем "вскоре" L: ("его приняли на работу и вскоре он стал правой рукой шефа"). Можно, конечно, сделать "скоренько", но тогда это будет однозначно архаизм от "быстро/враз/мигом", а не "вскоре/через некоторое (короткое!) время".

"мигом", в принципе, тоже можно понять и как "вскоре (очень вскоре J)", и как "враз/мигом". Поэтому может заменить на "мигом"?

А если там все-таки rychło в значении "через некоторое (короткое!) время"? Признаюсь, меня на форуме не очень убедили... Думаю, я там плохо вопрос сформулировала, не до конца была видна разница, наверное L. Тогда лучше оставить "скоро", и пусть каждый понимает как хочет (раз оба возможны).?

Виктор: Согласен, пусть "скоро.

 

 

v      Fenne - kontynuował - była u mnie pełny rok, potem wróciła do rodziny, z wielkim posagiem.

 

Фэнне, - продолжал он, - пробыла у меня полный год, а потом вернулась к семье, с большим приданым.

 

Виктор: Вариант: "целый".

Татьяна: думала над этим. Но дело в том, что польское pełny rok здесь обозначает именно полный (как в конструкции полный рабочий день), это ближе к круглый, такой от и до, от первой минуты до последней, кажется, целый не имеет такой "округлости", но не уверена. Пока пусть остается.

Виктор: Пусть

 

 

v      Rycerz, gdy tu przybył, miał wychudłego konia, zardzewiały kirys i nieprawdopodobne długi. Paskudny był, mówię ci, Geralt, jak kupa obornika, i rozsiewał dookoła podobną woń. Primula, rękę bym sobie dał uciąć, musiała być poczęta, gdy on był na wojnie, bo była całkiem ładniutka.

 

У рыцаря, когда он сюда прибыл, был тощий конь, заржавевшая кираса и невероятные долги. Паскудный он был, скажу тебе, Геральт, как навозная куча, и разносил вокруг такую же вонь. Примулу – руку даю на отсечение – должно быть, зачали, когда он был на войне, потому что была весьма хорошенькая.

 

Татьяна: Ситуация почти как со стеной. Ведь в польском тексте однозначно не хватает какого-то слова! "Rycerz, gdy tu przybył, miał wychudłego konia, zardzewiały kirys i nieprawdopodobnie długi". Не хватает или глагола "był" ("Rycerz, gdy tu przybył, miał wychudłego konia, zardzewiały kirys i był nieprawdopodobnie długi"), или названия этого невероятно длинного предмета. Мне кажется, второе, и я бы ставила на слово "меч" ("Rycerz, gdy tu przybył, miał wychudłego konia, zardzewiały kirys i nieprawdopodobnie długi miecz".)сразу возникает ассоциация с Longinusem Podbipiętą из "Огнем и мечом" Сенкевича, а о "цитатах" у АСа давно пора кому-то работу написать. Как минимум докторскую. Кроме того – что же еще должно быть у рыцаря, как не меч? Я еще постараюсь поискать во всех изданиях Сапковского, вдруг где-то в тексте это есть.

Вадим: Согласен, с неправдоподобно длинным мечом картина рыцаря становится завершённой.

BanderSnatch: Raz przepisujesz dobrze "nierpawdopodobne długi", a raz źle "nieprawdopodobnie długi". Mała różnica, tylko "i" dodane po "n" w końcówce "nieprawdopodobne", ale zmienia wszystko. Długi to nie tylko przymiotnik, ale też rzeczownik w liczbie mnogiej. Długi ma się wtedy, gdy się zaciągnie pożyczkę i jej nie spłaci.

Татьяна: ale gapa ze mnie! oczywiscie!!! on mial dlugi!!! forse wisal!!! DZIEKI!!

Татьяна: (на форуме www.correctura.narod.ru) вопрос решился просто: я сама виновата, не заметила одной буквы (мартышка к старости слаба глазами стала), а смысл получился иной. вот-вот, а на зрение Вайсброта грешу :))

Daventry: Наверное, не незаметила, а ДОБАВИЛА одну букву?

Татьяна: ага. добавила :(( (заливаюсь горькими слезами). и таким образом я собственным примером подтвердила, что быстро прочитанное слово можно (и очень легко можно!) прочитать неправильно.

и что значит предварительная настроенность! я ведь разбирала этот рассказ в КНСС, не заметила ошибку. потом сколько сидела над переводом - всегда видела в тексте "nieprawdopodobnie dl'ugi"(=невероятно длинный), а не "nieprawdopodobne dl'ugi"(=невероятные долги)! И ведь проверяла, и в разных изданиях смотрела, и в упор не видела, что там НЕТ "i"! чума на мою голову!

Татьяна: (-> Вадим) А вот тут меня ожидал сюрприз! Дело в том, что в тексте не «nieprawdopodobnie długi»=невероятно длинный, а «nieprawdopodobne długi»=невероятные долги. Обнаружилось на польском форуме, когда я там попросила помочь, и то только по счастливой случайности, так как один раз я это переписала вручную, а один раз вклеила из текста, и участники обратили внимание на несоответствие в написании этой фразы в моем вопросе. Но все-таки, что значит предубеждение! Я ведь проверяла этот фрагмент в двух разных печатных источниках, и НИГДЕ, В УПОР не видела, что там нет «i»! :))).

Вадим: А меня какой сюрприз ждал! J Когда я читал перевод, у меня сначала глаза вылезли на лоб, J и сразу понял, что это и должен быть правильный перевод.

 

Виктор: Аналогично (см. выше), но тут, наверно, можно – это не авторская речь, а Нивеллена. Да и предложение такое.

Татьяна: Мог бы быть «отвратительный». Но в сопоставлении с навозной кучей... по-моему, именно паскудный подходит.

 

Вадим: "руку даю на отсечение" - полная, стопроцентная уверенность, "должно быть" - неуверенность. В оригинале скорее "должна была быть", если только я не ошибаюсь. Я бы заменил "должно быть" на "наверняка".

Татьяна: Вы сто раз правы! Я этого не заметила. Только мне кажется, что в «наверняка» степень предположения все-таки немного сильнее, чем в «musiala byc’». Я бы дала скорее «очевидно, видно, видать». А выбирая еще по стилю – «видать» остается. Как это звучит? Сохраняется ли и дальше несоответствие? От «должно быть» до «видать» довольно-таки близко :(. Буду еще думать. :)

В любом случае, спасибо за замечание!

 

 

v      Już po dwóch tygodniach byłem z Primula w bardzo bliskich stosunkach, podczas których lubiła targać mnie za uszy i wykrzykiwać: "Zagryź mnie, zwierzu!", "Rozszarp mnie, bestio!" i temu podobne idiotyzmy. (…) Poczuł, jak szpony bestii rozrywają mu policzek, a aksamitnie wilgotne skrzydło chlaszcze po karku.

 

Уже через две недели мы были с Примулой в очень близких отношениях, во время которых она любила дергать меня за уши и выкрикивать: "Загрызи меня, зверь!", "Растерзай меня, хищник!" и тому подобные идиотизмы. (...) Почувствовал, как когти зверя разрывают ему щеку, а бархатное влажное крыло хлещет по шее.

 

Татьяна: Здесь и далее вместо "бестия" у меня "хищник". Дело в том, что слово "бестия" ассоциируется для меня с Бестией в библейском смысле, именно это значение как бы стоит на первом месте. А в польском языке, как мне кажется, такое значение стоит уже на втором месте, на первом же – "зверь", "хищник", "существо". Говорится же "Rozszarpany przez dzikie bestie", "to szczwana bestia (о человеке)" или "co za sprytna bestia z tego dzieciaka!".

Вадим: Бестия - это скорее западное слово. В русском языке оно имеет другой смысловой оттенок ("бестия этакая" - Гоголь?, "агрессивный - бестия - чистый фараон" - Высоцкий). Вы правильно его заменили.

 

 

v      Widzisz, Geralt, przedtem byłem rozlazły, zrobiłem się chłop na schwał.

 

Понимаешь, Геральт, прежде я был дряблый, теперь стал мужик хоть куда.

 

Татьяна: как бы ты объяснила это слово?

Юстина: Sflaczały, z nalaną twarzą, nieumięśniony, niewysportowany

 

 

v      Panienki bawiło, jak się popisywałem i w domu zostało strasznie mało całych krzeseł.

 

Барышень забавляло, что я рисовался, и в доме осталось ужасно мало целых стульев.

 

Татьяна: как// когда// что?

Юстина: Что

Виктор: может, по смыслу "когда"? Их забавлял сам факт "рисования", или процесс?

Татьяна: нет, сам факт. Так мне Юстина написала.

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) "W jaki sposób", „kiedy” czy „bawiło ich to, że się popisywałem”?

BanderSnatch "kiedy" lub "że", bez większej różnicy w języku polskim

M. Aurelius kiedy lub że

Spida Jeśli sens ma być taki, że panienki bawił sam fakt popisywania się, to należałoby napisać tak jak sugerujesz: "...bawiło to, że się popisywałem." jednak moim zdaniem zdanie powinno brzmieć: "Panienki bawiło, kiedy się popisywałem" a słowo "jak" pomaga stylizować wypowiedź Nivellena, który mówi w taki właśnie rubaszny, lekko "prostacki" sposób.

Vespa Gdy się popisywałem.

Tristan Chodzi tu o słowo "kiedy". Zwrotu "jak" w zastępstwie za "kiedy" używa sie do tej pory na wsiach.

wyjątkowo młody kot Panienki bawiło, KIEDY się popisywałem

Elfir jak sie popisywalem - kiedy sie popisywalem

Nocta Lubiły jego popisy. Lubiły, że się dla nich popisywał.

 

 

v      - Co więcej, doszedłem do wniosku, że dobrze jeat, jak jest, i żadnych zmian nie trzeba.

- Żadnych, Nivellen?

- A żebyś wiedział.

 

Более того, пришел к выводу, что хорошо так, как есть, и никаких перемен не надо.

- Никаких, Нивеллен?

- А представь себе, никаких.

 

Татьяна: возможны еще варианты: «А ты что думал» и «А вот и никаких». Это точно фразема, так что буквально перевести нельзя. Все три варианта одобрены моим шефом, который занимается, в частности, фраземами.

Виктор: Да я так и понял. Не знаю, что лучше, трудно выбрать. Можно и просто "представь себе".

Татьяна: «Можно и просто "представь себе".» - ты имел в виду без «а» или без «никаких»? Без «а» не пойдет, потому что тогда фразу можно произнести этак мечтательно. А с «а» уже гораздо труднее.

Но вот просто «А представь себе» или «А ты что думал» - мне кажется, лучше, потому что у меня получается трехкратный повтор, а у АСа – только 2-кратный. 

Виктор: Согласен. Выбирай, что больше нравится. А то я не могу выбрать.

Татьяна: Оставляю просто «А представь себе».

 

 

v      Nie śmiej się! Jestem więcej niż pewien, że jako człowiek musiałbym się zdrowo nabiegać, by móc dobrać się do takiej, dla przykładu, Venimiry, która była wielce urodziwą panną.

 

Не смейся! Я более чем уверен, что, будучи человеком, должен был бы здорово побегать, чтобы подобраться к такой, к примеру, Венимире, которая была необыкновенно красивой барышней.

 

Татьяна: Здесь тоже сексуальный контекст должен быть. Dobrać się - это «дорваться с определенной сексуальной целью». Думала, может, "здорово набегаться, прежде чем я заполучил бы такую, к примеру, Венимиру"?

Виктор: Полностью согласен, давай "заполучил".

 

 

v      - Wiedźminie - odpowiedział potwór po chwili zwłoki - myślę sobie, że zasadniczo powinienem zwymyślać cię teraz nieprzyzwoitymi słowy, wziąć za kark i zrzucić ze schodów.

 

- Ведьмак, - помедлив, ответило чудовище, - думаю, что, в принципе, я должен обругать тебя сейчас неприличными словами, взять за шиворот и спустить с лестницы.

 

Татьяна: «zdecydowanie trzeba zwymyślać» или «w zasadzie, to powinienem zwymyślać»?

Юстина: «w zasadzie, to powinienem zwymyślać»

 

 

v      - Dosyć mam twoich pytań, wiedźminie, które ciągle zadajesz, zamiast odpowiadać na moje. Widocznie trzeba cię odpowiednio pytać. Słuchaj, od pewnego czasu mam paskudne sny. Może słowo "potworne" byłoby trafniejsze. Czy słusznie się obawiam?

 

- Хватит с меня твоих вопросов, ведьмак, которые ты все время задаешь, вместо того, чтоб отвечать на мои. Видно, тебя надо соответственно спрашивать.Слушай, с некоторых пор мне снятся скверные сны. Может, слово "чудовищные" было бы точнее. Я правильно опасаюсь?

 

Виктор: Лучше "правильно".

Татьяна: не уверена. имеется в виду соответствующе/ должным образом/ так, как надо в данной ситуации. может быть, что-то из этого?

Виктор: Чем правильно-то плохо? Твои варианты какие-то тяжеловесные.

Татьяна: Не умею объяснить, но в даннном случае это слово просто из другого ряда, как, например, пары «большой – маленький» и «крупный – мелкий». Ведь не одно и то же. Дам тебе контексты: «Jesteś na pogrzebie! Zachowuj sie odpowiednio». „Bał się cokolwiek powiedzieć ze strachu, że wszystko zepsuje nieodpowiednim słowem”, «Pomyślała, że jak nad morze, to ona jest nieodpowiednio ubrana.». „Zapraszając dziewczynę na randkę do domu, musisz zadbać o odpowiedni nastrój.” „Chcieliśmy zaprosić państwo na tę prezentację. Odpowiednie papiery już zostały wysłane.” Согласись, что не везде подходит «правильно». Кроме того, Витя, ведь есть еще слово "właściwie", оно ближе к "правильно". А раз у Сапка не "zadawać ci właściwe pytania /widać, zadaję niewłaściwe pytania" (задавать правильные (нужные) вопросы/ задаю не те вопросы), то остается соответственно.

 

Виктор: Вариант: "не зря опасаюсь". (В+С) 

Татьяна: но в не зря мне слышится надежда: скажи, зря, да?. принимаю твой более поздний вариант с оправданы

Виктор: "Оправданы", ОК

 

 

v      - Ale uważaj, to paskudna okolicą. Mówiłem ci, nocą w lesie nie jest najbezpieczniej. Słyszy się i widzi nieładne rzeczy.

 

- Но будь осторожен, это скверные места. Я говорил, ночью в лесу небезопасно. Слышно и видно неладное.

 

Виктор: что-то здесь не так…

Лучше "я слышал и видел там что-то нехорошее". Примерно…

Сашка предлагает: "Чувствуется что-то нехорошее."

Татьяна: не я, и не чувствуется. Ищем дальше. Вайсброт это ловко сделал, разделил троеточием, мол, замялся Нивеллен, подыскивая слово, вот и получилось такое странное предложение.

Виктор: Трудный случай. Буду думать.

Татьяна: Дело в том, что по-польски это тоже несколько дико звучит.

Виктор: Вариант: “Там видны / заметны, слышатся нехорошие вещи”. Мне хочется избежать слова “видно”, т.к. похоже на “Там видно, слышится что-то нехорошее” – другой ведь смысл – “видимо, наверно”.

Татьяна: Твои опасения относительно видно=наверное напрасны. В этом случае была бы запятая с двух сторон «видимо». Так что делаем? Я бы дала «Там видны и слышны нехорошие вещи».

Виктор: ОК

 

 

v      Na grzbiecie delfina, w kamiennym kręgu wyschniętej fontanny, w miejscu gdzie jeszcze przed chwilą siedziała filigranowa dziewczyna w białej sukni, rozpłaszczał połyskliwe cielsko ogromny czarny nietoperz, rozwierając długą, wąską paszczękę, przepełnioną rzędami igłokształtnej bieli.

 

На спине дельфина, в каменном кругу высохшего фонтана, где только что сидела хрупкая девушка в белом платье, распластал поблескивающее телище огромный черный нетопырь, раскрывающий длинную узкую пасть, переполненную рядами иглообразной белизны.

 

Виктор: Наверно, лучше "тушу". "Телище" похоже на просторечие. (или "…огромное поблескивающее тело черный…") (С) Я согласен.

Татьяна: у АС тоже просторечие, да еще с отрицательным оттенком. Поэтому оставляю.

Виктор: Тогда пусть.

 

 

v      Nietoperz, sycząc, skręcił gwałtownie, chichocząc wzbił się w powietrze i natychmiast spikował pionowo w dół, wprost na kark wiedźmina. Geralt odskoczył w bok, ciął, nie trafiając. Nietoperz płynnie, z gracją, kurcząc jedno skrzydło zawrócił, okrążył go i znów zaatakował, rozwierając bezoki, zębaty pysk.

 

Нетопырь, шипя, резко повернул, взмыл, хихикая, вверх и тотчас спикировал отвесно вниз, прямо на шею ведьмака. Геральт отскочил в сторону, ударил, не попадая. Нетопырь плавно, грациозно, поджав одно крыло, развернулся, окружил его и снова атаковал, раскрывая зубастую пасть безглазой морды.

 

Татьяна: mowilas' kiedys o problemach tlumaczenia roznych okreslen na dzwiek smiechu, np. zarechotac, zachichotac etc. Czy wobec tego w zdaniu

Nietoperz, sycząc, skręcił gwałtownie, chichocząc wzbił się w powietrze i natychmiast spikował pionowo w dół, wprost na kark wiedźmina.

mam "chichocząc wzbił się w powietrze" rozumiec jak "so smiechom wzwilsia w wozduch"? czy ten chichot w tym kontekscie to taki jednak cieniutki chichocik (wiesz, jak takie rozne wredne stworki typu gremlinow smieja sie w filmach)?

Я в этой сцене слышала скорее "хихиканье". И честное слово не знаю, от чего у меня больше мурашки по коже ползут – от хохота или от хихиканья такого существа. И одно и второе одинаково ненормально...

Юстина: Co do nietoperza, to jest po prostu nazwa dzwieku, ktora wydaje - przypomina smiech

Татьяна: ale smiech czy raczej taki chichot? xa-xa-xa czy xi-xi-xi J

Юстина: nie slyszаlam nietoperza, ale raczej po polsku: chichot (chichichi)

 

Виктор: "Пасть морды", как и "рот лица" – нехорошо. Вставь "на" – "пасть на морде".

Татьяна: В оригинале ведь вообще: раскрывая зубастую безглазую пасть/морду. Раскрывать морду нельзя, а безглазая пасть тоже не может быть. L.

Виктор: Я понимаю, Таня, но в "пасть морды" есть что-то не то. И Ольке не нравится, она предпочитает "пасть на морде". Я еще подумаю, но лучше "на".

Татьяна: Ок. Здесь у меня предпочтений нет.

 

 

v      Ostry wrzask i kolejna fala zbiła wiedźmina z nóg. Runął na wznak, poszorował po żwirze alejki.

 

Резкий вопль – и очередная волна сбила ведьмака с ног. Его опрокинуло навзничь, потащило по гравию аллейки.

 

Татьяна: Может, лучше: "он рухнул навзничь, заскользил..."

Виктор Азаров: Это похоже на сознательные действия, не очень подходит. L Можно соединить с предыдущим предложением для плавности: "Резкий вопль – и очередная волна сбила ведьмака с ног, опрокинула навзничь, потащила по гравию аллейки. "

Виктор: Можно соединить с предыдущим предложением для плавности: "Резкий вопль – и очередная волна сбила ведьмака с ног, опрокинула навзничь, потащила по гравию аллейки. "

Татьяна: Отлично! Пусть так, как ты предлагаешь. Там в абзаце большинство предложений сложные, даже многократно, только эти два короткие. Думаю, здесь я не нарушу ритмику рассказа, если объединю два предложения в одно.

 

 

v      Bruxa zawyła przeszywająco, modulując głos w makabryczny zaśpiew, wytrzeszczyła na wiedźmina przepełnione nienawiścią oczy i wrzasnęła znowu.

 

Брукса пронзительно завыла, модулируя голос в ужасающий напев, вытаращила на ведьмака переполненные ненавистью глаза и опять завопила.

 

Виктор: Плохо то, что "голос превращался в напев" – это неестественно, разные понятия. Можно звук -> напев, вой -> напев, но не голос.

Олька согласна, и предлагает: "звуки, издаваемые ею, перешли в ужасающий напев".

Татьяна: А, может, без слова «голос»? «Брукса пронзительно, модулируя звук в ужасающий напев, завыла, ...»? или, как Оля предлагает: «Брукса пронзительно завыла, звук перешел в ужасающий напев. Она вытаращила...»? но не пропадает ли во втором варианте то, что брукса сознательно «настраивает» свой голос?. Первый вариант имеет тот плюс, что ближе авторскому тексту.

Виктор: Лучше вместо "модулируя" – "превращая".

Предлагаю так: "Брукса пронзительно завыла, превращая вой в ужасающий напев, вытаращила на ведьмака переполненные ненавистью глаза и опять завопила."

Или: "Брукса пронзительно завыла, превращая вой в ужасающий напев. Она вытаращила..."

Как тебе?

Татьяна: Почему не "модулируя"? У Сапка ведь тоже такое "физическое" слово, а не "превращая" или "изменяя". Из предложенных тобой вариантов мне больше нравится первый (ближе к конструкции самого Сапка), но в обеих мне не нравится близкое повторение слова "вой": "пронзительно завыла, превращая вой" хоть и в другой форме. У Сапка все-таки три разных слова: завыла-голос-напев/мотив. Может все-таки «Брукса пронзительно, модулируя звук в ужасающий напев, завыла, ...»?

Виктор: Принято, убедила. J

 

 

v      - Krzycz, wampirzyco - warknął, ocierając krew z policzka. - Wywrzeszcz się. Strać siły. A wtedy zetnę ci śliczną główkę!

Ty. Osłabniesz pierwszy. Czarownik. Zabiję.

Usta bruxy nie poruszyły się, ale wiedźmin słyszał słowa wyraźnie, rozbrzmiewały w jego mózgu eksplodując, dzwoniąc głucho, z pogłosem, jak gdyby spod wody.

- Zobaczymy - wycedził, pochylony idąc w kierunku fontanny.

Zabiję. Zabiję. Zabiję.

- Zobaczymy.

 

- Кричи, вампирка, - буркнул он, отирая кровь со щеки. – Выорись. Потрать силы. А тогда я отрублю твою прелестную головку.

Ты. Ослабнешь первый. Колдун. Убью.

Губы бруксы не шевельнулись, но ведьмак слышал слова отчетливо, они раздавались в его мозгу взрываясь, глухо звеня, с отзвуком, словно из-под воды.

- Увидим, - процедил он и пошел, наклонившись, в сторону фонтана.

Убью. Убью. Убью.

- Увидим.

 

Татьяна: tu i niżej. Czemu, według ciebie, to jest bliższe: «поживем-увидим» (т.е. это станет понятным/ явным/ очевидным позднее, в более позднее время) или «это мы еще посмотрим!» (т.е. время покаже, будет видно (но здесь еще оттенок угрозы))?

Юстина: Bo w tym drugim znaczeniu wydało mi się kiczowate, a pierwsze znaczenie wprowadza odcień dystansu u ironii.

 

 

v      Nivellen, ze zwieszoną głową, oburącz uczepiony ościeżnicy, wytoczył się z drzwi pałacyku.

 

Нивеллен, с опущенной головой, обеими руками вцепившийся в косяк, появился, пошатываясь, в дверях особняка.

 

Виктор: "шатаясь,..цепляясь за косяк…" А то получается, что он двигается, не отпуская косяка. J А так – появился в дверях, вцепившись в косяк. Нормально. Смысл в том, чтобы развязать "появление", и "пошатывание". Он ведь стоял, "вцепившись", и "пошатывался"! И только потом пошел

Татьяна: все равно не поняла. просто не вижу противоречия. ведь в тексте не цепляясь за косяк, а вцепившись в косяк. (не можешь представить себе ребенка, который стоит, вцепившись в руку мамы?) во-первых, wytoczył się это именно целое: появился, пошатываясь, поэтому этого нельзя разрывать. во-вторых, вцепившись в косяк, он  не пошел, а только появился.

Виктор: Возражения были связаны с тем, что “появился, пошатываясь” наводит на мысль, что описывается ходьба с пошатыванием, и притом, вцепившись в косяк.

 

 

v      Geralt odskoczył w lewo, otoczył się krótkim, dezorientującym młyńcem miecza.

 

Геральт отскочил влево, окружил себя коротким, дезориентирующим оборотом меча.

 

Виктор: То же самое. Малый радиус? Быстрый?

Юстина: Jak  wyżej; również chodzi o zasięg

 

Виктор: "Окружил" подразумевает нечто постоянное. Если бы "оборотами", а не "оборотом", то еще было бы кое-как терпимо. Хотя, для меня все равно "окружить" могут только враги. J

К тому же, раз "вокруг себя", то оборот не может быть "короткий". Это пространственная, а не временнАя характеристика. (Или неширокий, малого радиуса оборот?)

Предложение:

"сделав моментальный, дезориентирующий оборот (взмах) меча вокруг себя ". Кстати, есть такой термин: "закрутить мечом мельницу". Правда, "мельница" обычно не "краткая"… Так что не совсем подходит.  (В+С)

Татьяна: ок, подумаю. Пока что мне все еще не так звучит. Здесь Кмета надо. Но вот не моментальный, а быстрый, это точно. Кстати, здесь тоже имеется в виду радиус, а не время (от Юстины)

Виктор: Я знаю, что лучше “быстрый”, просто хотел использовать более редкое слово.

Татьяна: Но моментальный гораздо быстрее, чем быстрый. Я спрашивала Кмета. Из этих двух вариантов предпочитаю «сделав быстрый дезориентирующий оборот меча вокруг себя», но , боюсь, «вокруг себя» все же придется пожертвовать (т.е. удалить). Ну дико звучит! :(

Буду еще думать.

Виктор: Как-то я даже по описаниям Кмета плохо представляю все эти фехтовальные приемы. L

"Взмахнув оборотом" – точно не годится. Можно "сделав быстрый дезориентирующий взмах мечом вокруг себя".

Или "сделав круговой взмах мечом, быстрый и дезориентирующий"?

Или "быстро, дезориентирующе взмахнув мечам вокруг себя".

Мне больше нравится выделенный вариант. Или по Кмету, "сделав мечом быструю дезориентирующую мельницу"?

Татьяна: Или «сделав круговой взмах мечом, быстрый и дезориентирующий» или «сделав мечом быструю дезориентирующую мельницу» - еще не распробовала.

Виктор: Подумай. По-моему, годятся оба этих варианта.

Татьяна: первый?

 

 

v      - Wstań, Nivellen. Wstań i chodź.

 

- Встань, Нивеллен. Встань и иди. Во вьюках у меня лекарства, они нужны нам обоим.

 

Татьяна: Мне кажется, здесь ("Wstań i chodź") явная ссылка на библейскую историю с воскрешением Лазаря. По крайней мере, слова те же, а у спрашиваемых мною поляков соответствующие ассоциации вызывает. Поэтому я дала "Встань и иди".

Вадим: Я так же переводил wstań i chodź. Но мне не давала покоя эта повелительная интонация, для которой я не видел причины и обоснования. Что ж, если Сапковский таким хотел видеть текст, то тут ничего не поделаешь.

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) czy u was to tez nieodparcie wywołuje biblijne skojarzenia i czy było to według was, zamierzone przez autora?

M. Aurelius wywołuje ale może był to wynik przesiąknięcia nieświadomego Biblią

Nocta Tak, nieodparcie. Nie wiem, trzebaby Jego zapytać ;)

BanderSnatch nie wywołuje

Spida U mnie fragment nie wywoływał takich skojarzeń. No, ale z drugiej strony: może nie dostrzegłem delikatnej aluzji ?

Vespa Bez przesady, też mówię do kumpeli na uczelni "wstań i chodź ze mną do bufetu":DDD

Tristan  Zdecydowanie nie. Tak powiedział Jezus do paralityka, którego uzdrowił. U Sapkowskiego jest na odwrót. Bohaterzy dopiero idą po lekarstwa. Szczerze wątpie żeby to była jakaś aluzja. Zwłaszcza jeśli chodzi o cykl wiedźmiński. Gdyby to było napisane w Narrenturm czy Bożych bojownikach wtedy całkiem możliwe.

Alakhai U większości chyba nie wywołuje - np. ja to zauważyłem dopiero za którymś tam czytaniem, a znam sporo takich, którzy nie zauważyli w ogóle. Nie sądzę, żeby to było zamierzone przez autora - raczej wynik nieświadomego przesiąknięcia Biblią albo zwykły przypadek.

wyjątkowo młody kot Żadnych biblijnych skojarzeń.

Elfir Nie wywoluje.

Татьяна: (-> Виктор) Раз у поляков не вызывает ассоциаций, не будем бежать впереди паровоза: пусть будет "встань иидем".

Виктор: А почему все-таки не "иди"? Между прочим, у меня выражение "встань и иди" тоже не вызвало никаких ассоциаций без твоей подсказки. J Так что, по-моему тут ассоциации не больше навязываются, чем в польском, в равной степени, и зачем их целенаправленно искоренять?

Татьяна: ок

 

 

v      Nie do wiary, Geralt. Po tylu latach? Jak to możliwe?

 

- Невероятно, Геральт. После стольких лет? Неужели это возможно?

 

Татьяна: on tu pyta "KAK eto wozmozno" czy "NIEUZ'ELI eto wozmoz'no"?.

Юстина: na moj gust "neuzeli"

Татьяна: (вопрос на форуме www.sapkowski.pl) Jest to pytanie o „mechanizm” zjawiska czy raczej „czy to w ogóle jest możliwe” (niedowierzanie)?

M. Aurelius mechanizm

BanderSnatch Dla mnie niedowierzanie, ale wiedźmin zaraz odpowiada bardziej w kontekście mechanizmu, prawda? Po prostu wyraża poniekąd obie te rzeczy, ale Nivellen raczej niedowierzał a nie dociekał o sposób.

Spida Moim zdaniem raczej niedowierzanie. Nie wydaje się, żeby w takim momencie Nivellena nurtowała techniczna strona zagadnienia. Choć z drugiej strony Geralt właśnie wyjaśnienim "technicznego mankamentu" kończy całe opowiadanie. Ale to raczej przewrotna zabawa autora: zaangażowany w odczarowanie Nivellen jęczy swoje "jak to możliwe?" w zdumieniu i budzącej się radości a zimny profesjonał Geralt odczytuje je jako pytanie o konkrety i konkretnie mu wyjaśnia.

Zdaję sobie sprawę, że przeciw mojej teorii przemawia to, że Nivellen zadał to pytanie kilkakrotnie. Nie upieram się wię przy swoim...

Nocta Jeśli to jest istotne z punktu widzenia języka rosyjskiego, to ja chyba nie chcę go znać ;DDD Czyli chyba niedowierzanie/radosne niedowierzanie.

Tristan Nivellen nie dowierza temu co się stało. To był szok, istne zaskoczenie. W takich chwilach człowiek nie zastanawia się nad mechanizmem zdarzenia. A Geralt... jak to Geralt: zimny, wyrachowany, profesionalny.

wyjątkowo młody kot Raczej niedowierzanie, szok Nivellena był tak wielki, że szczegóły techniczne transformacji w takiej chwili raczej nie były mu w głowie.

Elfir Niedowierzanie

Татьяна: (на форуме www.sapkowski.pl) niestety, po rosyjsku zdanie to nie brzmiałoby jako 2w1 :(. żeby byłoonaturalnie, muszę wybrać pomiędzy znaczeniem "w jaki sposób to mogło sie stać" i znaczeniem "Czyżby to było jednak możliwe?" (nie dokładnie takie konstrukcje, trochę tu przesadziłam... :)) )

Виктор: Насчет "Jak to możliwe? - W TŁUMACZENIU NIESTETY MUSZE WYBRAC JEDEN Z WARIANTÓW". Не обязательно - самая прямая калька "Как это возможно?" имеет все-таки 2 смысла, в зависимости от словесного ударения - на "как" или на "возможно". Я еще не "распробовал", но мне так кажется. :)  Хотя, не спорю, при чтении основной смысл - все-таки механизм. 

Татьяна: (на форуме www.sapkowski.pl) (...)myślę, że napisałam trochę niezbyt dokładnie (z tym "muszę"), wiec póki mnie nikt nie poprawił, wyjaśniam: otóż jest możliwość ujęcia tego zdania tak, aby możliwe były 2 warianty odczytania. niestety, okropnie mi sie nie podoba, jak to wtedy brzmi. dlatego "muszę" odnosi sie raczej do moich decyzji jako tłumacza (i krytyka), a nie do faktycznych możliwości języka.

Татьяна: знаю, Витя, но это не звучит, по-моему, то есть ненатурально звучит по-русски. остальные объяснения см. на польском форуме :))

Виктор: Я уже, как сороконожка, сомневаюсь. :) Мне казалось, что ничего страшного, все вполне натурально.

Виктор: Сашка думает, что сказать "Как это возможно?" вполне можно, и имеет это выражение 2 смысла. Так что, если результаты опроса на форуме будут так же неоднозначны, можно так и оставить. (...) Позвонила Олька, сказала, что "Как это возможно?" 100% литературно, и действительно, имеет 2 смысла. Посмотрим, что еще на форуме скажут, но можно так тоже выразиться.

Татьяна: Мне все равно кажется, что по-русски это звучит неестественно. Но пусть, ладно.

Виктор: ОК. А для меня нормально звучит…

Цитаты из Интернета:

 "и как это возможно? ... почему же я лично не могу заходить на форум под своим ником?"

"Исповедаться для меня оказалось делом невероятным: как это возможно, что я сама про себя стану говорить незнакомому человеку все плохое! "

"Семен Агафонович не мог понять, как это возможно - оставить свою жену, тем более робятишек?"

Татьяна: но обрати внимание, что в этих примерах это, скорее,  как, чем неужели, а не: одновременно и в равной степени и то, и другое.

 

[На главную страницу]

Сайт создан в системе uCoz