Correctura

За рабочим столом:

"Как намордник стал светильником"

****  Что же касается головы встреченного Геральтом чудовища, то она была не медвежья (В.), а косматая, как у медведя (kosmaty jak u niedźwiedziaeb]).

 АВТОР СТАТЬИ: Не уверена, серьезная ли это ошибка.

Виктор: Ошибка с медвежьей головой мне и раньше казалась важной, так как она сильно изменяет вид Нивеллена: косматость – это ведь только волосы, а медвежья голова имеет совершенно нечеловеческую форму.

 ****  Ведьмак на вершине холма. Склон этого холма устлан грубым ковром желтых листьев, - читаем мы у А.. Осторожно! Этот gruby ковер желтых листьев не наспех отделанный, простой и примитивный, не жесткий или шероховатый на ощупь, не неприятный на слух, резкий и низкий, не сделанный в общих чертах, не лишенный внешнего или внутреннего изящества, не соблюдающий этики человеческих или профессиональных отношений, и не нарушающий элементарные правила чего-либо (уф, закончилась статья словаря!), а, всего-навсего, толстый.

 АВТОР СТАТЬИ: Решила не выбрасывать, так как ошибки из-за «фальшивых друзей» меня особенно злят, ибо свидетельствуют о несерьезном отношении к языку: типа, а-а-а, чего там учиться, слова ведь те же, хватит поменять окончания и будет по-польски (по-русски). Так что, боюсь, из этого типа ошибок я не смогу убрать ни одной

Виктор: О халтурной работе говорят и более серьезные для читателя ошибки. Немногие имеют столь живое воображение, чтобы после прочтения рецензии ударить себя по лбу и вскричать: “Так вот ты какая на самом деле, тарелка Нивеллена!!!”. Не для всех это важно и не все помнят такие мелкие подробности (...) И вряд ли “человек с улицы” считает, что “чего там учиться, слова ведь те же, хватит поменять окончания и будет по-польски (по-русски)”. Подобным образом могут думать только переводчики-любители. Для большинства из-за неочевидной (для постороннего) орфографии и “шипящей” фонетики, "скрывающей" даже похожие слова, польский – темный лес. Такое мнение скорей есть об украинском языке.

****  Несмотря на "весьма близкие" отношения с девушками, Нивеллен никак не превращается обратно в человека. Вот как пишет об этом господин Сапковский:

 В перерывах я бегал к зеркалу, но, представь себе, Геральт, поглядывал в него с     возрастающим беспокойством, потому как я все меньше жаждал возврата к прежней, менее работоспособной, что ли, форме. Понимаешь, раньше я был рохлей, теперь стал парнем хоть куда. Раньше все время болел, кашлял, и из носа у меня текло, а сейчас меня ничто не брало. А зубы? Ты не поверил бы, какие у меня были испорченные зубы! А теперь? Могу перегрызть ножку от стула. (...)

 То есть возможность того, что он превратится обратно в человека, вызывает в Нивеллене все большее беспокойство, поскольку в действительности превращаться ему хочется все меньше, потому что теперешняя его форма Нивеллена вполне устраивает, главным образом, по причине отличного здоровья. А вот как передают нам это переводчики А. и Л. (Т. е. два(!) из трех):

 В перерывах я бегал к зеркалу, но, представь себе, Геральт, поглядывал в него с возрастающим беспокойством, потому как я все больше жаждал возврата к прежней, менее работоспособной, что ли, форме. Понимаешь, раньше я был рохлей, теперь стал парнем хоть куда. Раньше все время болел, кашлял, и из носа у меня текло, а сейчас меня ничто не брало. А зубы? Ты не поверил бы, какие у меня были испорченные зубы! А теперь? Могу перегрызть ножку от стула. (...)

 То есть возможность того, что он превратится обратно в человека, вызывает в Нивеллене все большее беспокойство, поскольку в действительности превращаться ему хочется все больше, потому что теперешняя его форма Нивеллена вполне устраивает, главным образом, по причине отличного здоровья. По-видимому, ни одному из них не мешает, что в их переводе в середине реплики говорящий опровергает то, что говорит в начале и в конце высказывания (получается: боюсь превратиться в человека - потому что хочу превратиться в человека - потому что чудовищем быть лучше).

 Мурат: Согласен, смысл изменен на противоположный. У Сапковского он (Нивеллен) не хотел превращаться обратно в человека, т. к. в облике чудовища был более здоровым и т. д. и т. п., но, как я понимаю, именно возможность превратиться вызывала у него беспокойство. Во втором случае, то есть в переводе, он жаждет возвращения в человеческий облик и его нынешнее состояние не нравится ему, а беспокойство вызвано тем, что превращение не происходит. Автор статьи, мне кажется, в априори предполагает, что более здоровое и сильное состояние должно нравится, а это совсем не обязательно. Хотя, повторю, общий смысл предложения в оригинале и в переводе абсолютно противоположный, однако логической ошибки в переводе не допущено.

Виктор new: Мурат, видимо, усомнился в том, что слова Нивеллена “Понимаешь, раньше я был рохлей….” подразумевают удовлетворенность теперешним состоянием. Мне такая мысль и в голову не приходила - в рассказе такие слова Нивеллена воспринимаются однозначно, но Мурат все-таки прав. Таня, представь себе неуверенного Нивеллена – меланхолика, и цитируемый тобой отрывок можно  воспринять и подобным образом! (Просто произнеси слова Нивеллена с другой интонацией, и пауз побольше. ) Конечно, это ничего не меняет, но интересный нюанс – теперь я понимаю, откуда берутся разные, порой противоположные  прочтения того же Шекспира! Действительно, как ты писала, невербальные сигналы, интонация имеют большое значение! (Впрочем, я в этом и не сомневался. )

АВТОР СТАТЬИ: [приводя соответствующие цитаты из рассказа, автору статьи удалось убедить оппонента, что превращаться Нивеллен действительно "перехотел"]

****  (...) Платья девушек у всех переводчиков не просто посконные[1] (zgrzebne), а поношенные (перевод А.) и даже дранные (перевод В.).

 Мурат: Тут, мне кажется, можно оправдать переводчика. Посконный - слово, которое, у меня лично, ассоциируется с русской деревней, слово типично русское, поэтому в эстетике Сапковского мне кажется, будет выглядеть несколько странно.

 Виктор new:  То, что ”посконь” = ”домотканный холст из волокна конопли.”, я от тебя узнал. Это слово у меня только со стариной и ассоциировалось. (Но необязательно русской, можно и польской, достаточно близко. Не африканской же! )

****  Особый случай - перевод ругательств. Нивеллен ругается часто, но монотонно. Переводчик В. решил исправить эту "ошибку" Сапковского: слово зараза, звучащее в тексте более десяти раз, им переводится:

      ·         ишь ты,

·         ладно,

·         черт побери,

·         ядрена вошь,

·         хрен,

·         черт,

·         дьявольщина,

·         язви его/ ее. 

 Вот уж, воистину, велик и могуч русский язык!

 Мурат: Кстати да! Велик и могуч!!! И автор статьи весьма напрасно иронизирует по этому поводу!!!  Если язык предоставляет нам богатство выбора, то почему бы им не воспользоваться, вместо того, что бы от раза к разу повторять - зараза, зараза, зараза. Другой вопрос, что подобные выражения могут не укладываться в образ, который стремился создать Сапковский. Быть может эта монотонность употребления одного и того же ругательства намерена? Или же это следствие ограниченности выбора в польском языке? Или же…? Хотелось бы больше анализа и аргументации, а не простой констатации фактов.

 Виктор new: Заочный у меня такой спор с Муратом получается. Смысла в этом нет никакого, но выскажу тебе свое мнение о “Кстати да! Велик и могуч!!! И автор статьи весьма напрасно иронизирует по этому поводу!!!  Если язык предоставляет нам богатство выбора, то почему бы им не воспользоваться, вместо того, что бы от раза к разу повторять - зараза, зараза, зараза.”. Я видел достаточно ругательств у Сапковского, и не уверен, что русский язык так уж превосходит польский в этом отношении. Я хочу быть объективным - как минимум, это требует дополнительных исследований. Всегда бывает, когда одному польскому слову соответствуют 2 русских (как в случае plyna'c' – для корабля и воды), но достаточно и обратных. Во всяком случае, Тургенев в таком вопросе – не авторитет и пристрастное лицо. Для примера сошлюсь на Набокова (уже авторитет, так как писал на 2-х языках), который восхищался русскими глагольными приставками и вообще передачей в русском языке нюансов движения и чувств, но в отношении точности и богатства существительных без сомнений ставил на 1-е место английский. (У которого 2 параллельных лексических слоя: романский и германский, и самый большой словарный запас – 500 000 слов!) И слова Набокова: легко переводить с русского на английский, обратно – сложней, и очень тяжело – на французский. У русского еще один большой недостаток – излишняя эмоциональная нагрузка. Например, при описании симптомов на приеме у врача определенной специализации русские люди употребляют либо чисто медицинские термины, либо, (у необразованных) получается просто мат. Эквивалентные английские слова значительно нейтральней. (Например, если в фильме английская бабушка говорит ”shit!”, переводить правильно – ”черт!”. О ”fuck”, … я уж не упоминаю. Английский мат, действительно, бедней русского. Но мат, а не ругательства! Об английских ругательствах я мало знаю.) Подозреваю, что в польском (как и в английском) дистанция между ненормативной лексикой и литературной меньше, чем в русском. (Могу и ошибаться, но почему тогда поляки используют русский мат? Или он общеславянский?)

АВТОР СТАТЬИ: [Примечание, добавленное в текст статьи:] "Осмелюсь утверждать, что «ошибка» является сознательным решением автора. Обратившиеся к остальным произведениям Анджея Сапковского легко убедятся, что ругаться его герои умеют на славу."

 

****  [О построении статьи]

Александр: мне кажется, что следовало бы не последовательно проходить все произведение (т.к. для некоторых, например, для меня, кто не читал этот рассказ, это все кажется просто разрозненным набором ошибок), а сгруппировать типичные ошибки. Так, например, для опять же меня, это было бы читать интереснее. Но у меня, как у человека далекого от польского языка и повторюсь ничего не читавшего к своему стыду из Сапковского, есть встречная идея. Проблемы перевода всегда были и будут, к сожалению, большое количество переводов делается без любви к произведению – это все понятно. Меня же заинтересовало существование фальшивых друзей. Ведь все остальные ошибки типичны для разных языков и понятны. Переводчики торопятся, у каждого свое видение, что такое литературный язык и т.д. А вот фальшивые друзья присутствуют, я думаю (такое у меня иногда случается, почаще бы) не так уж во многих парах языков. Можно ведь порассуждать о них, и здорово бы как раз на переводах Сапковского, раз уж его переводят такие идиоты.

АВТОР СТАТЬИ: Что касается «ложных друзей переводчика» рекомендую ссылку http://exomni.narod.ru/polish_false_friends.htm, она, правда, ооочень долго открывается, так что запасись терпением.

 ****  Например:

-          tak źle? - mruczał, (...) - Aż tak?

-          Zabłądziłem - skłamał wiedźmin.

-          Zabłądziłeś - powtórzył potwór.

-          To porządne, prawdziwe jedzenie, nie obawiaj się.

-          Nie obawiam się.

-          I straszą mną dzieci.

-          Straszą dzieci - powtórzył Geralt.

-          A co cię to obchodzi? Nalej sobie jeszcze.

-          Z chęcią. Nic mnie to nie obchodzi, pytam przez ciekawość.

-          Jeżeli dobrze pamiętam, wiedźmini w ciekawy sposób zarabiają na życie. (…)

-          Dobrze pamiętasz.

-          Nie mam we zwyczaju łgać.

-          A co masz we zwyczaju?

-          Urok można odczynić. W wielu wypadkach.

-          Ty, jako wiedźmin, oczywiście umiesz odczyniać uroki. W wielu wypadkach?

-          Zatkało cię, co?

-          Zatkało - przyznał Geralt.

-          Wiedziałem, że cię zatka.

-          Pozwolisz, że zapytam...

-          Nie. Nie pozwolę.

-          Jesteś pewien, że nie potrzebujesz mojej pomocy?

Potwór spojrzał na niego z ukosa.

-          A jesteś pewien, że mógłbyś mi pomóc? Dałbyś radę zdjąć to ze mnie?

-          Nie tylko o taką pomoc mi chodziło.

-          Nie odpowiedziałeś, na moje pytanie. Chociaż... Chyba odpowiedziałeś. Nie dałbyś.

-          (…) trzeba wiedzy i zdolności, których ja nie posiadam.

-          A kto je posiada?

-          Jednak cię to interesuje? Mówiłeś, że dobrze jest, jak jest.

-          Jak jest, tak. Ale nie jak może być. Obawiam się...

-          Czego się obawiasz?

-          (...) Czy słusznie się obawiam? Krótko, proszę.

-          Słusznie się obawiasz.

 Виктор: Это очень интересно, для меня стало неожиданностью то, что повторений так много, далеко не все заметил (...).

АВТОР СТАТЬИ: Вообще-то, это в глаза не бросается, я сама заметила это только когда начала сравнивать переводы, тогда читала медленно, внимательно к каждому слову, поневоле обращалось внимание, что у автора два раза те же самые слова, а переводчики в этом фрагменте – «кто в лес, кто по дрова».

****  АВТОР СТАТЬИ: Что касается знака Aksji, то само слово в польском вроде ничего не значит (насколько мне известно), то есть это просто имя собственное. Но мне понравилось, как с этим поступил один из переводчиков (сейчас не помню, кто, а текста под рукой нет – сижу не дома и кнопаю на одолженном лаптопе) [Е.Вайсброт-примечание], который написал: «знак Аксий» – чем-то старорусским повеяло (Алексий Второй, отец Сергий и т. д.)

****  Открытие, что Геральт является ведьмаком, Нивеллену не понравилось. Он говорит, что слышал о ему подобных: это колдуны с нечеловеческими способностями, которых учат убивать, искореняют все человеческие чувства и порывы (szkoli się je w zabijaniu, wykorzenia wszelkie ludzkie uczucia i odruchy). В одной строчке - две ошибки. Одна из них - в тексте В.: слово odruch хотя и имеет также значение рефлекс, но здесь обозначает как раз порыв, так как речь идет о человеческих чувствах, а не о движениях тела.

 Виктор: Честно говоря, я тоже при чтении odruch понял как рефлекс. И в таком понимании ничего плохого не вижу, тоже ведь правильно. Ты права, конечно, Сапек любит нанизывать синонимы, это действительно порыв (поэтому)

АВТОР СТАТЬИ: Я, наверное, цепляюсь, но это опять что-то вроде того, что каждая селедка – рыба, но не каждая рыба – селедка. То есть существует область, где эти слова равносильны, но если взять полярные значения – то они совсем разные. Например, желание помочь ближнему в беде – это именно порыв, а не рефлекс (а некоторые фрагменты – например, Głos rozsądku, где Геральт рассказывает Йоле (?) о своем пребывании в  Kaer Morgen – дают нам понять, что обучение молодых ведьминов включало в себя именно искоренение человеческих порывов), а «уклониться от удара» никак не назовешь порывом.

Виктор: Насчет odruch’ а - рефлекса я плохо объяснил. ‘…тоже ведь правильно’ не в смысле эквивалентности слову порыв, а в смысле равной допустимости обоих вариантов в контексте рассказа. Ты можешь привести какой-нибудь рациональный аргумент в пользу перевода “порыв”? (Ну, может быть из ‘Głos rozsądku”, но улика-то косвенная. ) Есть ведь куча человеческих рефлексов, вредных для убийцы. В общем, ошибкой я бы это не назвал.

АВТОР СТАТЬИ: Насчет того, что «Есть ведь куча человеческих рефлексов, вредных для убийцы.» - ты опять прав! Хотя в доказательство можно привести не только «Głos rozsądku», там такие мелкие примеры рассыпаны по всей саге, «Głos rozsądku» - это только один фрагмент, который я сразу могла указать, но поскольку мы действительно рассматриваем только это отдельное произведение, то надо, пожалуй, это убрать.

****  (...) польское czarownik - это не просто волшебник (вариант из текста В.), а именно колдун, злой волшебник. Дело в том, что русское волшебник - нейтрально, czarownik же (в отличие от слова czarodziej) в польском языке указывает дополнительно на "вредность" творящего чары.

 Виктор: Вот это для меня сюрприз, об этом не подумал! В том словаре, который я смотрел, это не указано.

АВТОР СТАТЬИ: О разнице между словами czarodziej и czarownik сама знаю лишь понаслышке, ни в одном словаре с этим не сталкивалась, но зато слышала это от поляка и потом спрашивала у других – все были единогласны в ответах, хотя объяснить не могли.

[Добавлено позже:] Но вот аргумент из уст Сапковского: "(...) "Колдун с Архипелага" [речь о польском переводе "Волшебник Земноморья" У. Ле Гуин - мое примечание]. Хочу обратить внимание на перевод этого заглавия. Во-первых, незнание канона и номенклатуры fantasy. "Wizard" в fantasy нельзя переводить словом "чернокнижник / колдун" [czarnoksiężnik], так как тот вид занимающегося магией лица, который имеет в виду Ле Гуин, в fantasy называется "волшебник" [czarodziej]. "Чернокнижник" [czarnoksiężnik] или же "колдун" [czarownik] – определения несколько негативные, предусматривающие "плохую" магию, – переводятся: socerer или necromancer. Для очень злых волшебников используется слово warlocks[2]".

****  Две следующие ошибки в переводе А. опять из-за недостаточного знания фразеологии. Pociągnąć nosem - это не описательное втянуть носом воздух, это шмыгнуть носом; blady świt - это не бледное утро (интересно, как что-то такое выглядит), а рассвет, предрассветные сумерки.

Виктор: Корявости.

АВТОР СТАТЬИ: Здесь я с тобой в корне не согласна. По-моему, это не корявости, а абсолютное незнание фразеологии. Ведь так можно и английское о сильном дожде перевести как «дождь котов и собак». Носом шмыгнет кто-то, у кого насморк или кто близок плачу, а втянуть носом воздух – это действие с целью наполнить легкие воздухом, вобрать в себя какой-то запах, понюхать. А blady świt – это устойчивое языковое выражение, как "чудо в перьях".

Виктор: Ты права, это незнание фразеологии. Тут я просто неудачно использовал “глубоко разговорное” слово “корявости”. Но, по-моему, это не так уж далеко от оригинала в сюжетном смысле, “почти” понятно.

****  Некоторое время при виде меня ее сводили судороги, она была убеждена, что я ее все же съем,

- говорит чудовище. Переводчику А. этого показалось мало. У него девушка бьется в конвульсиях не некоторое время (przez jakiś czas), а каждые полчаса.

 Виктор: Небрежность. Но я предпочел бы перевод с конвульсиями – воспринимается как истерика, а судороги – уже что-то болезненное.

АВТОР СТАТЬИ: Насчет разницы между конвульсиями и судорогами – ты прав, я об этом не подумала, вот бы ляпнула!

[Некоторое время спустя:] Насчет судорог, я сравнила определения этих трех слов (konwulsje, конвульсии, судороги) в словарях: польское konwulsje – это именно судороги, определения совершенно тождественны, а слово конвульсии в русском отсылает нас к слову судороги. Так что подумала и... все равно оставила.

****  Нивеллен смотрит на медальон Геральта и произносит:

Nieładny wyraz twarzy ma to zwierzę.

Любопытным штрихом этого высказывания является то, что Нивеллен, человек со звериной головой, говоря о морде зверя, употребляет выражение twarz - лицо. Заметил это лишь переводчик В..

Виктор: Я, естественно,  знал и без словаря слово twarz, это podstawy, но, каюсь, на этот нюанс не обратил внимания

АВТОР СТАТЬИ: То, что Нивеллен говорит о звериной морде «лицо», я заметила только, сравнивая переводы, при чтении это от меня ускользнуло.

****  Показывая ведьмаку дорогу, чудовище то и дело повторяет: "Сюда, пожалуйста" (tędy proszę). Как обычно, польский язык сыграл плохую шутку с А., который переводит сюда, пожалуйста, как туда, прошу.

 АВТОР СТАТЬИ: Разница бросается в глаза, или надо дать более пространный языковедческий комментарий?

Мурат: Такой перевод возможен, точно так же как «Прошу к столу» = «Пожалуйста, к столу». В данном случае для критики нужен более широкий контекст и обоснования.

Виктор: Понятно, что это не одно и то же, но разница небольшая, все равно это вежливость. Хотя можно и отметить, что “сюда” – это близко к Нивеллену. В отличие от “туда”.

АВТОР СТАТЬИ: Относительно «туда-сюда». Там, если я не ошибаюсь, Нивеллен идет впереди, показывая дорогу. Отсюда, например, «на лестнице чудовище обернулось» (кажется, так, но это по памяти, неохота вставать и проверять), когда Нивеллен собирается посмотреть медальон Геральта. Но дело не только в этом, то есть не только в «туда-сюда». Я когда-то была на очень умной конференции, где был такой замечательный реферат на тему: «способы выражения просьбы в русском языке» (это в переводе на человеческий, научное название этого доклада я уже и не помню). Слушая этот реферат, я узнала очень много нового о моем родном языке (вот уж действительно: век живи – век учись). В частности, мне популярно объяснили, что поляки очень часто совершают ошибку буквального перевода польских «слов вежливости» на русский язык. Например, когда хотят пройти к выходу в общественном транспорте, они говорят по-русски польское «przepraszam», то есть то, что сказали бы в Польше. Получается «извините». Соответственно, реакция у людей нулевая, (ну как бы ты отреагировал, если бы рядом с тобой кто-то сказал «извините»? может, он кому-то на ногу наступил и извиняется). А все потому, что по-русски надо сказать «разрешите». (вопрос интонации – это отдельная проблема, о ней я вообще не говорю). И что получается: русские думают: «Странные эти поляки, за что они все время перед всеми извиняются?», а поляки думают: «Ну и дикари эти русские! Никакого воспитания! Я им и так, и этак «przepraszam» говорю, а им хоть кол на голове теши, не посторонятся!». Это был такой более наглядный пример, а вот теперь перехожу к словам «пожалуйста» и «прошу». Как оказалось на этой же конференции, та же печальная история происходит с польским словом «proszę». Поляки часто говорят вместо него «прошу», не отдавая себе отчета в том, что у русского «прошу» несколько иная употребляемость. Посмотри сам, как «звучат» следующие предложения:

«Прошу к столу!»

«Милости  прошу к нашему шалашу!»

«Гражданин! Прошу за мной!»

«Прошу не повышать голос в моем присутствии!»

«Штирлиц! А вас я попрошу остаться!»

Кроме первых двух предложений, где у слова «прошу» смысл «приглашаю», в остальных – это отнюдь не вежливая просьба, а, скорее, приказ (Гражданин! Штирлиц!). По-польски же «proszę» - это как раз очень вежливая просьба, которой в русском языке соответствует «пожалуйста». Вот и получается, что вместо просить, поляки то нас неизвестно куда приглашают, то несколько бестактно распоряжаются. Поэтому и в этом переводе Нивеллен многократно повторяет «прошу» (=приглашаю), тогда как в оригинале он произносит просто одно из «слов вежливости» - «пожалуйста».

Виктор: По поводу выражения просьбы в русском языке. То, что ты написала, это верно и очень интересно, но одно дополнение об интонации. Интонация, действительно, отдельная проблема. Я подумал и вот мои наблюдения. Надо разделить варианты просьбы и просьбы-требования (настойчивая просьба). Есть социальный аспект: не знаю, как в Польше, а в России часто излишняя вежливость воспринимается, как признак слабости.  И хамство в низших (в смысле культуры) слоях общества – просто боязнь уступить. Смешно и грустно смотреть, как у пожилых людей по малейшему поводу иногда просто до драки доходит. Нечто детское, ребячество. О выражениях я уж и не говорю. Поэтому в транспорте часто встречается не просьба (“Разрешите, я пройду?”), а такая просьба-требование (“Я пройду, а вы уж извините!” ). В случае просьбы ты права на 100%. А с просьбой-требованием посложней. В этом случае в транспорте можно сказать и "извините", и это всегда правильно воспринимается. (С демонстрацией намерения пройти.) Только существенная разница: говорить надо не с "извинительной", а с более "агрессивной" интонацией, с постепенным повышением тона и силы голоса к концу слова. Если с более резким повышением тона и без изменения силы голоса, получится вопросительная интонация, не совсем то, что надо. Увеличение силы голоса отражает степень настойчивости, а изменение тона – степень вежливости. (В последнем я не столь уверен.) И надо правильно выбрать соотношение. (Ну просто китайский язык! Почти точное описание двух из четырех  тонов китайского слога! А еще говорят, что он для русских сложен. По-моему, "извините" в таком смысле используется с той же частотой, что и "разрешите", совершенно равносильно. Да ведь и "разрешите" тоже можно сказать неправильно, хоть и сложней. В данных случаях интонация, пожалуй, намного важнее самих слов. Порядок слов тоже важен, согласись. Собственный пример. Я стараюсь не ездить в переполненном автобусе, но иногда приходится. Еду я однажды в таком автобусе, а прямо перед моим носом человек держит сумку. Моя реакция (думаю, совершенно правильная): "Сумку уберите, пожалуйста!". Несмотря на "пожалуйста", это – требование, хоть и вежливое. А "Пожалуйста, уберите сумку!" – уже просьба. А в польском это тоже различается? Поскольку поляков с извинениями не понимают, полагаю, у них совершенно другая интонация. Для сравнения: я читал, что для француза русская речь звучит слишком эмоционально. (И еще, кстати, акцент и в том, что русские говорят “comme ils ont le patedans le bouche” – то есть, как с набитым ртом, “как будто у них пирог во рту” , со слабой артикуляцией. А в польском ведь тоже гласные более отчетливые.) (...) А насчет "прошу" - без замечаний.

 ****  Имя лошади ведьмака. Польское Płotka значит плотва. Переводчик А. применяет транслитерацию: Плотка, В. переводит имя: Плотвичка, а Л. почему-то переименовывает животное: вместо Плотки или Плотвички появляется Плётка.

 Виктор: Я заглянул в словарь (...) и нашел, что у слова plotka есть еще переносное значение “мелкая сошка”. Так что его, по-моему,  Вайсброт совершенно правильно перевел как “плотвичка”, ведь “плотва” не наводит на мысль о чем-то маленьком. Надо бы это тоже указать. И я еще потом подумал, что отношение плотва-плотвичка такое же, как сельдь-селедка, первое в парах чаще используется как название вида, сорт, чем как экземпляр, представитель. Почему-то нам это раньше в голову не приходило. Кстати, в этом смысле это тоже задание повышенной сложности. До чего же сложна работа добросовестного переводчика!

АВТОР СТАТЬИ: Тут я бы не согласилась. Ведь плотва по-русски тоже имеет значение мелочь, мелкая сошка. А насчет "сельдь-селедка, первое в парах чаще используется как название вида, сорт, чем как экземпляр, представитель" – согласна.

Виктор new: Ведь плотва по-русски тоже имеет значение мелочь, мелкая сошка.” - мне почему-то это значение в голову не приходит. Может, из-за твердости согласных?

 ****  Среди охотничьих трофеев на стене висит голова скального/ горного дракона: отливающая старинной бронзой (В.), подпорченная, роняющая паклю. Никакой старинной бронзы в польском тексте нет и в помине. Есть зато pobrązowiaіа, т.е. покоричневевшая (от старости).

 Виктор: (...) у тебя здесь явная ошибка. В сноске у тебя: “Brązowy значит коричневый, а не бронзовый”. Я посмотрел в 4-х словарях, и во всех на первом месте было значение слова Brązowy – бронзовый. (И в толковом польском тоже.) В тексте по смыслу, конечно, покоричневевшая, но ведь только по смыслу… (...) мне кажется, в реальности я бы не всегда смог с уверенностью сказать, предмет выглядит покоричневевшим, или отливает бронзой.

АВТОР СТАТЬИ: Это очень хорошо, что ты это заметил (...). НО! Да, brązowy – это и коричневый, и бронзовый, об этом значении бронзовый я забыла, так как по-польски для этого сплава чаще употребляется другое название: spiż. Чем brąz отличается от spiżа - пока не поняла, приду домой – разберусь. Но поскольку в тексте не brązowy, а pobrązowiały, то это точно покоричневевшая (типа: покрасневшая, побелевшая) голова, так как от названия металла такого типа образования не может быть просто грамматически. Ну как: посталевшая? поалюминиевшая? ПОЭТОМУ я переделала сноску [“Brązowy значит и бронзовый, и коричневый, но суффикс -’ał- (pobrązowiały), соответствующий русскому суффиксу -евш- (покрасневший, побелевший) указывает, что речь идет о цвете, так как от названия металла подобные образования невозможны (почугуневшая? поалюминиевшая? посталевшая?)], надо ее доклеить (я ее еще на днях перепроверю с грамматической точки зрения), но убирать не буду – это ведь еще один граматический ляп, бог ведь с ней, с фразеологией, бог с ним, с узусом, но ГРАММАТИКА ведь! (короче, меня в очередной раз trafił szlag от наших переводчиков).

Виктор:Ну как: посталевшая? поалюминиевшая?” – я, кажется, встречал в литературе: “лицо, побронзовевшее от загара”. Думаю, сказать так все же можно. По толковому словарю, spiż=”stop miedzi, cyny i cynku”, a brąz=”stop miedzi z innymi metalami (z wyja'tkiem cynku i niklu)”. В общем, хотя в русских словарях это одно и то же, в польском отличие есть (уже ничего не понимаю ). Впрочем, я и в русских сплавах плохо разбираюсь.

АВТОР СТАТЬИ: Это «лицо, побронзовевшее от загара» меня убедило, пересмотрела свое мнение. Тем более, что там ведь не «ставшая бронзовой», а «отливающая бронзой», поэтому УБИРАЕМ ЭТОТ АБЗАЦ СОВСЕМ.

 


 

[1] От посконь - домотканый холст из волокна конопли.

[2] (...)"Czarnoksiężnik z Archipelagu". Zwracam uwagę na tłumaczenie tego tytułu. Po pierwsze - brak znajomości kanonu i nomenklatury fantasy. "Wizard" nie może w fantasy być tłumaczone jako "czarnoksiężnik", bo zawsze ten rodzaj parającego się magią osobnika, o który chodzi tu Le Guin, w fantasy określa się jako "czarodziej". "Czarnoksiężnik", względnie "czarownik", określenia lekko pejoratywne, zakładające "złą" magię, tłumaczy się jako socerer lub necromancer. Bardzo złych czarowników określa się jako warlocks. (Цитата из Piróg albo Nie ma złota w Szarych Górach , подраздел(?) 8:33, http://www.sapkowski.pl/article.php?sid=205)

 

На главную страницу

Сайт создан в системе uCoz