Correctura

За рабочим столом:

"Легко ли убить упырицу?"

****  комментарий: Детей крали не "нищенки"! Переводчик просто спасовал перед названием мифологического существа - boginki płaczki (русалки плаксы). Вот кто это такая: "Русалка плакса: Женщина необыкновенного роста, худая, бледная, глаза у нее остекленевшие, тусклые, запавшие. Носит платья обыкновенных крестьянок, но грязные и рваные. После захода солнца перебегает от двора к двору сельских домов. Подкарауливает в основном младенцев, которых сразу же хватает и подменивает, подбрасывая на их место собственного ребенка.

Обычно берет хорошего, послушного, полного, улыбающегося и всегда веселого ребенка, а взамен оставляет плохого, кричащего, плаксивого, худого и бледного. Позже возвращает матери ее собственного ребенка, но только после того как изменит его характер и сделает его совершенно похожим на своего.

Украденных детей часто порет розгой и мучает их всегда вблизи дома настоящей матери, чтобы та слышала плач ребенка и сердце ее кровью обливалось от этого бессердечного истязания бедного невинного ребенка. Для этого после захода солнца, когда вечер темен и месяц не светит, бьет младенца возле окон дома, обычно на мусорной куче двора." По: Kazimierz Władysław Wójcicki, Klechdy, starożytne podania i powieści ludowe (http://dziecionline.pl/Biblioteka/wojcicki_k_w/klechdy/42.htm). По другим источникам, могла это быть дикая баба, выглядевшая как уродливая старая женщина, с грудьми настолько большими и  длинными, что без труда забрасывала их за спину, и чересчур волосатым, косматым телом. Волосы на голове были длинными и прямыми (...)». (дальше см. http://slimak.sciaga.pl/prace/praca/12246.htm или http://www.pagan.ru/d/dikajababa1.php).

Виктор: Я тоже не знал, кто такие "плаксы".

АВТОР СТАТЬИ: Как будто я знала! Поискала в интернете. Просто ведь очевидно было, что плаксы – это не «нищенки». Но поэтому, кстати, я и такой пространный комментарий дала.

 

**** 

Obcy zwinął się w miejscu, wytrącając ospowatego z równowagi. Miecz zasyczał w pochwie i błysnął krótko w świetle kaganków. Zakotłowało się. Krzyk. Ktoś z pozostałych gości runął ku wyjściu. Z trzaskiem upadło krzesło, głucho mlasnęły o podłogę gliniane naczynia.

Чужак развернулся на месте, выбивая рябого из равновесия. Меч зашипел в ножнах и коротко блеснул в свете каганцев. Все смешалось. Крик. Кто-то из остальных гостей кинулся к выходу. С треском упал cтул, глухо чавкнула о пол глиняная посуда.

Чужак развернулся на месте, выбив рябого из равновесия. Меч свистнул в ножнах и коротко блеснул в свете каганцев. Пошла кутерьма. Поднялся крик. Кто-то из гостей кинулся к выходу. С грохотом упал стол, глухо шмякнулась об пол глиняная посуда.

 Виктор: Можно убрать выделение красным в "зашипел/свистнул меч в ножнах". Почти то же. 

АВТОР СТАТЬИ: Насчет зашипел - свистнул, не согласна, для меня это разные звуки, и вынимаемый из ножен меч производит именно шипение, а не свист. Со свистом – то он может рассекать воздух.

 Виктор: "насчет зашипел - свистнул, не согласна, для меня это разные звуки" - а для меня это близко, плавно переходящее одно в другое...[1]

И еще. Я уже писал, что разные люди воспринимают текст по-разному. После некоторого размышления, сделал удививший меня самого вывод: при чтении книги я "вижу" происходящее (иногда с большей детализацией, иногда - с меньшей), но вот "слышу" плохо! (Как-то раньше не обращал внимания.) Видимо, дело в том, что "видео" можно как угодно ускорить, а речь - нет. Поэтому звуки в тексте я воспринимаю, скорей, чисто семантически, особенно при большой скорости чтения[2]. Теперь ты понимаешь еще одну причину, почему для меня разница в зашипел-свистнул небольшая? Ведь смысл и картинка в обоих случаях одни!!! Я еще об этом подумаю, возможно, в чем-то и ошибаюсь. Самонаблюдение – непростое занятие, если хочешь исключить влияние наблюдателя на наблюдаемое. 

АВТОР СТАТЬИ: Но ведь иногда слышится. Смотри: (т.е. слушай, конечно:)) "глухо шмякнулась о пол глиняная посуда". Как я это слышу! А вот зашипел (обрати внимание, что "в ножнах") - это именно звук вытягиваемого из чего-то металла, слегка хрипящий, царапающий такой (О! только что у меня подручными средствами получился идеальный пример - у нас тут стол с такой шероховатой поверхностью (мелкозернистая такая). Так вот - найдешь что-то похожее - проведи по нему чайной ложкой. Именно то!!! А свист ассоциируется с гораздо более быстрым, моментальным таким движением, обычно чего-то, что проносится мимо: "нож свистнул около его уха", "над головой просвистели пули". Поэтому когда я читаю, что "меч свистнул в ножнах", я - ничего не могу поделать - вижу какой-то волшебный меч, который обладает голосом, и который, находясь в ножнах свистит просто по-человечески.

 Виктор: Таня, я с тобой полностью согласен в восприятии шипения и шмякания. (Кстати, звук воспроизвел, не сходя с места, валяющимся рядом шурупом, а также ручкой, ногтем, ... )

А теперь о восприятии.

Я подумал, и составил для начала классификацию своих образов, для полноты.

Полагаю, при чтении текста, возникающие представления можно приблизительно разделить на 5 групп.

Будем рассматривать отдельные фразы или слова. (Чтобы не было контекста.)

Итак:

1) Кинематографические образы. Точно описанные явления, связанные с природой: пространством, временем, движением, звуком, светом. В общем, объективными вещами. Вызывают часто близкие образы у разных людей. (Или хотя бы у нас. ) Типа: "разбилась тарелка", ”бег”. Легко проверяемые: ты посвистишь, а я услышу, и скажу, что это: шипение, или свист. (Если ты не умеешь свистеть, будет шипение. )

Например, мы примерно одинаково “слышим” шипение (ты его описала) и одинаково “слышим” свист. (свистящий человек) Значит, звуковой образ свиста у нас общий, и общий образ шипения. Но мы по-разному представляем меч, вытаскиваемый из ножен: у тебя с шипением, у меня со свистом.

2) Чувства и мысли. В рассказе написано: ”я почувствовал жажду”. Образ: в идеале при чтении ты жажду и чувствуешь, сухость во рту.

3) Интерпретация чужих чувств: то, что каждый представляет себе по-своему на основе собственных "mind patterns", контекстно-зависимые образы. Например: "Он думает." И все, в тексте об этом больше ни слова. Как ты это воображаешь? Мне в голову приходит этакий взгляд в пустоту, выражение сосредоточенности. Но, согласись, у другого человека могут быть и отличные представления. Такие образы непроверяемы: ты мне покажешь думающего человека, а я скажу, что он просто кривляется. Или: ”он чувствует жажду”. (Не от первого лица.) Видишь – человек облизывает губы, они пересохшие, кругом пустыня. (Или что-то в этом роде.) Но все это “недоказуемо”.

4) Конструирование ситуации: "перевели деньги в американский банк". (Для меня это – человек, что-то кнопающий на компьютере в банковской форме.) Тут, думаю, одинаковых образов будет совсем мало. Еще: ”позорное изгнание”, “напряженность момента”....

5) Семантические, абстрактные образы, фактически, их отсутствие. Только чувство понимания, знания информации. Типа: "прибыль составила 8 млн. долларов". (Приходящие на ум близкие понятия, вроде: "банк, фирма, деньги" я не считаю, это не образы, а только ассоциации. Единственный мой образ: надпись на бумаге: "прибыль составила 8 млн. долларов" – тоже не считается. ) Еще: ”дважды два - четыре”.

То же другими словами. Можно рассматривать только выражения указанных типов:

1) Бежать, стучать

2) Я думаю, я чувствую

3) Он думает, он чувствует

4) Решаться, добиваться

5) Дважды два - четыре

 Моя классификация приблизительная, но, думаю, верная.

Я рассматривал идеального читателя и писателя. Но! В зависимости от мастерства автора, подробности описания, впечатления от текста, воображения читателя, его настроения, знакомства ситуации,  ... участок текста, который должен бы вызывать образы 1, 2, или 3, может вызвать только типа 4, т. е. образов может вовсе не быть. И обратно. (У меня образы все-таки есть.)

 А теперь посмотрим поближе на кинематографические образы (тип 1). При появлении контекста, его изменении, образ может тоже изменяться!

Наш пример:

Образ просто ”шипения” и просто ”свиста” – совершенно конкретные шипение и свист. (Воображаешь, например, как человек свистит, или ложкой по столу.) Но в природе возможны самые разные варианты шипения и свиста (свист меча, свист человека… Бесчисленное множество)! И иногда в реальности трудно сказать, что ты слышишь, первое или второе, граница между свистом и шипением размытая. Поэтому для меня образы “шипение меча в ножнах” и “свист меча в ножнах” близки, но образы просто “шипения” и просто ”свиста” сильно отличаются.

 Еще обьективный аргумент. По поводу "Меч свистнул в ножнах", "свист  ассоциируется с гораздо более быстрым, моментальным таким движением" - меч как раз быстро и вынимается из ножен в подобной ситуации. ("wytrącając", "błysnął krótko", "upadło" - "быстрые" слова.) Свист в этом случае - звук выхватывания, а шипение - скорей, звук медленного вытягивания меча. Но ты меня заразила, я теперь тоже "вижу какой-то волшебный меч, который обладает голосом, и который, находясь в ножнах свистит просто по-человечески.", очень привязывающееся представление. А может, у Сапка именно подчеркивается медленность вытаскивания меча?? С тем, что "зашипел" - точней и лучше, не спорю, я о важности этого отклонения.

Собираю все возражения вместе. Их три, и все разные.

Мы по-разному представляем меч, вытаскиваемый из ножен: у тебя с шипением, у меня со свистом.

Ладно, пусть шипит, или свистит, как хочешь. Но для меня образы “шипение меча в ножнах” и “свист меча в ножнах” близки, хотя образы просто “шипения” и просто ”свиста” сильно отличаются.

Ладно, пусть вышенаписанное субъективно. Но свист в рассматриваемом случае - звук выхватывания, а шипение - скорей, звук медленного вытягивания меча. 

АВТОР СТАТЬИ: Ок, Вить, я подумаю. А пока что еще одно замечание в защиту моей теории (как я уже сказала, я буду думать): помнишь, как в оригинале:

Obcy zwinął się w miejscu, wytrącając ospowatego z równowagi. Miecz zasyczał w pochwie i błysnął krótko w świetle kaganków.

Zasyczał , не syknął – здесь есть элемент продолжительности действия (хотя оба глагола совершенного вида), получается, надо было бы написать «засвистел», а не «свистнул», как Вайсброт? То есть у АСа все-таки не настолько моментальное действие, как у Вайсброта. (хотя и звучит красиво, нечего сказать)

  

**** 

- Gdyby po długim, kilkudniowym omdleniu zmarła, trzeba spalić ciało.

- Если бы после долгого, затянувшегося на несколько дней обморока она умерла, надо сжечь тело.

- Если после долгого, затянувшегося на несколько дней беспамятства она умрет, надо будет сжечь тело.

комментарий: Если кому-нибудь придется иметь дело с упырицами – обращайтесь к оригиналу!  

 Виктор: Мне кажется, между “беспамятством” и “обмороком” нет совершенно никакой разницы. “беспамятство” = бессознательное состояние. Ну чем не обморок? Да и в словаре 2-е значение – потеря сознания. 

АВТОР СТАТЬИ: - Не совсем. Если кто-то температурит, так где-то под 42, то он может бредить. И это тоже можно назвать беспамятством. Никогда не встречал: «метался в беспамятстве, выкрикивал какие-то команды, кого-то звал...»? Представляешь себе «метался в обмороке»? Или «перед смертью впал в беспамятство и не узнавал даже жену» - это ведь не значит «потерял сознание».

  

****  Цитата. Braenn

Вообще-то, и Бушков, и Вайсброт переводят Сапковского очень экспрессивно. Хотя, вроде бы, пан не сильно радовался, насколько мне известно, переводу Бушкова, но Вайсброт, кажется, его вполне удовлетворил. Перевод Бушкова, по-моему, еще более экспрессивен.
Я к тому, что экспрессивность текста двух переводчиков тоже, наверное, не с бухты-барахты взялась...

(...)

Можете ли вы ручаться, что перевод "сытая" - "нажравшаяся", и т.д., Был вызван вкусовыми пристрастиями переводчика, а не необходимостью перенесения стилистического акцента с другого экспрессивного слова в предложении, которое в переводе на русский свою экспрессивность просто утрачивает? То есть, перед или после приведенных вами слов в предложениях есть другие, допустим, просторечные слова, перевод которых на русский вовсе не обладает такой "характерностью", из-за чего, в целях сохранения стиля предложения, переводчик и был вынужден применить более экспрессивный вариант к другому слову?

(…)

Что касается случая с упырицей. Я, конечно, польского не знаю, но предмет под названием "Русская и славянская культура" был, так сказать, нами в универе проходим

Так вот, подозреваю, что в польском само слово "упырица" звучит гораздо более экспрессивно, чем в русском. Тому три причины. Во-первых, все-таки упырь - персонаж не нашего фольклора. Нам своих навов, чудов и змиев хватало. Во-вторых, Русь, в отличие от южных и западных славян (за исключением чехов) как-то на удивление быстро христианизировалась и быстро забыла свой фольклор (м-да, смутный образ Тридевятого царства вместо грозного и страшного образа Царства Навь - вот и все, что осталось). В третьих, все-таки, уровень образованности крестьянина (а фольклор передается ведь практически только в крестьянской среде) в России был выше, чем в Польше. То есть, вера в упырей и т.д. Была сильнее, чем в России.

Исходя из всего этого, подозреваю, что вариант с "нажравшейся" упырицей был вполне оправдан в переводе на русский.

 Виктор: Про слово "упырица", strzyga. (Между прочим, у меня есть чувство, что я видел в русском подобное слово: "стрига". Сашке оно тоже показалось знакомым. Тебе нет?)

а) "упырь - персонаж не нашего фольклора", ” вера в упырей и т.д. была сильнее, чем в России” - это не важно, Гоголь достаточно их популяризировал, да и с голливудскими дракулами все знакомы. Наверно, русские и поляки тут в равном положении, а фольклор большинство знает только по книгам, и фильмам, как у русских, так и у поляков.

б) Геральт делает свою работу, он профессионал, к тому же wiedz'min, ему не до эмоций. Тем более, что такой отрывок:

Он вышел на середину залы, встал у выхода из склепа. Отбросил плащ. Повел плечами, поправляя положение меча. Натянул перчатки. У него еще было немного времени. Он знал, что упырица, хоть и нажравшаяся*, так быстро труп не бросит. Сердце и печень были для нее ценным запасом пищи, позволяющим долго оставаться в летаргии.
*вместо сытая после последного полнолуния

- чисто деловое описание процедуры. Да и от третьего лица рассказ.

 Что касается "...вкусовыми пристрастиями переводчика, а не необходимостью перенесения стилистического акцента с другого экспрессивного слова в предложении" (на форуме), то я согласен с тобой, мне так тоже не показалось. (Хоть я уж точно не авторитет в этом вопросе. ) А в каком объеме цитировать для полноты, не совсем понятно: при любом цитировании можно сказать: "мало". Ведь "компенсировать" можно и общую атмосферу ВСЕГО рассказа, а не только данного предложения, и может не быть прямых соответствий типа: "это стилистическое изменение ЗДЕСЬ введено из-за невозможности передачи стиля вон ТАМ". Но, повторяю, мне так не показалось, тем более, что я видел много окрашенной речи в саге как раз в стиле Вайсброта. :) (Было с чем сравнивать.) Кстати, сравнение с легендой мне понравилось: вспомни, например, даже первые слова этого рассказа. Что-то в этом есть. Однако... Надо было бы, наверно, в статье об этом всем упомянуть. Упустил. (Просто мне казалось это очевидным.)

 Об экспрессии. (“экспрессивность текста двух переводчиков тоже, наверное, не с бухты-барахты взялась...”) Мне диалоги неестественными не показались, но, тем не менее. А вдруг? Гипотезы:

а) В романах-то достаточно всяких крепких выражений и просторечия! Может, конечно, и сам Сапек сделал вывод, что народная речь в рассказах достаточно гладкая, и решил исправиться в саге? (Понятно, к теме рецензий это не относится, и переводчиков ничуть не оправдывает, их такие вещи не касаются.) Честно говоря, мне эта мысль не кажется правильной.

б) Рассказы Сапковского часто иллюстрируют определенные мысли, идеи, и выглядят, как притчи, легенды. Там, где центр - мысль, как притчи. А где центр - романтическая история,  как легенды. (Я не скажу: "Этот рассказ - притча/легенда", однако, налет есть.) Связанная с этим некоторая отстраненность может оправдывать возможную неестественность языка отдельных персонажей. (Как будто не изложение происходящих событий очевидцем, а воспроизведение их летописцем.) Сага значительно более “бытовая”, “современная”.

Вот эта мысль мне ближе.

 Цитирую Анну Ходош на одном из форумов по Буджолд:

"У ЛМБ довольно длинные, с кучей эпитетов описательные предложения вперемешку с совсем разговорными (но не в коем случае не грубоватыми) репликами. Тогда как в АСТовских первых же абзацах сниженная лексика - "лох", "скандальная разборка", "внаглую", "гробануться". У ЛМБ довольно длинные, с кучей эпитетов описательные предложения вперемешку с совсем разговорными (но не в коем случае не грубоватыми) репликами. Тогда как в АСТовских первых же абзацах сниженная лексика - "лох", "скандальная разборка", "внаглую", "гробануться". "

Кажется, это общая болезнь наших переводчиков.


 


[1] С точки зрения физики, свист - достаточно чистый звук, а шипение - более сложная смесь звуков. Когда источник усиливается, часто из смеси из-за резонанса выделяется 1 или несколько чистых звуков, и шипение превращается в свист. Медленный меч в воздухе – шипение, быстрый – свист.

[2] Но, кроме скорости, зависит от детальности описания, и от силы воздействия данного текста. Вначале появляется картинка, и только в зависимости от "силы воздействия данного текста" включается звук. И при малой скорости, конечно.

 

На главную страницу

Сайт создан в системе uCoz


Сайт создан в системе uCoz