Обсуждение статьи "Портрет с ретушью"

v       

- A, zaraza - podniecił się potwór. - Jeszcze mnie będzie obrażał, przybłęda. Gość się znalazł! Pcha się na podwórze, niszczy cudze kwiaty, panoszy się i myśli, że zaraz wyniosą chleb i sól. Tfu!

- Ах, зараза, - взволновалось чудовище. – Еще оскорблять меня будет, бродяга. Гость нашелся! Лезет во двор, портит чужие цветы, хозяйничает и думает, что сейчас вынесут хлеб и соль. Тьфу!

- Ишь ты, - занервничало чудище, - еще оскорбляет, бродяга. Тоже мне гость сыскался. Прет во двор, вытаптывает чужие цветы, распоряжается как дома и думает, что ему немедля поднесут хлеб-соль! Тьфу на тебя!

комментарий: В переводе чудовище выдвигает против ведьмака гораздо более несправедливые обвинения, чем в оригинальном тексте! (Хотя бы потому, что слова «распоряжается как дома» подразумевают, что Геральт действительно отдал какие-то распоряжения или приказы (чего не было).)

 

Виктор Азаров: распоряжается как дома – хозяйничает. Таня, это неправильно – ведь можно сказать "распоряжаться чужим имуществом". Так что предлагаю этот момент убрать. (И портит/вытаптывает – тоже не принципиально, ведь и так ясно.)

Толково-словообразовательный

 

РАСПОРЯЖАТЬСЯ несов.

1. Отдавать приказание, делать распоряжения.
2. Руководить кем-л. или чем-л., направлять деятельность кого-л. или чего-л. // Управлять чем-л. (имением, хозяйством и т.п.).
3. Заботиться об устройстве чего-л., организовывать. // Находить применение чему-л., использовать.

Татьяна: распоряжается как дома – хозяйничает. Таня, это неправильно – ведь можно сказать "распоряжаться чужим имуществом".

Но ведь в любом варианте надо открыть рот и отдать распоряжение голосом. Или сделать это на бумаге (мэйлом).

Виктор Азаров: Совершенно не обязательно! Я воспринимаю и более общее значение: “обращаться, как с собственным имуществом.” Можно так распорядиться своим имуществом: просто его молча выбросить, сжечь. J

Так что тут не согласен.

 

 

v       

- Bo ja nie wiedziałem, śmiać się czy płakać nad swoim zasranym losem. Żal mi się zrobiło kupczyny, patrzeć nie mogłem, jak się trzęsie, zaprosiłem do środka, ugościłem, na odjezdnym nasypałem złota i kamyków do worka. (...)

- Потому что я не знал, смеяться мне или плакать над моей паскудной судьбой. Жаль мне стало купчину, смотреть не мог, как он трясется, пригласил я его в дом, угостил, на прощанье насыпал золота и камешков в мешок. (...)

- Вот и я не знал, смеяться мне или плакать над своей паскудной судьбой. Жаль мне стало купца, смотреть было тошно, как он трясется, пригласил его в дом, угостил, а на прощание насыпал в мешок золота и камушков. (...)

комментарий: интересно, что у Сапковского нет ничего о том, что купец вызывал у Нивеллена отвращение или омерзение. L

 

Виктор Азаров: Я тут особенного отвращения не вижу. Просто неприятно было ему смотреть (от жалости J). Здесь, скорей, просторечие.

Татьяна: По-моему, тошно все-таки подразумевает отвращение и омерзение. Но можно и убрать не принципиально. Но тогда из КНСС надо тоже убрать.

 

 

v       

W środku fontanny, na fantazyjnym cokole, prężył się delfin wykuty z białego kamienia, wyginając w górę obtłuczony ogon

Посередине фонтана, на причудливом цоколе, напрягся дельфин, высеченный из белого камня, выгибая кверху обитый хвост,.

Посередине фонтана на вычурном цоколе вздымался, выгибая к небу отбитый хвост, дельфин, вытесанный из белого камня.

 

Виктор Азаров: Интересно, как можно выгибать к небу то, что отбито, чего уже нет. (Типа рассуждения о руках Венеры Милосской. J)

 

 

v       

- (...) To mój problem, Geralt, moje życie i moja kara. Nauczyłem się to znosić, przyzwyczaiłem się. Jak się pogorszy, też się przyzwyczaję. A jak się bardzo pogorszy, nie szukaj nikogo, przyjedź tu sam i skończ sprawę. (...)

- (...) Это моя проблема, Геральт, моя жизнь и мое наказание. Я научился это переносить, привык. Если станет хуже, тоже привыкну. А если станет намного хуже, не ищи никого, приезжай сюда сам и закончи дело.

- (...) Это моя проблема, Геральт, моя жизнь и моя кара. Я научился переносить, привык. Ежели станет хуже, тоже привыкну. А если уж станет вовсе невмоготу, не ищи никого, приезжай сам и кончай дело.

комментарий:  «станет совсем невмоготу» подразумевает, что Нивеллену тяжело переносить его теперешнее состояние. Это противоречит его же словам о том, что предпочитает оставаться чудовищем. В оригинале же имеется в виду возможность дальнейшего "озверения" Нивеллена, и именно в том случае, если Нивеллен станет настоящим чудовищем, Геральт должен «приехать сюда сам и закончить дело» (а не если Нивеллену станет тяжело!).

 

Виктор Азаров: Таня, я предлагаю этот эпизод вообще убрать – никакой особой разницы нет – в обоих случаях идет просто сравнение с предыдущим вариантом – "если станет хуже". ("вовсе невмоготу" по сравнению с "хуже".)

Татьяна: Убрать могу,потому как незначительно и интерпретировать можно по-разному., но только это не одно и то же. Станет совсем невмоготу подразумевает, что невмоготу станет Нивеллену, что ему будет тяжело. А станет намного хужеобъективная оценка, т.е. превращусь в совсем уже дикое и кровожадное чудовище

 

 

v       

Wiedźmin zerwał ją, wyrzucił kolejno w trawę krzesiwo, kawałek kredy, wosk do pieczętowania, garść srebrnych monet, składany nożyk do golenia w kościanej oprawie, królicze ucho, trzy klucze na kółku, amulet z fallicznym symbolem.

Ведьмак сорвал ее, по очереди выбросил в траву кресало, кусочек мела, воск для печатей, горсть серебряных монет, складной, в костяной оправе нож для бритья, кроличье ухо, три ключа на кольце, амулет с фаллическим символом.

Ведьмак сорвал его, вывалил на траву кресало, кусочек мыла, воск для печатей, горсть серебряных монет, складной, в кожаном футляре нож для бритья, кроличье ухо, три ключа на кольце, амулет с фаллическим символом.

 

Виктор Азаров: Можно отметить что это, наверно – опечатка. А то скажут – придираются к Вайсброту.

Татьяна: Ага. И у Лося тоже такая же опечатка была? Знаешь, сколько опечатками можно объяснить? Да хотя бы все пропущенные предложения! остается

 

 

v       

- Kto wie, może to jest padły łoś - mówił Geralt. - Ale może to nie łoś. Kto wie?

- Кто знает, может, это павший лось, - говорил Геральт. – А может это не лось. Кто знает?

- Кто знает, может, там лось валяется, - сказал Геральт. - А может, и не лось. Кто знает?

комментарий: валятьсяпереворачиваться, перекатываться с боку на бок// лежать, бездельничая, болея и т.п.// лежать упав или будучи небрежно брошенным. Таким образом, предложенный переводчиком вариант не содержит главной информации, содержащейся в оригинальном тексте: что лось был мертвый.

 

Виктор Азаров: Вообще-то, я бы в первую очередь подумал, что он там "лежит дохлый", это первое значение, которое в данном контексте в голову приходит. Так что не все так плохо. J Это, скорей, просторечие, чем смысловая ошибка. Отметь это.

Татьяна: А я, в свою очередь, что лось там перекатывается в траве, чеша себе спинку (потому что небрежно бросить его там было некому :) ). Как ты бы предложил исправить комментарий?

Виктор Азаров: Ну, можно сказать, что выражение” лось валяется” можно воспринять и как “лежит дохлый” (так как птицы упоминались), но тогда этот эпизод имеет у Вайсброта более разговорный оттенок, чем в оригинале. Хотя, раз ты поняла, как “перекатывается”, то такая расшифровка неоднозначна. (Что тоже можно сказать.)

 

 

v       

Klacz posłusznie ruszyła do przodu, poprzez wiatrołom, ostrożnie przestępując wykroty.

Лошадь послушно двинулась вперед, через бурелом, осторожно переступая вывороченные с корнем деревья.

Лошадь послушно двинулась вперед по бурелому, осторожно обходя ямы от вывороченных с корнями деревьев.

комментарий: wykroty – это не только ямы от вывороченных с корнем деревьев, но и сами вывороченные с корнем деревья. Если в оригинале лошадь через это нечто переступает (przestępujе), следовательно, это деревья, а не ямы. (Яма от вывороченного с корнями дерева – вещь немалая, посмотрела бы я на лошадь, которая эти ямы "осторожно переступает"). Переводчик же "подогнал" текст под выбранный им вариант значения слова "wykrot".

 

Виктор Азаров: подумал, что вывороченное дерево тоже может быть большим, и необязательно его легче переступить, чем яму.

Если дерево легко переступить, то ведь яма будет маленькой. И обратно.

Сомнительно все-таки, хотя твой вариант более вероятен – яма в ширину, а дерево – в высоту...

А может, на польском форуме спросить, как они воспринимают?

Татьяна: Я бы настаивала все же на своем...

 

 

v       

Obok fontanny, na czymś, co bardzo dawno temu było klombem, rósł krzak róży.

Возле фонтана, на чем-то, что очень давно было клумбой, рос куст роз.

Рядом с фонтаном, на чем-то вроде древней клумбы, рос розовый куст.

 

Виктор Азаров: Все-таки небольшая разница, почти то же сказано… Можно и убрать.

Татьяна: Не-а, разница огромна. Посмотри: есть старая, сплющенная в лепешку кастрюля, которую используют, как подставку под бочку, чтобы придать той наклонное положение. Ты скажешь: «это когда-то (некогда) было кастрюлей», но не скажешь: «это древняя кастрюля». Другой пример. Износившаяся футболка (потеряла свой внешний вид) используется как половая тряпка. Опять же: «это когда-то была моя любимая футболка», но не «это древняя футболка»

 

 

v       

Potwór zarechotał.

- Tylko tyle? Zaiste, widzę, że byle czym cię nie zadziwić. Mówiłem ci, ten dom wykonuje moje rozkazy. Tędy, proszę. Uważaj, schody są strome. Światło!

Чудовище захохотало.

- И все? Воистину, вижу, что чем попало тебя не удивишь. Я говорил, этот дом исполняет мои приказания. Сюда, пожалуйста. Осторожно, лестница крутая. Свет!

- И всего-то? - захохотало чудище. - Похоже, тебя чем попало не проймешь. Я же сказал, дом выполняет мои приказы. Прошу сюда. Осторожнее - лестница крутая. Свет!

- Aha, zapewne trudnisz się wyrobem kagańców. Tędy, proszę. Światło!

- Ага, по-видимому, ты занимаешься изготовлением намордников. Сюда, пожалуйста. Свет!

- Ага, вероятно, твое ремесло - намордники? Прошу сюда. Свет!

Комментарий: «Сюда, пожалуйста» = указание дороги. «Прошу сюда» = приглашение. У переводчика Нивеллен многократно приглашает Геральта, в то время как в оригинале он просто показывает Геральту дорогу. Больше на тему значения слова «proszę» см. на сайте в рубрике «За рабочим столом».

 

Виктор Азаров: Таня, в данном контексте очень уж трудно уловимая разница. Геральт же все равно уже идет, его уже пригласили! Тогда какая разница? Если бы первый раз, то да, а так… Разве что в педагогических целях можно отметить.

Таня, в данном контексте очень уж трудно уловимая разница. Геральт же все равно уже идет, его уже пригласили! Тогда какая разница? Если бы первый раз, то да, а так… Разве что в педагогических целях можно отметить.

Татьяна: В том-то и дело. У переводчика Нивеллен пригласил Геральта, Геральт принял предложение, а Нивеллен все еще повторяет, как попугай: «приглашаю, приглашаю...»

 

 

v       

- A jesteś pewien, że mógłbyś mi pomóc? Dałbyś radę zdjąć to ze mnie?

- Nie tylko o taką pomoc mi chodziło.

- Nie odpowiedziałeś, na moje pytanie. Chociaż... Chyba odpowiedziałeś. Nie dałbyś.

- А ты уверен, что мог бы мне помочь? Смог бы снять это с меня?

- Я имел в виду не только такую помощь.

- Ты не ответил на мой вопрос. Хотя... Пожалуй, ответил. Не смог бы.

- А ты уверен, что можешь мне помочь? Сумеешь освободить от этого?

- Я имел в виду не только это.

- Ты не ответил на вопрос. Хорошо... Пожалуй, ответил. Не сумеешь.

комментарий: no comments

 

Виктор Азаров: Смысл от замены на "хорошо" мало меняется – тут бы подошло любое слово для заполнения паузы на размышление. Я не спорю, "хотя" ясней, но все равно понятно.

Татьяна: Но ведь в оригинале не заполнение паузы, там классическая конструкция противопоставления: «ты не ответил, хотя нет, я не прав, ты все-таки ответил». Протсо второе предложение идет с небольшой заминкой у говорященго. А у вайсброа: «ты не ответил. Пусть будет так. Все-таки ответил.» «хорошо» завершает прошлое предложение, несмотря на троеточие ставит точку, вместо того, чтобы быть связующим звеном между предыдущим и последующим

 

 

v       

Klacz prychnęła, odwracając ku niemu łeb. Wiedźmin potarł czoło, zmarszczył się, zamyślił. Potem jednym skokiem znalazł się w siodle, zawrócił konia, ruszając szybko z powrotem, po własnych śladach.

- "Lubią mnie zwierzaki" - mruknął. - Przepraszam cię, koniku. Wychodzi na to, że masz więcej rozumu niż ja.

Кобыла фыркнула, поворачивая к нему голову. Ведьмак потер лоб, нахмурился, задумался. Потом одним махом очутился в седле, повернул коня, быстро двинулся обратно, по собственным следам.

- "Любят меня зверьки", - пробормотал он. – Извини, лошадка. Получается, у тебя больше ума, чем у меня.

Кобыла фыркнула, повернувшись к нему мордой. Ведьмак потер лоб, поморщился, задумался. Потом одним махом оказался в седле, развернул коня, быстро поехал назад по собственным следам.

- "Любят меня зверушки", - буркнул он. - Прости, лошадка. Выходит, у тебя больше ума, чем у меня.

комментарий: Не совсем удачный выбор при переводе zmarszczyć się: а) собраться морщинами б) скривиться, нахмуриться.

В отличие от русского слова «буркнуть», звучащего довольно недружелюбно, польское "mruknąć" значит скорее «пробормотать себе под нос», без дозы агрессивности.

 

Виктор Азаров: Как сказал бы Daventry: а откуда это следует? J Может, Геральт поморщился от сознания своей недогадливости. Хотя, конечно, это вносит дополнительную информацию, но хоть скажи это в комментарии. Тут неоднозначность.

 

 

v       

- To coś, co zabiło oboje - ciągnął Geralt, patrząc na skraj lasu - nie było ani wilkołakiem, ani leszym. Ani jeden, ani drugi nie zostawiliby tyle dla padlinożerców. Gdyby tu były bagna, powiedziałbym, że to kikimora albo wipper. Ale tu nie ma bagien.

- Это нечто, убившее обоих, - продолжал Геральт, глядя на опушку леса, - не было ни оборотнем, ни лешим. Ни тот, ни другой не оставил бы столько падальщикам. Если бы здесь были болота, я сказал бы, что это кикимора или виппер. Но здесь нет болот.

- Убил их, конечно, - продолжал Геральт, глядя на опушку, - не оборотень и не леший. Ни тот, ни другой не оставили бы столько поживы для любителей полакомиться падалью. Если бы здесь было болото, я бы сказал, что это кикимора или глумец. Но здесь нет болот.

комментарий: вместо гипотетической болотистой местности из слов ведьмака мы получаем одно конкретное болото. А упоминаемый ведьмаком выше оборотень появляется уже в компании. У страха глаза велики? J

 

Виктор Азаров: Все-таки, все-таки…. вайсбротовское "болото" можно понимать, как общее название болотистой местности. Но может, ты и права, тут я не уверен.

 

 

v       

Jeśli się ktoś pojawił, rzadko to się zdarzało, nie wychodziłem, ot, kazałem domowi trzasnąć ze dwa razy okiennicą albo ryknąłem sobie przez gargulec od rynny, i to zwykle wystarczało, by gość wzbił za sobą potężną chmurę kurzu. (...)  Jużem się sposobił, by wykopać go za główną bramę, kiedy coś mnie oświeciło, przypomniałem sobie bajki, które opowiadała mi niegdyś Lenka, moja niania, stara prukwa. Zaraza, pomyślałem, podobno ładne dziewuszki zamienia żaby w królewiczów, czy też odwrotnie, więc może...

Если кто-нибудь появлялся – это случалось редко – я не выходил, просто велел дому хлопнуть пару раз ставней или рявкал в раструб водосточной трубы, и этого обычно хватало, чтобы гость поднял за собой здоровенное облако пыли. (...) Я уж было собрался выпроводить пинком его за главные ворота, когда что-то меня осенило, вспомнил я сказки, которые рассказывала мне когда-то Леника, моя няня, старая тетеха. Зараза, подумал я, вроде красивые девочки превращают лягушек в царевичей или наоборот, так может...

Если кто-нибудь появлялся - а случалось это редко, - я не выходил, велел дому хлопнуть несколько раз ставнями либо рявкал через водосточную трубу, и этого обычно хватало, чтобы от сбежавшего посетителя только туча пыли осталась.

(...) Я уже приготовился было выставить его за главные ворота, но тут кольнуло меня что-то, и вспомнил я сказку, которую когда-то рассказывала Леника, моя няня, старая тетеха. Черт побери, подумал я, вроде бы красивые девушки могут превратить лягушку в принца или наоборот, так, может...

комментарий: Нивеллен вспомнил сказки вообще, а не одну конкретную сказку. Тем более, что далее следует множественное число: если там красивые девушки превращают лягушек в королевичей.

 

Виктор Азаров: Скорее всего, такая сказка все равно одна J, поэтому не так уж важно, сколько сказок он вспомнил. Примерно так же, как и с болотом. Можно и убрать

Татьяна: Но тогда не имеет смысла преложение: «в этой сказке девушки превращали лягушек в королевичей» так сколько было этих девушек, лягушек и королевичей в этой сказке?

 

 

v       

Черные точечки, движущиеся по светлому, исполосованному облаками небу, привлекли внимание ведьмака. Их было много. Птицы парили, выписывая правильные, спокойные круги, потом резко падали и тут же взмывали, трепеща крыльями.

комментарий: «трепетать крылями» кажется куда более подходить бабочкам, нежли воронам.

 

Виктор Азаров: Да, есть такие птицы, которые то не двигают крыльями, то быстро машут, трепещут. Это вообще не воронье поведение, у Вайсброта описываются не вороны. а другие, более мелкие птицы Он, наверно, начал переводить, не прочитав дальше, не зная, о чем идет речь. J

Но, кстати, я не помню, как в тексте – там сказано где-нибудь явно, что за птицы? Везде ведь ptaki, ptaszyska… Эти слова не говорят об их размерах? Может, в мире ведьмака аналоги ворон поменьше? Мне это не вполне ясно.

Татьяна: Там дальше есть только «закаркали»

 

v       

И тут услышал слова, гудящие внутри черепа, словно под сводом холодного и мокрого подвала.

Мой. Или ничей. Люблю тебя. Люблю.

комментарий: полонизм. Переводчик сохранил конструкцию предложения в оригинале: «Кocham cię». Проблема в том, что по-польски «Кocham cię» - это абсолютно нормальное построение предложения, полностью соответствующее русскому «Я тебя люблю». L

Виктор: Таня, не очень-то и большая разница по-русски между "Люблю тебя" и "Я тебя люблю".А общее у вайсбротовского варианта с оригиналом то, что акцент на первом слове "kocham - люблю". А в варианте "Я тебя люблю" акцент может быть и на "тебя". (Или я неправ?) Так что, хоть и в сомнениях это все равно, но можно и убрать. J

Татьяна: Дело в том, что по-польски "Люблю тебя" - наинормальнейшая конструкция, а "Я тебя люблю" - ненормальный порядок слов в предложении. по-русски же наоборот: "Я тебя люблю" - самое что ни на есть рядовое признание в любви, а вот "Люблю тебя" - уже со стилистическими прибамбасами. так что ударение на первом слове - это "нечаянно", просто такова польская конструкция этого предложения. и вайсброту здесь совершенно незачем было делать стилистически странную конструкцию. А то получается, что брукса умирает и еще думает, как бы здесь получше подчеркуть в своих словах, что она Нивеллена любит? :)) представь себе человека, которых в последний момент хочет успеть сказать кому-нибудь, что любит его. Уверена, он воспользуется самой простой формулировкой, не раз слышанной и которая сама просится на язык.

 

На главную страницу



Сайт создан в системе uCoz