Татьяна Гладысь

Человеку свойственно ошибаться,

или как господин Вайсброт сочинял за автора.


Введение

 

"Человеку свойственно ошибаться". Господин Вайсброт решил проиллюстрировать это высказывание при помощи переводимого им рассказа Анджея Сапковского "Вопрос цены". Читая работу переводчика, легко заметить, что в рассказе кастелян Гаксо, Геральт и королева Калантэ по очереди совершают ошибки, не справляясь с заковыристым родным языком. Проблема в том, что в данном случае мы имеем дело с радостным творчеством самого господина Вайсброта, так как в оригинальном тексте подобных фрагментов нет, ба, нет даже намека на какие-либо ошибки! . Взгляните сами:

 

(Для ясности в нижеприведенных фрагментах выделены красным лишь фрагменты с "присочинением".): 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ

ПОДСТРОЧНИК

ПЕРЕВОД

- Tu jest odzienie - powiedział Haxo. - Koszula, gacie, spodnie, wams. A tu buty.

- O wszystkim pomyśleliście, kasztelanie. A we własnych butach nie mógłbym pójść?

- Nie. Piwa?

- Chętnie.

Ubierał się powoli. Dotyk obcego, szorstkiego, nieprzyjemnego ubrania na spęczniałej skórze psuł mu humor, jakiego nabrał, wylegując się w gorącej wodzie.

- Kasztelanie?

- Słucham was, panie Geralt?

- Nie wiecie aby, po co to wszystko? No, do czego jestem tu potrzebny?

- Nie moja rzecz - powiedział Haxo, zezując na pachołków. - Do mnie należy ubrać was...

- Przebrać, chcieliście powiedzieć.

- ...Ubrać i zaprowadzić na ucztę, do królowej. Włóżcie wams, panie Geralt. I ukryjcie pod nim wiedźmiński medalion.

- Tu leżał mój sztylet.

- Вот одежка, - сказал Гаксо. - Рубашка, подштанники, штаны, камзол. А вот сапоги.

 - Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих сапогах мне пойти нельзя?

 - Нет. Пива?

 - Охотно.

 Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, неприятной одежды к распаренному телу портило настроение, которое установилось, пока он вылеживался в горячей воде.

 - Кастелян?

 - Слушаю вас, господин Геральт.

 - Не знаете ли, зачем все это? Ну, зачем я тут нужен?

 - Не мое дело, - сказал Гаксо, косясь на прислужников. – Мое задание вас одеть...

 - Вы хотели сказать переодеть.

 - ... Одеть и отвести на пир, к королеве. Наденьте камзол, господин Геральт. И спрячьте под ним ведьмачий медальон.

 - Здесь лежал мой кинжал.

- Вот одежда, - сказал Гаксо. - Рубашка, штаны, подштанники, камзол. А вот обувка.

 - Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих ботинках нельзя?

 - Нельзя. Пива?

 - Охотно.

 Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, непривычной одежды к распаренному телу портило настроение, которое установилось, пока он отмокал в воде.

 - Господин кастелян?

 - Слушаю вас, милсдарь Геральт.

 - Не знаете ли, к чему все это? Зачем я тут нужен?

 - Не мое дело, - сказал Гаксо, зыркнув на прислужников. - Мне велено вас надеть...

 - Вы хотели сказать - одеть?

 - Ну да, одеть и препроводить на пиршество, к королеве. Оденьте, виноват, наденьте камзол, милсдарь Геральт, и спрячьте под ним ведьминский медальон.

 - Ведьмачий, господин кастелян, ведьмачий. Тут лежал мой кинжал.

комментарий: В оригинале ярко выраженный намек на то, что Геральт одет или недостаточно прилично, или просто несоответствующе той роли, которую должен сыграть на пиру у королевы. А у переводчика - просто неграмотный кастелян, который не умеет правильно выразиться. И чтоб упрочить свою версию текста (иначе не назовешь!) переводчик добавляет еще одну ошибку в речь кастеляна и целое предложение в реплику Геральта: "- Ведьмачий, господин кастелян, ведьмачий.", которого то предложения у автора нет и в помине!

 

Дальше  переводчик, решив, по-видимому, что выставлять неграмотным одного только кастеляна – некрасиво, вводит подобную ошибку в речь Геральта, опять добавляя предложение от себя. (Снова соавторство, так как ничего подобного у Сапковского нет!):

 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ

ПОДСТРОЧНИК

ПЕРЕВОД

- Co to jest? - spytał, wskazując na haft na przedzie ubioru.

- A właśnie - rzekł Haxo. - Byłbym zapomniał. Na czas uczty nazywacie się wielmożny Ravix z Czteroroga. Jako honorowy gość, zasiądziecie po prawicy królowej, takie jest jej życzenie. A to na wamsie, to wasz herb. W polu złotym niedźwiedź czarny, kroczący, na nim panna w szacie błękitnej, z włosami rozpuszczonymi i rękoma wzniesionymi. Powinniście to zapamiętać, ktoś z gości może mieć hyzia na punkcie heraldyki, to się często zdarza.

- Jasne, zapamiętam - powiedział poważnie Geralt. -A Czteroróg, gdzie leży?

- Dostatecznie daleko. Gotowiście? Możemy iść?

- Что это? – спросил он, указывая на вышивку спереди одежды.

- А, да, - сказал Гаксо, - чуть не забыл. На время пира вас зовут благородный Равикс из Четыругла. Как почетный гость сядете по правую руку королевы, как она пожелала. А это на камзоле - ваш герб. На золотом поле шагающий черный медведь, на нем девица в голубом одеянии с распущенными волосами и воздетыми руками. Вы должны это запомнить, кто-нибудь из гостей может быть помешан на геральдике, такое часто случается.

- Ясно, запомню, - серьезно сказал Геральт. – А где находится Четыругол?

- Достаточно далеко. Вы готовы? Можем идти?

- А это что? - Он указал на вышивку, украшавшую грудь.

- О, конечно, - сказал Гаксо, - чуть не забыл. На время пиршества вы будете благородным хозяином Равиксом из Четыругла. Как почетный гость сядете одесную королевы. Таково ее желание. А на камзоле - ваш герб. На золотом поле черный медведь, на нем девица в голубом одеянии с распущенными волосами и воздетыми руками. Соблаговолите запомнить, у кого-нибудь из гостей может быть бзик на геральдике, такое частенько случается.

- Ясно. Запомню, - серьезно сказал Геральт. - А Четыругла - где это?

- Четыругол. Достаточно далеко. Вы готовы? Можно идти?

 

Неграмотность оказывается заразной: поговорив с Геральтом за столом, начинает не справляться с языком и королева (опять же, ничего подобного нет в оригинале):

 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ

ПОДСТРОЧНИК

ПЕРЕВОД

- Możecie oboje zostać w Cintrze, jeśli chcecie. Tutejsi ludzie są mniej zabobonni od mieszkańców Maecht i prędko się przyzwyczają. Zresztą, nawet jako Jeż byłeś dość sympatyczny. Tyle że na tron nie możesz na razie liczyć. Mam zamiar jeszcze trochę porządzić u boku nowego króla Cintry. Szlachetny Eist Tuirseach ze Skellige uczynił mi pewną propozycję.

- Можете оба остаться в Цинтре, если хотите. Здешние люди не так суеверны, как жители Мехта, и быстро привыкнут. Впрочем, даже в обличье Ежа ты был весьма симпатичен. Только вот на трон ты пока рассчитывать не можешь. Я собираюсь еще немного поправить вместе с новым королем Цинтры. Благородный Эйст Турсеах из Скеллиге сделал мне некое предложение.

- Если хотите, можете оба остаться в Цинтре. Здешние люди не так суеверны, как жители Мехта, и быстро привыкнут. Впрочем, даже в обличье Йожа ты был весьма симпатичен. Только вот на трон ты пока рассчитывать не можешь. Я собираюсь еще немного покороле... нет, поцарствовать рядом с новым королем Цинтры. Благородный Эйст Турсеах из Скеллиге сделал мне некое предложение.

- (...) Czy wiesz, wiedźminie, że był moment, gdy miałam ochotę kazać cię...

- Wiem.

- Ale teraz muszę oddać ci sprawiedliwość. Żądałam efektu i mam efekt. Cintra sprzymierza się ze Skellige. Moja córka nie najgorzej wychodzi za mąż. (...)

- (...) Знаешь ли ты, ведьмак, что был момент, когда я хотела приказать тебя...

- Знаю.

- Но теперь я должна воздать тебе должное. Я требовала результата, и вот результат. Цинтра заключает союз со Скеллиге. Моя дочь неплохо выходит замуж. (...)

- (...) Знаешь ли, ведьмак, был момент, когда я собиралась приказать тебе...

- Знаю.

- А теперь я должна воздать тебе... должное. Господи, какая тавтология, или как там ее... Я требовала результата, и вот он - результат. Цинтра заключает союз со Скеллиге. Моя дочь удачно выходит замуж. (...)

 

            Кто-то может возразить, мол, элементы эти не изменяют смысл повествования, а, стало быть, не важны, и сосредотачиваться на них не стоит. Мол, никто из нас не считает героев Сапковского непогрешимыми в вопросе языковой грамотности, мол, все мы ошибаемся и таким образом герои становятся нам ближе, мол... много разных "мол". Но я вижу эту проблему несколько иначе. И несколько иначе сформулировала бы вопрос:

почему переводчик дописывает свои, никак не связанные с рассказом и ничем не оправдываемые с точки зрения перевода, куски в переводимый им текст? И почему вместо рассказа Сапковского читатель получает рассказ Сапковского, досочиненный переводчиком?

Потому что если ошибки можно оправдывать спешкой и невнимательностью, если стилизацию можно объяснять запасом слов и убеждениями переводчика, который никак, ну никак не может себе представить, что градоправитель и вельможа могут не употреблять таких слов, как "усек?", "дерьмо", "собирать манатки", "фигня", "торчать" (в значении "стоять") и т.д.[1], то для такого вмешательства в авторский текст я не могу найти никаких оправданий, увольте.

 

А теперь результаты сравнения перевода с оригиналом полностью.

С радостью отмечу, что действительно грубых ошибок (кроме вышеперечисленных) в тексте немного. Но зато возросло количество мелких ошибок и неточностей. Видимо, природа действительно не терпит пустоты...  Возможно также, что и я, как часть вышеупомянутой природы, не найдя ожидаемого (признаюсь, готовилась к худшему ;)) количества крупных ошибок, отыскала дополнительную горсть мелких. Что ж, человеку свойственно ошибаться. Поэтому буду признательна за мнения и обсуждение конкретных примеров (жду на форуме сайта correcturа).

Хотелось бы подчеркнуть, что текст этот не был написан с целью придраться к переводу Евгения Вайсброта. Целью было создать перечень фактических ошибок, появившихся в конкретном переводе конкретного текста. Читатель также может рассматривать данную статью как рассуждение о ловушках и тонкостях перевода вообще на примере отдельно взятого текста.

В тексте статьи Читатель найдет следующие подпункты:

 

·         Серьезные ошибки.

·         Менее (?) серьезные ошибки.

·         Серьезные ошибки, возникшие на почве грамматики.

·         Текст Сапковского, отсутствующий в переводе.

·         Введение дополнительного текста переводчиком.

·         Некоторые проблемы передачи звука при переводе с польского на русский.

·         Стилистические разногласия и передача повторений в тексте.

·         Сомнения, сомнения, сомнения...

 

Читать статью полностью (415кб!)


Упакованная статья в формате HTML (только 65кб) (html+rar)

 

На главную страницу сайта



[1] См. Статью «Легко ли убить упырицу».

Сайт создан в системе uCoz