На главную страницу Корректуры


Ответы на наиболее часто задаваемые вопросы на разных форумах по поводу моей проверки переводов произведений Анджея Сапковского.

 

 

Общие вопросы.

1) Зачем проверять переводы Сапковского?

2) Что о переводах Вайсброта говорит сам Сапковский?

3) Это придирки!

4) Зачем Вы так ругаете Вайсброта? Он замечательный переводчик и хорошо поработал.

5) Бывает и хуже, переводы Вайсброта не так уж плохи.

6) Ошибки неизбежны.

7) Есть ли в книге моменты, ляпы перевода, которые заметны даже невооруженным взглядом?

8) Читатель ничего от этих ошибок не теряет

9) Может ты лучше сама переведешь?

10) Что -то мне не слишком понравился точный перевод в статьях.

11) Практически любой серьезный перевод - куча компромиссов.

12) То, что текст стал другим, и мы уже читаем не то, что написал автор - так это по-моему беда всех переводов.

13) Нагнали "рабов" из студентов, которые прогнали быстренько и кое-как основной массив текста, который потом слегка отредактировал мэтр?

14) В каком виде у Вас исходные тексты? Авторский ли вариант?

 

Вопросы о стиле.

1) Неужели полюбившийся нам стиль Сапковского – выдумка переводчика?

2) Можете ли вы ручаться, что перевод "сытая" - "нажравшаяся", и т.д., Был вызван вкусовыми пристрастиями переводчика, а не необходимостью перенесения стилистического акцента?

3) А мог ли Сапек огрубить текст так, как сделал это Вайсброт?

 

Остальные вопросы и интересные подробности

1) "Кусок мыла" и "кусок мела" – не опечатка ли?

2) Так кто это такие – краснолюды?

3) О полонизмах. "Рубайлы"

4) Как было в оригинале у Сапковского, и как можно перевести на русский язык, если слово "ведун" употреблять не совсем верно?

5) Какая разница между волшебником и колдуном?

6) А что там с эльфками то?

7) Вам не приходило в голову, что развеваться могут только чистые волосы?

8) Является ли рассказ "Что-то кончится, что-то начнется" альтернативным окончанием саги, от которого Сапковский впоследствие отказался?

9) О переводе терминов "komes" и "władyka". Надо ли их вообще переводить? Вы со мной, наверно, согласны, что перевод во всём цикле должен быть единообразным?new

 

 

Общие вопросы.

 

1) Зачем проверять переводы Сапковского?

 

Цитата. Boroda

(...) Если честно - не совсем понятен смысл этой грандиозной проделанной работы.

Если вы за более точные и корректные переводы - то не лучше ли сделать такой перевод полностью, чем выискивать различия с оригиналом.

 

Ответ:

Цитата. Анна Ходош:

А выискивать огрехи имеющихся переводов и громко о них сообщать - занятие воистину нужное. Это формирование общественного мнения... и, возможно, когда-нибудь капля подточит камень, и издательства станут привлекать к переводам (пусть даже в качестве "научных редакторов" и консультантов) тех, кому они действительно небезразличны.

 

Я считаю, что некачественный перевод (сильно некачественный или только слегка - это уже отдельный вопрос) заслуживает слов критики. А хорошие вещи заслуживают похвалы (см. раздел "Ложка меда" в "Как намордник стал светильником", а также пятую часть статьи "Легко ли убить упырицу"). Похвал я в Интернете встретила множество. Обидно стало, что люди читают, им нравится, они даже в восторге, и совершенно не знают, что у них на этом пиру чтения десерт украли (а иногда и главное блюдо). вот я и решила это показать.

 

Цитата. Vezir

Для чего разбираются переводы, насколько я понимаю: Во-первых, надо привлечь внимание к тому, что переводы часто далеки от идеала. Во-вторых, прочитавшие статьи узнают, что было не так, и сами решат, что для них важно. (Это вроде дополнения, комментария к рассказам: "что было упущено и изменено". Конечно, качественный перевод не заменит, но согласитесь, перевод заново - непростое дело.)

 

К Boroda

Пренепременно попытаюсь. Но надо же людям знать, с какой стати им предлагается новый перевод, что со старым не так. Это как бы моя аргументация.

 

2) Что о переводах Вайсброта говорит сам Сапковский?

 

Ответ:

(выделено мной)

ВОПРОС: Как бы вы могли оценить качество перевода ваших книг на русский?
САПКОВСКИЙ: Я их очень тщательно проверяю - конечно, постфактум. Я вижу книгу только когда она уже вышла. Переводчик пишет мне письма, письма, письма, где задает вопросы, много вопросов, и это хорошо. Потом я вижу книгу и нахожу массу ошибок, но в среднем - это хорошо.  Он неплохо понимает мой язык. Там - и это очень опасный момент - где я хочу, чтобы было смешно, где у меня шутка, все нормально. Ошибки, конечно, бывают, но я думаю, против этого средств нет. Этого не избежать. (http://www.lib.ru/SAPKOWSKIJ/sap-meet.txt)


Или из другого источника:

- А как вы относитесь к вашим русским переводам? Вы ведь можете оценить...
- Переводы хорошие, но не идеальные. В каждой книге нахожу несколько принципиальных ошибок, которых вообще-то не должно было быть, потому что мы с Вайсбротом ведем активную переписку, он задает очень много вопросов, а я на них подробно отвечаю. В самом начале нашего сотрудничества он не понимал совсем простых вещей. Я ему говорил: "Ты что, Толкина не читал? Не знаешь, кто такой хоббит?.." Сегодня-то уже прочитал, уже знает. А тогда совершенно не мог разобраться. (http://www.fantasy.ru/other/sapk_ko.html)


Рекомендую также прочитать интервью Сапковского, там об этом много сказано.


 

3) Это придирки!

 

Ответ:

На примере перевода Вайсбротом "Крупицы Истины":
какая, по-вашему, разница:
Одеть облегающее платье или ниспадающее до земли? (Если вы мужчина и

вам все равно, спросите какую-нибудь женщину )
У кружки, которую вы держите в руках, отбитая ручка или только обитая?
У вашей собаки голова медвежья или косматая, как у медведя?
Подоконник у вашего окна или парапет?
Придавило вам ногу (боже упаси, конечно!) поленом или колодой?
Вы знаете льстеца или вы льстец?
Кланяться нападающему на вас человеку или убегать от него?
Человек, ударенный тараном, отлетел назад или отскочил? а может, пополз (на спине)?
Облегчили вам задачу в значительной мере или немного?
Кто-то идет пошатываясь или ползет?

(это только некоторые примеры)

Какая из этих пар, по-вашему, придирка?

 

4) Зачем Вы так ругаете Вайсброта? Он замечательный переводчик и хорошо поработал.

 

Ответ:

Думаю, если кто-нибудь хотел бы специально поискать, то не найдет на сайте ни одного высказывания, мол, этот переводчик плохой, а этот хороший (а если найдет и покажет мне - буду признательна). Не то, чтоб я специально за этим следила - просто старалась писать объективно. А теперь думаю, что это очень удачно получилось.
Я не оцениваю переводчиков как таковых, я оцениваю качество одного конкретного перевода, показываю допущенные ошибки.  Мои статьи не только о его переводах, но поскольку большинство читало в переводе Вайсброта все-таки, то аргументируют Вайсбротом, я отвечаю Вайсбротом, и получается, что я только к бедному Вайсброту прицепилась и только его критикую: этакая частная война, выданная мною этому переводчику. Ничего подобного! У меня перевод Вайсброта не вызывает неприятия!
То, что я обращаю внимание на совершенные ошибки, не значит, что я отрицаю всю проделанную переводчиком работу! Боже упаси! Мои статьи - это не крестовый поход против переводящих Сапковского, это перечисление фактических ошибок, появившихся в конкретных переводах.
Конечно, хороших вещей о переводе можно написать больше, чем я это сделала в своих статьях, но ведь это были статьи об ошибках, а не похвальные грамоты.
А то, что переводчик местами перевел просто замечательно, не изменяет факта, что совершил также немало ошибок. Спасибо Вайсброту за огромный труд перевода. Просто поверьте мне и - кажется всем - остальным, кто читал и оригинал, и перевод: "настоящий" Сапковский лучше, чем можно судить по переводу Вайсброта. А иногда и ГОРАЗДО лучше

 

5) Бывает и хуже, переводы Вайсброта не так уж плохи.

Цитата. Cordaf : Хвала Аллаху, Сапек всеж-таки не, успевшая стать притчей в языцех, Дюна.

Цитата. Морак Кальдерон: На мой взгляд, "Ведьмаку" с переводом повезло намного больше, чем "Дюне".

Nikki: Стою на том, что перевод достаточно... уважительный. А то тут попалось под руку несколько переводов Стивена Кинга... вот уж кому не повезло... по сравнению, Вайсброт - вообще умничка редкостная! Хоть с автором советовался.

никто: есть у меня подобный Властелин колец, содержащий максимум страниц 600, довольно крупным шрифтом, такой маразм я вам скажу.

Ответ:

Так мы что, вниз равняться будем? Если есть что-нибудь еще хуже, то об остальных работах, где ошибок не 154, а 153, молчок? Мол, и так сойдет? Но ведь, проглатывая любое качество перевода, мы именно способствуем тому, что переводится часто спустя рукава...

 

Анекдот в тему :
Приходит мужчина в публичный дом. Заказывает девушку. Та идет с ним наверх, но через некоторое время сбегает вниз, крича: "Ужас!!! Ужас!!! Ужас!!!". Мадам посылает вторую девушку. Та же история: через пару минут она сбегает вниз с криком: "Ужас!!! Ужас!!! Ужас!!!". То же происходит с третьей и четвертой. Что делать? Репутация заведения падает... Мадам идет сама. Нет ее 5 минут, полчаса... Наконец, появляется на лестнице. Степенно сходит вниз, где столпились девушки. Смотрит на них и говорит спокойно:
- Действительно, ужас. Но не: "Ужас!!! Ужас!!! Ужас!!!"!

Так вот и я
(перифразируя): Не "Ужас!!! Ужас!!! Ужас!!!", но все же "Ужас.". То есть я не утверждаю, что переводы Сапковского Вайсбротом плохи от начала и до конца (и я никогда ничего подобного не утверждала, прошу заметить!), но не устану повторять, что там много достаточно крупнокалиберных ошибок, которых (этих крупнокалиберных), вообще там быть не должно. Плюс стилистическая "отсебятина", которая часто приводит к тому, что у читателя возникает совершенно иной образ героев или ситуации.

И маленькая цитата Анны Ходош:

Да, мы почти все получали удовольствие от книг в тех переводах, какие есть. Все равно как ослепительно красивая женщина будет производить впечатление даже в рваном, испачканном, криво сидящем платье. Но не лучше было бы ей надеть наряд, достойный ее красоты, а не уродующий?

 

6) Ошибки неизбежны.

Цитата. Guns

Думаю, что на момент работы Вайсброта над переводом первого тома саги Сапковский широко известен в русскоговорящих странах еще не был, и может, собственно, поэтому к переводу "Ведьмака" отнеслись не очень ответственно. Хотя, имхо, Вайсброт перевел если не гениально, то местами очень и очень хорошо и качественно. Ошибки есть, от них никуда не деться.

Цитата. HeKTO

Да на самом деле это всего лишь обычная работа человека, повторяющего работу за тем, кто торопился, делая ее , ведь Вайсброта подгоняли еще и сроки.

Попробуйте собирать ягоду с одного куста полчаса вместо пяти минут после другого человека и вы увидите как много ягод он пропустил :-)

Ответ:

"Ошибки есть, от них никуда не деться" можно сказать, когда на всю - предположим - "Анну Каренину" восемь ошибок (цифры с потолка). А если их 1248, то уже нельзя сказать, мол, ошибок не избежать. ВНИМАНИЕ! Я говорю не о каком-либо конкретном переводчике!, а об общей тенденции, замеченной мною (и не только мною) в сегодняшних переводах. Посмотрите, как перевели Буджолд, например (http://lavka.lib.ru/bujold/!buj_tr.htm)!

К Некто:

Замечательно сказано!

Но я подумала, что из тех ягод, что остались на кусте, получится еще две банки варенья. Так что же, оставить их там на зиму? Жалко ведь...

А насчет сроков... Хорошо одна моя знакомая написала в своей дипломной работе (о переводе Вайсбротом имен собственных и фразеологизмов в "Кровь эльфов" Сапковского). Цитирую (перевод мой): "(...) можно сказать, что перевод имен собственных был для переводчика немалым вызовом. Однако принимая этот вызов, он – как я считаю – взял на себя ответственность и за конечный результат перевода." (выделено мной)

Или, как написано на http://tolmachi.by.ru/qa.html

ВОПРОС: Разве вы не понимаете, что вины издательства в подобном переводе на порядок больше, чем вины переводчика?

ОТВЕТ: Это действительно так. Сумасшедшая спешка издательства в погоне за звонкой монетой отвратительна, но не надо и переводчика представлять как невинного агнца, смиренно идущего на заклание. Понятно, что ошибки в переводе есть всегда, и чем жестче сроки, тем их больше. Но, во-первых, если тебе ставят условия, из-за которых невозможно честно выполнить свою работу, всегда можно отказаться. Перевод "под редакцией" — это малодушная остановка на полпути. Во-вторых, если человек соглашается на сроки, заведомо исключающие качественное выполнение работы, то следует это честно признать. 

 

7) Есть ли в книге моменты, ляпы перевода, которые заметны даже невооруженным взглядом?

Цитата. Boroda

Интересная статья, только вот как бы сказать... Если в совершенстве владеешь польским - такие огрехи замечаются. А если нет? И читаешь только один вариант?

Встречный вопрос ко всем, есть ли в книге моменты, ляпы перевода, которые заметны даже невооруженным взглядом? То есть, не читая оригинала? Кто нить встречал?

Ответ:

Действительно, большинство ошибок видно только тогда, когда прочитаешь оригинал.

Ведь откуда читателю знать, что в оригинале, например,

 

Не крошечный банк, а банк гномов (Аноним)
не с двенадцатилетнего возраста, а 12 лет (Аноним)
не бросились в ноги Нивеллену, а убежали? (Вайсброт)
(примеры из статьи "Как намордник стал светильником")

 

Но даже без польского текста должно показаться странным, что:

 

Перевод "Крупицы истины":

- Розу девушка прикалывает к юбке, а не к платью. (Аноним)
- Можно стоять, опираясь на пень. (Аноним)

- Брукса летит к ведьмаку, как личинка комара. (Аноним)
- Нивеллен зажал жердь не под мышкой, а под пахом. (Аноним)
- Человек, у которого цеховой знак – оскаленная волчья пасть, изготавливает светильники, а не намордники. (Аноним и Лось)

- Возможность того, что он превратится обратно в человека, вызывает в Нивеллене все большее беспокойство, поскольку в действительности превращаться ему хочется все больше (вместо: все меньше), потому что теперешняя его форма Нивеллена вполне устраивает, главным образом, по причине отличного здоровья. (Аноним и Лось)

- Хлопающие ставни стряхивают мусор с ограды, а не с подоконника. (Вайсброт)

Перевод "Ведьмака":

- Среди ведьмаков есть волшебники, и их немало (Вайсброт)

- Зрачки заполняют радужницу (т.е. жука семейства листоедов с яркой, радужной окраской (Вайсброт) (возможно, опечатка в тексте)

- Пиво в трактире все пьют из кувшинов (Неизвестный Переводчик)

- Меч висит на поясе за спиной (Неизвестный Переводчик)

- после того, как появилась упырица, еще были "охотники шататься ночью по дворцу" (Неизвестный Переводчик)

- Геральт "тыкает" королю и поучает его, после чего король обращается к нему "мой милый ведьмак", "тыкая", в свою очередь, вельможе (Неизвестный Переводчик)

- задачей ведьмаков было убивать чародеев, наводивших чары (Неизвестный Переводчик)

- Ведьмак склонился над упырицей, но кровь из разрезанного горла заливает лицо ведьмака, вместо того, чтобы литься вниз, на лицо упырицы (Неизвестный Переводчик)

 

А также бросаются (по–моему) в глаза такие вещи (из переводов "Крупицы истины"):

- "Нивеллен, наклонив голову, обеими руками вцепившись в дверную коробку, выполз из дома. Покачиваясь, двинулся к фонтану, неуверенно размахивая лапами." (Вайсброт) ("Наклонив голову выполз" и, по-видимому, все еще ползком "двинулся, покачиваясь" (а в оригинале просто "вышел, покачиваясь", вместо "выполз" переводчика
L)

- "Резкий вопль - и очередная волна сбила ведьмака с ног. Он рухнул навзничь, пополз по гравию дорожки." (Вайсброт) (от действия ударной волны человек падает на спину и ползет (на спине!), вместо того, чтобы "заскользить, поехать", как в оригинале).

- бессмысленность слов Геральта "Достигла самой сердцевины или тебе не удалось покорить его разум? Я прав?" (Аноним)
- отсутствие предложения "Вереена тоже..." В диалоге Нивеллена с Геральтом:

- Любят меня животные, - похвалилось чудище.

- И я их тоже люблю. Моя кошка, Обжорна, хоть сначала и убежала, потом вернулась ко мне. Долгое время это было единственное живое существо, сопутствовавшее мне в моей горькой участи. Вереена тоже...

Он замолчал и искривил пасть. Геральт усмехнулся. 

- Она тоже любит кошек?

-  Птиц, - оскалил зубы Нивеллен. - Выдал я себя, зараза. (Лось)

 Без пропущенного фрагмента, мне кажется, этот диалог несколько непонятен.

 

8) Читатель ничего от этих ошибок не теряет

Ответ:

Объясняю на примерах, как мелкая даже оплошность может помешать СМЫСЛУ текста:
На примере перевода Вайсбротом "Крупицы истины":
Вы представляете как-то себе героев, когда читаете?
В таком случае, как, по-вашему, выглядит Нивеллен? С медвежьей головой? (Интересно, как он с ней собирался целоваться
?) (у Сапковского это лишь "косматая, как у медведя" голова).

Когда он бросает в камин целую "колоду", то я, как читатель, автоматически отмечаю: ничего себе силушка! Если же он бросает в камин всего лишь "полено", то для этого особой силы не надо, это и я могу сделать, таким образом, впечатление огромной силы Нивеллена пропадает.
А то, что Нивеллен на портрете "никакой", "бесцветный" - не жалко терять такой штришок? Тем более, что дальше интересный фрагмент о том, что портретисты обычно склонны льстить клиентам... т.е. если И ПРИ ЭТОМ Нивеллен "никакой", то становится понятно, почему дальше по тексту он уверен, что ни одна девушка не захотела бы его в его человеческом облике.
Впрочем, у Вайсброта ведь это не Геральт знал, что портретисты склонны польстить клиентам , а Геральт, как и портретисты, был склонен польстить клиентам. Геральт – льстец?! Ну уж извините... Это ли не изменение характеристики персонажа?
Нивеллен приглашает Геральта, тот принимает приглашение. Если они при этом говорят "сухо", то в разговоре явно чувствуется некоторая враждебность. Но ведь у Сапковского они говорят это просто "по форме", т.е. используя ритуальные фразы приглашения и ответа на него. А это очередной штрих к изображению отношений между ведьмаком и Нивелленом – и штрих фальшивый.

Если Геральт отвечает на вопрос "Ты голоден, как полагаю?" словами "Не откажусь", то это ответ по принципу "наглость – второе счастье". Но ведь у АС Геральт ВЕЖЛИВ, он просто говорит "Не стану отрицать", без всяких намеков на то, что неплохо было бы его накормить. Опять штрих к ложной характеристике героя.
И что же стали делать слуги Нивеллена после его превращения в чудовище? "Громко плакать" и "кланяться в ноги", или "кричать" и "убегать"? Если это не изменение смысла повествования, то что тогда является смыслом? Только то, что "приехал Геральт, встретил Нивеллена, поговорил с ним, уехал, вернулся, убил бруксу"?
Тогда зачем у автора столько деталей, если они не важны? Хватило бы написать две-три строчки...
Я это к тому веду, что не стоит проводить границу "важно – неважно" слишком низко, а то дойдем до того, что Гамлета будем переводить: "жил-был Гамлет, его дядя убил его отца, и Гамлет ходит и думает: "быть или не быть", а в конце концов все погибают". Как вам прогноз на будущее?

Или вот вам еще пример, из "Ведьмака", на этот раз. (статья "Легко ли убить упырицу...") Там есть в сцене боя с упырицей такой фрагмент (цитирую по Вайсброту): "Упырица развернулась на лестнице, оттолкнулась и кинулась на него в невероятном, чуть ли не десятиметровом прыжке. Она уже не дала так легко провести себя - дважды ее когти рванули кожаную куртку ривянина. Но новый могучий удар серебряных шипов откинул упырицу.". Так вот, в последнем предложении не хватает одного-единственного слова: "Но новый, ОТЧАЯННО сильный удар серебряных шипов откинул упырицу". Это слово ничего нового в СМЫСЛ рассказа не вносит? По-моему, вносит: то, что сражаться с упырицей было ОЙ КАК НЕЛЕГКО. У Сапковского победить упырицу Геральту удается с трудом, у переводчика же Геральт – это богатырь, "могучий удар серебряных шипов" – и нет проблем.
Подобное "усовершенствование" физических качеств героя наблюдалось и в переводе Вайсбротом рассказа "Крупица истины". Там, после того как "звуковая волна тараном ударила в ведьмака, сбивая дыхание, ломая ребра (...)", ведьмак назад не отлетел, а всего лишь "отскочил". Прямо Терминатор какой-то!
А если все это без разницы для смысла рассказа, то тогда какая разница: "был слякотный осенний день" или "был солнечный весенний день" (это пример с потолка, конечно) – это ведь не повлияет на судьбу, предположим, Анны Карениной...

Цитата Морил с форума Tarrasque: Ведь из мелких деталей, которые зачастую, оказывается, искажены, и складывается собственный авторский стиль.

Цитата "Чукча не писатель":

Когда читаешь перевод, хочется, чтобы это был именно перевод книги, а не более-менее свободное творчество "по мотивам произведений". Для "по-мотивам" есть свои жанры: пародия, например. Особенно неприятны "неточности", меняющие стиль повествования или поведение тех или иных персонажей (вроде того, чтобы заставить персонажей говорить на сленге, вместо литературного языка). Полная клиника: когда переводчик присочиняет события. Недавно на bomanuar.ru один такой переводчик без малейшего смущения рассказывал, как добавлял "мелкие детали" в повествование для того, чтобы придать правдоподобия, ликвидировать какие-то несостыковки в сюжете. По мне, так за такую вот "мелиорацию книжек" переводчиков надо усиленно кормить берёзовой кашей.
А что до 20, 30 и проч. процентов, так ведь люди по-разному книги читают. Одни текст "глотают", для таких и тот жуткий отрывок, который Корректор синим цветом пропечатала сойдёт за литературу, главное - зрительный нерв возбудить. Другие подключают воображение, пытаются представить себе что и как именно происходит. Третьим важен сюжет в целом. Есть четвёртые, пятые - имя им легион. И если принимать широкие допуски для переводчиков, то тогда и переводы должны быть разные: "для любителей букв", "с сохранённым авторским сюжетом", "с точным переводом сцен чукалова", "в переводе студии Божья Искра" и т.п.
Может, проще постараться и сделать ПРОСТО ПЕРЕВОД, а?

 

9) Может ты лучше сама переведешь?

Цитата. Никто:

Да , и дорогая corrector, может ты лучше сама переведешь?

Ответ:

Приложить руку к созданию более тщательного перевода АСа – еще как хочется. Появляются, однако, некоторые НО. А именно:

 

По идее, перевод надо было бы сделать с нуля. Я не имею в виду, что предыдущие никуда не годятся – ничего подобного! Но просто нельзя исправить чью-то работу и выдать ее за свой, кровавым потом оплаченный перевод.

А посему перед тем, кто возьмется за новый перевод Сапковского, стоит огромнейшая задача, требующая:

1. Многочасового общения со словарями и энциклопедиями

2. Энциклопедических (опять же) знаний: от траволечения и средневекового оружия до современной экономики

3. И самое главное: бережного, ювелирного даже подхода к языку.

Что из этого вытекает: по словарям можно, конечно, полазить, не полениться. Специалистов можно привлечь. Но надо быть и опытным профессиональным переводчиком с чем-то большим, чем просто добросовестный подход к работе. Талантливым. И ЛЮБЯЩИМ текст, который переводит. Потому что если текст любишь, то халтурить при нем не будешь.

 

Попытку перевести заново Сапковского сделала бы – повторяю – с удовольствием (я, может, и не профессиональный переводчик, но две из других составляющих у меня есть: добросовестный подход к работе и любовь к тесту). Но только проблема у меня одна, и до того банальная, что смахивает, скорее, на отговорку : ВРЕМЯ. Просто при таком количестве свободного времени, которое имею (один свободный день в две недели), перевод одного рассказа займет у меня МЕСЯЦЫ (а спешка, напоминаю, приводит к халтуре ). НИ У КОГО терпения не хватит ждать перевода так долго.

 

Но если это прозрачный намек, мол, сама сделать не умеет, а критикует... То ведь не каждый умеет построить дом, сшить брюки или испечь хлеб. Но значит ли это, что он должен жить в доме, где из щелей дует, ходить в чем-то мешкообразном и есть горелый хлеб без слова критики?

 

10) Что -то мне не слишком понравился точный перевод в статьях.

Цитата. Elen

Что -то мне не слишком понравился точный перевод..

Какой то он не живой..

Ответ:

То, что вы, уважаемая Элен, видите во второй (в основном) рубрике таблицы – это не мое предложение перевода, а именно подстрочный перевод авторского текста (там ведь везде написано: ПОДСТРОЧНИК), чтобы тот, кто не знает польского, мог сам оценить степень разногласий. И корявый и "не живой" подстрочник этот я давала именно затем, чтоб видно было, что с моей стороны никаких приукрашиваний нет, что это ИМЕННО ТАК, как у автора.

 

11) Практически любой серьезный перевод - куча компромиссов.

Цитата. Кмет

Некий МАКС: "Можно пару слов от имени (и немного в защиту) переводчиков?

Практически любой серьезный перевод - куча компромиссов. Компромиссы между людьми, знающими предмет, и людьми, знающими язык... Компромиссы между "быстро, но тяп-ляп" и "медленно, но качественно" (причем, медлительность не гарантирует качества!)... Компромиссы между "вот какой я молодец, знаю эту тонкость, надо это продемонстрировать в переводе" и "зрители /читатели эту тонкость не поймут, лучше ее опустить"... Компромиссы между "точно, но раздражает слух/взор" и "приблизительно, но красиво"... Да много таких компромиссов! И постфактум критиковать переводы гораздо легче, чем быстро-быстро их делать. Я не оправдываю откровенные ляпы в переводах, но давайте все же отдавать себе отчет: рынок в массе своей не готов ждать столько, сколько нужно для качественной работы (это, кстати, и к играм относится). И рынок не готов нормально платить за качественную работу - в массе своей переводчики получают отнюдь не золотые горы, уж поверьте. И далеко не всегда у переводчика есть куча друзей за рубежом, возможность провести надцать часов в сети и перерыть гору книг. Так что давайте будем чуть терпимее и стараться понять, а не рубить сплеча. (...) И все же... Давайте не путать теплое с мягким! Доводить перевод до идеала - в настоящее время просто нерентабельно. Даже энтузиасты не всегда могут себе позволить такой расход времени. Оно, конечно, "не можешь - не берись", но ведь и "если не я, то кто же".

Пожалейте бедных переводчиков, правда..."

Ответ:

Мнение Макса интересно и аргументировано.

Не устану повторять: мои статьи - это не крестовый поход против переводящих Сапковского, это перечисление фактических ошибок, появившихся в конкретных переводах. Действительно, хороший перевод - это производная многих составляющих (а также перечисляемых Максом компромиссов), таких как знание языка и культуры данной страны, времени, имеющихся в наличии "инструментов", чувства родного языка, вдохновения, наконец etc. (лучше об этом напишет, кто сам переводит).

Но если вместо "Он горячо любил своих родителей" мы получаем в переводе "Он жестоко убил своих родителей" (пример с потолка, конечно, но могу и из статей - просто повторяться не хочется), то я уже не знаю, скольких составляющих должно было не хватить для такого перевода.

 

"(...) Рынок в массе своей не готов ждать столько, сколько нужно для качественной работы (это, кстати, и к играм относится). И рынок не готов нормально платить за качественную работу (...)"

Но ведь мы - тоже рынок (может и не "в массе своей" ). Может, наши голоса могут что-то изменить? Хорошо об этом сказала Анна Ходош на Gameforum:

"А выискивать огрехи имеющихся переводов и громко о них сообщать - занятие воистину нужное. Это формирование общественного мнения... И, возможно, когда-нибудь капля подточит камень, и издательства станут привлекать к переводам (пусть даже в качестве "научных редакторов" и консультантов) тех, кому они действительно небезразличны. "

 

И последняя мысль, насчет :

Компромиссы между "вот какой я молодец, знаю эту тонкость, надо это продемонстрировать в переводе" и "зрители /читатели эту тонкость не поймут, лучше ее опустить"..

Думаю, не надо недооценивать читателей, ведь не всем важно только "кто убийца" и не для всех надо переводить произведения на "бандитский язык", чтоб стало понятно (это я о статье Анны Ходош "Ну вы, блин, даете!"). Да если даже эту тонкость поймет три процента читателей - и то стоит (ИМХО) (да-да, я знаю, что переводчики зарабатывают отнюдь не золотые горы).

 

12) То, что текст стал другим, и мы уже читаем не то, что написал автор - так это, по-моему,  беда всех переводов.

Цитата. Boroda

То, что " ТЕКСТ СТАЛ ДРУГИМ и мы уже читаем не то, что написал автор " - так это по-моему беда всех переводов. Ну, разве что за исключением подстрочников, или нет?

Ответ:

Нет. Перевод от оригинала должен отличаться языком, а не стилем и содержанием. Ты же не назовешь предложение "юноша не спеша шел по улице" переводом предложения "мальчик медленно брел по тротуару, опустив голову". Или все-таки назовешь? (мальчик-юноша, медленно-не спеша, шел-брел, по тротуару-по улице - ведь так похоже , а что "опустив голову" пропущено - так ведь какая разница, не побежал же он от этого, "смысл" ведь сохранен )

 

13) Нагнали "рабов" из студентов, которые прогнали быстренько и кое-как основной массив текста, который потом слегка отредактировал мэтр?

Цитата. Кмет

В поисках аргументации набрел на обсуждение, имевшее место на http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_979.htm. Все новое -- хорошо забытое старое... Или воз и ныне там.

Кстати, там же есть очень простое предположение, объясняющее наличие всех косяков. Речь идет о том, что сроки жали, дедушка Вайсброт переводит медленно (в год по книге), вот и нагнали "рабов" из студентов, которые прогнали быстренько и кое-как основной массив текста, который потом слегка отредактировал мэтр. Вариант?

Ответ:

Вот что об этом говорит Сапковский в интервью: "Думаю, что все подобные подозрения безосновательны. Вайсброт – это переводчик старой закалки и никогда не согласился бы на что-то такое."

Понравилось мне высказывание госпожи Ирэны Брюн на указанном Вами форуме: "Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают."

 

14) В каком виде у Вас исходные тексты? Авторский ли вариант? new

 

            Цитата. Daventry

 В каком виде у Вас исходные тексты? По косвенным признакам у меня сложилось мнение,     что Вы пользуетесь отсканированными текстами, скаченными из Инета. Если это так, то замечания Ваши к переводу становятся совсем спорными. Поскольку Вайсброт, как официальный переводчик наверняка (~ со 95-ти %-ой вероятностью) пользовался авторским вариантом.
И существенно разный перевод некоторых моментов может быть вызван именно разницей в первоисточниках.
(...)

Я к чему спросил о том, каким текстом пользуется Татьяна, к тому, что если у нее не книга, а Инетовский вариант, то есть несколько примеров, где с большой долей уверенности можно сказать, что у Вайсброта все правильно, а у Татьяны в тексте типичные ошибки распознавания после сканирования.  (...) Например, Татьяна удивлялась в одном из фрагментов, как это можно "ты" перевести, как "бы". Да элементарно? просто "b" распозналось как "t".

 

Ответ:

Вы правы, для работы я использую тексты, скаченные из Инета, по вполне понятным причинам. Кроме того, на полке у меня стоит полное издание Сапковского (полное издание саги, прошу прощения) издательства superNOWA, Warszawa 2001. Среди даных о художнике и авторе текста на обложке есть и такая строчка: Copyright © by Andrzej Sapkowski, Warszawa 1993. По некоторым косвеннным признакам (в частности, разрывы в словах совпадают с концами строчек в печатном тексте) я сделала вывод, что текст сканировали именно с этого издания.
Кроме того, у меня есть еще один источник: карманного формата книжечка «Wie
dźmin» (рассказы: Droga, z której się nie wraca, Kwestia ceny, Ziarno prawdy, Mniejsze zło, Wiedźmin), издающий орган: Agencja „REPORTER”, Warszawa 1990, тираж 30 000 экз. Строчка о копирайте там выглядит следующим образом: Copyright by Andrzej Sapkowski, без указания года.
Теперь я вынуждена сделать некоторое отступление, касающееся именно этого «карманного» Сапковского. Между «карманным» и «полным» Сапковским есть заметная разница. В общем текст выглядит так, как будто над ним поработал какой-то корректор (просьба не ассоциировать с моим ником ). Добавлено много запятых (из-за чего пунктуация начинает напоминать русскую, ведь в польском, как вы, наверное, знаете, причастные и деепричастные обороты, а также обособленные определения, обстоятельства и т.п. выделяются запятыми гораздо реже), часть запятых наоборот, исчезла, а часть (запятых и двоеточий) заменена тире. Я, конечно, не пишусь в знатоки стиля Сапковского, но мне кажется, примененное в «карманном» варианте расчленение предложений нетипично для стиля этого автора. Что же касается «не пунктуационных» различий, то опять же, создается впечатление, что кто-то текст правил. Мелкие изменения, «исправляющие» стиль: например, в предложение (примеры из рассказа «Ведьмак»): «Szybko chwycił klingę pod lewą pachę, a prawą, uniesioną do góry, w stronę strażników, nakreślił w powietrzu skomplikowany, szybki znak.» вставили слово «ręką» после «prawą» (чтоб не получилось «a prawą pachą» , наверное), а в предложение: «Położył się na wznak obok zmumifikowanych zwłok Addy, na płycie od wewnątrz nakreślił Znak Yrden.» добавлено «kredą». Иногда получаются интересные эффекты например, вместо «Królewna, niech ją zaraza udusi, ma już czternaście lat, czas pomyśleć o wydaniu jej za jakiegoś królewicza!» мы получаем «Królewna, niech ją zaraz udusi, (...)!». Бывают «слиты воедино» абзацы, можно встретить даже пропущенное предложение (в рассказе «Ведьмак» пропущено одно: «O etyce zawodowej?», что особенно видно, так как строчку ниже Острит повторяет за ведьмаком: «Patrzcie go, etyka, kodeksy, moralność?!»). На рассказ в среднем 5-6 таких исправлений. В целом книжка производит впечатление не очень старательного издательского продукта (например, клей давно «пустил» и страницы рассыпаются по одной , перепутаны страницы и т.д.).
Подводя итог: у меня есть текст из Инета, сканированный с «полного» Сапковского, «полный» Сапковский в книге и «карманное» издание 1990 года, не лучшего качества. Думаю, имеющийся у меня текст Сапковского (книги и файлы) можно смело считать «авторским вариантом». В противном случае придется предположить, что либо после 1993 года (Copyright © by Andrzej Sapkowski, Warszawa 1993) Сапковский позволял изменять текст своих книг в последующих изданиях, либо сам изменил уже всем известный (изданный, купленный и прочитанный) вариант текста при переиздании. Мне кажется, что оба эти варианта маловероятны. Что же касается «карманного» издания, то ввиду вышеперечисленных его особенностей я склонна относиться к нему так же, как Вы к переводам Анонима и Неизвестного Переводчика.
Вас, безусловно, интересует, сличаю ли я текст из Инета с текстом книг перед работой над статьями. Частично. Такая мысль мне в голову уже приходила. Дело в том, что при работе над первой моей статьей («Как намордник стал светильником») я обратила внимание, что часто и Аноним, и Лось одновременно и таким же образом отходят от авторского текста. И «их» версию текста (в некоторых случаях) я обнаружила именно в «карманном» издании Сапковского! Убедившись же, что имеющийся у меня текст сканирован с «полного» Сапковского, я не стала в дальнейшем сличать книги и файлы. Данное действие я осуществляю лишь в том случае, когда подозреваю «перепутанное» переводчиком слово, на пример, bezradny и bezwładny, obity и odbity. Конечно, в сканированном тексте чрезвычайно много ошибок, но практически все они легко распознаваемы (например, «odpowiedzia]» легко распознается как «odpowiedział») и не приводят к катастофическим изменениям текста. Если же сомнения все-таки возникают, я не ленюсь сделать два шага к книгам на полке.

 

Что касается возможности распознавания  "by" распозналось как "ty". Если Вы имеете в виду фрагмент из «ЧСО», то там именно «ty»! Так же в книгах (оба варианта). Кроме того, если бы там было с «by», то как раз в этом случае надо было бы предположить ошибку и проверить в книгах, и вот почему:
1) Начнем с того, что вариант с «by» просто нелогичен, поскольку Калатнэ повторяет слова Ежа. То есть здесь нет никакого предположения
2) И 100% аргумент: вариант с «by» существовать не может, так как в таком случае предложение, сказанное Калантэ, звучало бы следующим образом:
А: «Jak by__ to powiedział, Duny?», в то время как по-польски должно быть:
Б: «Jak byś to powiedział__, Duny?».
Просто в случае, когла глагол имеет при себе частицу «бы», та часть глагола, которая указывает на лицо и число, присоединяется к частице «бы»! Предложение А является, таким образом, абсолютно неправильным с точки зрения грамматики польского языка. Просто невозможным. Это как сказать «ты читаю». (...) Таким образом, программа должна была бы не только прочитать «ty» как «by», но и не прочитать «ś», а затем «дописать» «» в конце другого слова. Вот почему я даже не стала проверять это в книге (сделала это только сейчас, просто, чтоб могла подтвердить это еще и печатным текстом).

 

 

Вопросы о стиле.

1) Неужели полюбившийся нам стиль Сапковского – выдумка переводчика?

 

Цитата. Морхиф

Я честно не читал оригинала, за неимением и незнанием, а полюбил творчество Сапковского именно в переводе Вайсброта. Да и вообще, ведь почти все читали именно этот перевод именно он влюбил народ в книги пана Сапковского.

Почитав на сайте критическую статейку под названием "Как намордник стал светильником", я конечно проникся уважением к проделанной работе и автора статьи честно зауважал, но вот одна проблема. Ведьмак которого я читал и которого полюбил всем сердцем, оказывается совсем не тем чем был в оригинале. Честно, меня не охватил праведный гнев на беднягу Вайсброта. Я просто банально растерялся.

В растерянности я прибываю и по сей день. Получается я читал "липу", не настоящего Сапковского, и тем не менее мне дико понравилось (это ещё мягко сказано). Может кто поможет мне избавиться от моего противоречивого состояния?

(...)

Понимаете ли, вы как раз писали о стилистике, а не она ли делает произведение более точным в восприятии читателя? Вот тут то как раз и мучают меня противоречивые мысли. Как ни как стилистика (хоть в 2 рассказах) у Вайсброта и изменена, не говоря уже о персонажах.

Так что же получается? Я попытаюсь мыслить хоть немного логично (но субъективно =)). Как я думаю, книгу прежде всего делают персонажи, а отношения к ним у нас сложилось немного но другое. Это уже проблема.

Далее идёт упомянутое выше просторечие, которое как раз многим так понравилось в Ведьмаке. Я говорил с многими любителями Сапковского (благо сам всем его хвалил и давал читать) и вот они как раз считают это одной из тех "изюминок" которые делают творчество Сапковского особенным и очень выделяющимся на фону других.

 

Цитата. Морил

Относительно экспрессии, "рассказа пьяного забулдыги" и прочей отсебятины переводчиков по этому вопросу. Уважаемая Corrector, вы меня очень сильно расстроили... Я как человек, польского языка не знающий и не читавший по этой причине оригинал, всегда считала, что эта самая экспрессивная окраска, а также местами грубые эпитеты и просторечия - не отсебятина переводчика (читала только Вайсброта), а заслуга самого Сапковского. Так как мне подобный стиль отчего-то очень импонирует (именно в контексте произведений Сапковского). А стилизация под неграмотную речь (например, из разговоров с жителями деревни в Доль Блатанна - рассказ "Край света") - по-моему, удачна...

 

Цитата. Cordaf

Стыдно признаться, но именно это понижение стиля и умиляло меня более всего. Приятно, после распространенных на страницах фэнтази-литературы глупых и пафосных красивостей узреть что-то вроде "ядрена вошь" или "куррррва мать". Воспринимал их, как нарочитое огрубление в исключительно умной книжке. Придающее особенное очарование происходящему. Было бы весьма грустно узнать, что всему этому я обязан не Сапковскому, а Вайсброту.

Ответ:

К Морхиф:

Ну, с "липой" - это вы явно хватили через край .

Давайте разберемся:

1) в переводе Вайсброта присутствует, к сожалению, немало ошибок. Часть из них серьезно искажает оригинальный текст. Увы, таковы факты, и здесь ничего не попишешь.

Но "совсем не то" или "липа" ... Не скажу... Я оценила бы перевод этих двух рассказов на 7 по 10-тибалльнойй шкале. На 10, к сожалению, не тянет

2) теперь насчет стиля.

Представьте себе, что вы готовите нечто под названием "жаркое по-французски". Берете все составляющие и поступаете с ними согласно рецепту. Есть там и приправы: соль, перец, лавровый лист и т.д.. И вот представьте, что вместо чайной ложечки соли вы всыпали столовую ложку соли . "Жаркое по-французски" не станет от этого "гусем в яблоках", но блюдо будет иметь НЕ ТОТ ВКУС, который предусматривал рецепт. Так вот, господин Вайсброт текст в рассмотренных двух переводах "пересолил". Там, где у Сапковского просторечие - он это просторечие передал, и, по-моему, очень удачно. Но очень часто данный переводчик делает "отсебятину", "дополняет" автора, и, разукрашивая реплики персонажей, снижает до глубокого просторечия также тот текст, который у автора написан художественным, литературным языком. И С ЭТИМ я не согласна. Потому что язык Сапковского получается ГРУБЕЕ, (см. выше что писала госпожа Брюн). И такой "стилистический соус", как я считаю, тоже искажает рассказ, так как герои благодаря такой речи предстают перед нами в несколько ином свете. Тот же Велерад (градоправитель!) говорит, например, не настолько простецки, как это представил Вайсброт. Кому-то это важно, кому-то нет. Для меня это важная деталь, поэтому я и посвятила часть статьи вопросу стилизации. ЧТО ВАЖНО: мои претензии там выложены ВСЕ. То есть остальные "разговорности" покрываются с тем, что мы имеем у Сапковского. Те же, которые я перечислила, мне лично, читавшей Сапковского в оригинале, ужасно резали слух.

Но стилистическая сторона меня лично, как я писала в "Легко ли убить упырицу", лишь раздражает. БОЛЬШЕЕ возмущение вызывают у меня фактические ошибки, изменяющие смысл, например:

 

->"плакать" и "кланяться в ноги" - вместо - "кричать" и "убегать",

-> "Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, грустно покачал головой." - вместо - "Геральт, которому знакома была распространенная среди портретистов склонность польстить клиентам, грустно покивал головой"

->"нищенки" - вместо - "русалки-плаксы"

->"Ты уж прости, Геральт, ежели у тебя другое мнение о волшебниках. Полагаю, в твоем цеху их тоже немало, но на мой вкус - так это дармоеды и дурни." - вместо - "Ты уж прости, Геральт, ежели у тебя другое мнение о волшебниках, полагаю, при твоей профессии оно у тебя другое, но на мой вкус - так это дармоеды и дурни."

->пропуски "в эту минуту" и "отчаянно" в описании сражения ведьмака с упырицей - благодаря чему вся сцена предстает совершенно по-другому...

 

Так что "того ли" Сапковского вы читали - решать вам (только не бросайтесь в крайности!). Повторю: я говорю (пока) лишь о двух рассказах!

То, что вы полюбили Сапковского - отлично. Спасибо Вайсброту за огромный труд перевода. Просто поверьте мне и - кажется всем - остальным, кто читал и оригинал, и перевод: "настоящий" Сапковский лучше, чем можно судить по переводу Вайсброта. А иногда и ГОРАЗДО лучше

К Морил:

Не спешите расстраиваться, уважаемая!
Не всеми разговорностями мы обязаны господину Вайсброту, у Сапковского ЕСТЬ персонажи, говорящие таким образом, и их немало. Вот как раз в "Край света" , если меня память не подводит, жители деревни говорят именно просторечием (помню один пример: nietopyrze вместо nietoperze).
И это подтверждает мое мнение, что нормальный литературный язык у Сапковского не случаен и появляется не из "бедности" какой-то его стиля. А посему в таких фрагментах в переводах тоже должен остаться нормальный, не приукрашенный глубоко разговорными вкраплениями язык. А вот там, где у Сапковского разговорный - пожалуйста, господа переводчики, радуйте нас своими находками в этом плане.
Так что примеры "стилистической отсебятины" я и в случае "Крупицы истины", и в случае "Ведьмака" привела, кажется, все. Все остальное у меня возражений не вызывало.

Я обожаю стиль Сапковского. поэтому-то и "взъелась" на ошибки перевода, слишком много они крадут (хотя не зная оригинала, не многое заметишь ).

К Cordaf :

Ну почему же "стыдно признаться"?  Мне это тоже нравилось у Сапковского (но не у Сапковского в исполнении Вайсброта)

И еще об огрублении языка. У Сапковского то и дело попадаются такие два слова как "rzyć" и "chędożyć". Слова эти вы найдете в большом толковом словаре польского языка с пометкой "устаревшее". И устаревшие они уже очень давно. Оба слова – старопольские, "rzyć" (зад) сейчас сохранилось в некоторых диалектах, а "chędożyć" в значении "совершать половой акт" исчезло где-то в XVI веке, после осталось лишь значение "чистить, украшать, наводить порядок" (и именно в этом значении данное слово также сохранилось в диалектах). ЧТО ВАЖНО: ни "rzyć", ни "chędożyć" в современном польском языка абсолютно не воспринимаются как вульгаризмы (а всего лишь как архаизмы). В этом прелесть их использования в саге: все читатели понимают, о чем речь, но это не звучит вульгарно, грубо и непристойно, а всего лишь колоритно, потому что никто так не ругается c XVI века .

Доказательством может служить факт, что слово "chędożyć" Анджей Сапковский использует даже в своих публицистических статьях, например:

"Z powyższego wynika oczywisty fakt - krytyk zawsze wie lepiej. Krytyk wie, z czego robi się prąd elektryczny, kto kogo i w jakiej konfiguracji winien chędożyć, co będzie z Polską za lat dwieście a z całym światem za lat tysiąc." = "Из чего следует очевидный факт – критику всегда виднее. Критик знает, из чего делают ток, кто кого и в какой позиции должен иметь, что будет с Польшей через двести лет, а со всем миром через тысячу." (перевод мой) ("Na przełęczach Bullshit Mountains 1", Nowa Fantastyka 142/1994, http://www.promocja.wsi.edu.pl/~strefa/index.php?link=sapkowski_felietony)

А что мы имеем у Вайсброта? "Задница" (так и слышишь гундосящий голос, переводящий какой-то боевик: "Эй, ты, оторви ему задницу":)) и "трахать" (или же его нецензурный вариант). И когда мы читаем это в каждой второй строчке (а есть такие фрагменты), то эффект, поверьте, не тот – уши вянут, как от каждого мата. И это при том, что Сапковский этот самый мат изящно обошел (не теряя ничего из его сочности)! Ну что стоило бы использовать вместо "трахать" хотя бы "иметь/поиметь". Уже – имхо – было бы лучше. И для "задницы" нашелся бы соответствующий вариант: "гузно", например.

 

2) Можете ли вы ручаться, что перевод "сытая" - "нажравшаяся", и т.д., Был вызван вкусовыми пристрастиями переводчика, а не необходимостью перенесения стилистического акцента?

Цитата. Braenn

Вообще-то, и Бушков, и Вайсброт переводят Сапковского очень экспрессивно. Хотя, вроде бы, пан не сильно радовался, насколько мне известно, переводу Бушкова, но Вайсброт, кажется, его вполне удовлетворил. Перевод Бушкова, по-моему, еще более экспрессивен.
Я к тому, что экспрессивность текста двух переводчиков тоже, наверное, не с бухты-барахты взялась...

(...)

Можете ли вы ручаться, что перевод "сытая" - "нажравшаяся", и т.д., Был вызван вкусовыми пристрастиями переводчика, а не необходимостью перенесения стилистического акцента с другого экспрессивного слова в предложении, которое в переводе на русский свою экспрессивность просто утрачивает? То есть, перед или после приведенных вами слов в предложениях есть другие, допустим, просторечные слова, перевод которых на русский вовсе не обладает такой "характерностью", из-за чего, в целях сохранения стиля предложения, переводчик и был вынужден применить более экспрессивный вариант к другому слову?

Цитата. Braenn

Что касается случая с упырицей. Я, конечно, польского не знаю, но предмет под названием "Русская и славянская культура" был, так сказать, нами в универе проходим

Так вот, подозреваю, что в польском само слово "упырица" звучит гораздо более экспрессивно, чем в русском. Тому три причины. Во-первых, все-таки упырь - персонаж не нашего фольклора. Нам своих навов, чудов и змиев хватало. Во-вторых, Русь, в отличие от южных и западных славян (за исключением чехов) как-то на удивление быстро христианизировалась и быстро забыла свой фольклор (м-да, смутный образ Тридевятого царства вместо грозного и страшного образа Царства Навь - вот и все, что осталось). В третьих, все-таки, уровень образованности крестьянина (а фольклор передается ведь практически только в крестьянской среде) в России был выше, чем в Польше. То есть, вера в упырей и т.д. Была сильнее, чем в России.

Исходя из всего этого, подозреваю, что вариант с "нажравшейся" упырицей был вполне оправдан в переводе на русский.

Ответ:

(А.С.): Он знал, что упырица, хоть и сытая после последнего полнолуния, не скоро оставит труп Острита. --> (Е.В.): Он знал, что упырица, хоть и нажравшаяся, так быстро труп не бросит. Так что здесь еще и пропуск, который крадет у нас часть важной информации: дело в том, что Геральт приступает к делу после полнолуния (его разговор с королем) (цитирую Вайсброта):

Я слышал, ты с утра побывал во дворце?

- Да, государь.

- Когда приступишь к делу?

- До полнолуния четыре дня. После него.

- Хочешь сначала взглянуть на нее?

- Нет нужды. Но насытившаяся... Принцесса... Будет не так подвижна.

И вот полностью абзац с "нажравшейся":

Он вышел на середину залы, встал у выхода из склепа. Отбросил плащ. Повел плечами, поправляя положение меча. Натянул перчатки. У него еще было немного времени. Он знал, что упырица, хоть и нажравшаяся*, так быстро труп не бросит. Сердце и печень были для нее ценным запасом пищи, позволяющим долго оставаться в летаргии.

*вместо сытая после последнего полнолуния

 

Так что остаюсь при своем утверждении ("отсебятина" переводчика). Никаких оправданий этому не нашла, даже смотря в оочень широкой перспективе.

Скажу субъективно (и несколько преувеличу для образности): когда я сравнивала перевод с оригиналом, то из-за этих "вкраплений" у меня то и дело возникало ощущение, что у Сапковского я читаю - скажем - легенду, а у Вайсброта - слушаю какого-то забулдыгу под пивным ларьком. (напоминаю, я здесь приукрасила). В моем восприятии все эти замены отнюдь не украшали текст.

 

Что касается случая с упырицей.

Абсолютно с Вами не согласна!

Предмета под названием "Русская и славянская культура" у меня в вузе не было , но я знаю польский язык. Слово "упырица" в такой форме, как оно употреблено у Сапковского (strzyga) НИКАКОЙ экспрессивности в себе не содержит. Или, скажем, содержит ее ровно столько , сколько слово "стол", к примеру. (Вот слово upiór / upiorzyca – это уже что-то пострашнее.) Так что со всей ответственностью могу утверждать, что Ваши подозрения неверны (с уважением, конечно).

Еще одна мысль пришла в голову. Что-то мне еще с этой стилизацией в абзаце об упырице мешало. Хорошо это выразить получилось у одного моего друга, с которым я обсуждала Ваши замечания (чрезвычайно ценные замечания, хочу добавить) об экспрессивности. Поэтому я просто процитирую его:

 

"Геральт делает свою работу, он профессионал, (...) Ему не до эмоций. Тем более, что такой отрывок:

Он вышел на середину залы, встал у выхода из склепа. Отбросил плащ. Повел плечами, поправляя положение меча. Натянул перчатки. У него еще было немного времени. Он знал, что упырица, хоть и сытая после последнего полнолуния, так быстро труп не бросит. Сердце и печень были для нее ценным запасом пищи, позволяющим долго оставаться в летаргии.

- чисто деловое описание процедуры. Да и от третьего лица рассказ."

 

И вдруг в это "деловое описание процедуры" вторгается экспрессивное "нажраться"... По-моему, не к месту.

 

3) А мог ли Сапек огрубить текст так, как сделал это Вайсброт?

Цитата. Cordaf

А мог ли Сапек огрубить текст так, как сделал это Вайсброт? Т.е. Мог ли выдать что-то вроде:

Почему они ехали здесь, а не по дороге, неизвестно. --> Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос.

Ограбить --> грабануть

Безумствуя --> психуя

И так далее? Есть ли в польском слова такие, можно ли так выразиться,... Гм... Не знаю, как сказать... Если было можно, то Вайсброту однозначный минус, а вот если нет... Тогда ИМХО переводчик все-таки может ориентироваться на общий настрой происходящего. (Тьфу ты, в словах путаюсь - что ещё за "настрой"? Хотя и лучше ничего не придумывается.)

Ответ:

КОНЕЧНО МОГ!!!

Сорри за крик, но я тут в отпуске взялась в виде хобби сама перевести всю ту же "Крупицу истины" (еще дорабатываю перевод, потом будет на сайте), так что со всей ответственностью говорю, что мог. Сапковский очень богат стилистически. И польский язык вряд ли беднее русского. Так что увы!

 

Остальные вопросы

1) "Кусок мыла" и "кусок мела" – не опечатка ли?

Цитата. Dgared

И только тот, кто, в отличие от меня не забросил изучение польского, а читает (и понимает) на языке автора способен углядеть эпохальную разницу между "куском мыла" и "куском мела". Кстати, "корректору" не приходило в голову, что, например, в этом случае речь идет о банальной опечатке уже в русском тексте?

Ответ:

Приходило-приходило. Но сразу в двух переводах (Лось и Вайсброт)? Вряд ли.

 

2) Так кто это такие – краснолюды?

Цитата. Boroda

Да и краснолюды удивительно напоминают профессорских гномов, вплоть до тех пор, пока у самого пана - не попадается гном - так сказать, классический типаж, обладатель не менее классического , породистого гномьего носа.

Так что это - краснолюды, ошибка перевода, которую сам Пан Анджей впоследствии развил в самостоятельную расу, или все так и было задумано?

Ответ:

Насчет краснолюдов и гномов, отсылаю к Сапковскому. Вот как он об этом пишет (вкратце):

ГНОМ: родственник краснолюда, часто отождествляемый с кобольдом (Goblin), небольшой уродливый/безобразный гуманоид, живущий под землей, разыскивает и копит сокровища. В европейских мифологиях иногда трудно отличить гнома от краснолюда, кобольда или тролля.

КРАСНОЛЮД: существует почти в каждой мифологии. Названия:

У греков: Nanus, у французов: Nain, в Испании Duende, у славян Домовой, у немцев в зависимости от места жительства: горах Zwerg (отсюда > Duergar > Duerg - английское Dwarf) или тролль; в лесах - Schratt (отсюда польское название домового - Skrzat и чешское - Skret). У братьев Гримм это Wicht, Wichtlein или Wichtelmann, (отсюда англосаксонское wight).

В фэнтези появились благодаря Толкиену, причем его краснолюды взяты из скандинавских преданий, а краснолюды в "Эдде" - это – пишет Сапковский – не писающие в молоко лилипуты и не домовые, которым достаточно налить молока на блюдечко, это отважные воины, отличные кузнецы и оружейники.

Кстати, (это может быть интересно) – то, что Толкиен сделал с множественным числом слова Dwarf, изменив его на Dwarves, сделала и переводчик Толкиена на польский Maria Skibniewska (хотела бы назвать ее перевод гениальным – и это мнение преобладающего большинства польских читателей (а было три перевода) - , но не могу, пока сама не прочитаю оригинал ), которая изменила krasnoludеk на krasnolud, убрав уменьшительно-ласкательный суффикс –еk-.

И, наконец:

Наиболее популярное польское название (krasnoludеk) происходит от любимых краснолюдами красных головных уборов.

 

3) О полонизмах. "Рубайлы".

Цитата. Кмет

Давно (и не меня одного), волнуют некоторые полонизмы в переводах. Например, "рубайлы" -- переводчик как-то самоустранился. Слова такого в русском нет, есть однокоренные (?) "рубаки", "рубщики" и т.д. Как оно будет по польски и есть ли синонимы, более полно раскрывающие смысл?

Ответ:

Есть такое польское слово rębajło. Слово это слегка устаревшее, обозначает "мужчину, часто и охотно дерущегося, особенно при помощи сабли". Синонимами к этому слову по-польски могут быть (в определенных контекстах): вояка, наемник. И вы абсолютно правы, по-русски это будет рубака. Да даже словари дают такой перевод, почему в тексте рубайло - мне совершенно непонятно, причин для "устраннения" текста вроде нет никаких.

 

4) Как было в оригинале у Сапковского, и как можно перевести на русский язык, если слово "ведун" употреблять не совсем верно?

Цитата. Морил

Вопрос мой касается слова с корнем "вед-". В "Башне Ласточки" Геральт называет Аваллак'ха ведуном.

 

"- Я, дорогой Геральт, умею многое и знаю немало. Впрочем, на это указывает, как сказали бы вы, люди, мое ученое звание. В полном звучании: Aen Saevherne.

- Ведун. Знающий.

- Верно."

Перевод - Е. Вайсброт.

 

Вы не знаете, как было в оригинале у Сапковского, и как можно перевести на русский язык, если слово "ведун" употреблять не совсем верно?.. Хотя, по-моему, оно отлично подходит и хорошо смотрится в данном контексте. Я считаю, что переводчик имеет полное право пользоваться стилизацией под особенности своего языка. Ведь есть вещи, которые практически трудно перевести или при переводе они многое теряют. В русском языке синонимом слова "знать" является устаревшее для разговорной речи, но используемое в художественном тексте, слово "ведать". В польском есть у этого слова есть синоним (или другая форма)?..

Мне стало интересно...

Ответ:

Использование самого слова "ведать" во всех его формах не вызывает моего возражения! Насчет того, что вы написали о стилистической окраске слова - полностью согласна!

(что касается польского, то мне кажется, что при стилизации в этом случае была бы не лексическая, а, скорее, синтаксически-грамматическая разница (немного другой порядок слов, например, не "wiem", а "wiadomym jest mi", хотя это сегодня используется в научной речи, так что устарела ли такая конструкция - надо еще подумать)).

Что касается эльфов и слова "ведун" - это только мое мнение! – "ведун" почему-то вызывает у меня прежде всего такую ассоциацию:

Из темного леса навстречу ему

Идет вдохновенный кудесник,

Покорный Перуну старик одному,

Заветов грядущего вестник,

В мольбах и гаданьях проведший весь век.

Кроме возраста "ведуна" она отсылает (меня, по крайней мере) скорее к нашему, славянскому кругу. Просто как-то не клеится к эльфам, как к расе. Хотя с другой стороны, кто-то ведь их назвал "ведунами". А кто же, если не люди (из нашего, славянского круга ).

Так что возражений не нахожу никаких.

Но все же я сказала бы как-то по-другому, наверное. (Знающий, Ведающий а может, Вещий)

 

Фрагмент, о котором вы спрашивали:

- Nader cze,sto. Ja, drogi Geralcie, umiem sporo i wiem sporo. Wskazuje zreszta, na to mój, jak to powiedzielibyście wy, ludzie, tytuł naukowy. W pełnym brzmieniu: Aen Saeyheme.

- Wiedzący.

- W samej rzeczy.

 

Я заметила две вещи:

1. В переводе ведьмак для польского "Wiedzący" использует два слова: "Ведун. Знающий" (цитирую за вами)

2. В проверенном уже мною рассказе "ведьмак" Вайсброт использует еще одно слово для этого понятия: "Посвященный":

 

- Za późno teraz na roztrząsanie - Geralt uniósł głowe,. - W każdym razie należało wezwać kogoś z Wiedzących.

- Что теперь рассуждать, - поднял голову Геральт. - Поздно. Во всяком

Случае, надо было вызвать кого-нибудь из Посвященных.

 

- Czy wśród Wiedzących był ktoś znany? Sławny?

- Среди Посвященных был кто-нибудь известный? Знаменитый?

 

И так во всем тексте рассказа.

 

5) Какая разница между волшебником и колдуном?

Цитата. HeKTO

Оригинал: - Leż czarowniku - powiedział Velerad. - Leż;, nie ruszaj sie,.

Подстрочник: - Лежи, колдун, - сказал Велерад. - Лежи, не шевелись.

Вайсброт: - Лежи, волшебник, - сказал Велерад. - Лежи, не шевелись.

Ну извините, я и по-русски то не знаю различий между чародеем, волшебником, кудесником, магом и колдуном, так что говорить о Вайсброте и польских терминах?

Цитата. НеКТо

 Почему то мне русско-польский словарь выдает по запросу колдун не чаровник, а чародей или магик.

Ответ:

А это Вас словарь подводит.

Уверяю вас, два польских слова, которые использует Сапковский, :

1. Czarodziej

2. Czarownik

Переводятся именно так:

1. Волшебник

2. Колдун.

Дело в том, что в польском языке разница есть, и она довольно существенна. Об этом в статье есть длиинное примечание. И раз Сапковский создал мир, в котором ведьмаков называют колдунами, а не волшебниками (если вы читали книгу, объяснять, в чем разница между ведьмаком и любым другим волшебником, вам не надо), то переводчик должен постараться это передать (что Вайсброт и делает!). Ведь умение, сила, социальный статус, наконец, колдунов и волшебников четко разграничен! И потому, в частности, Острит перед дворцом говорит: "И ты осмеливаешься притворяться (...) волшебником?" (то есть Геральт притворяется кем-то, кем не является).

И еще раз привожу аргумент из уст Сапковского:

(...)"Czarnoksiężnik z Archipelagu". Zwracam uwagę na tłumaczenie tego tytułu. Po pierwsze - brak znajomości kanonu i nomenklatury fantasy. "Wizard" nie może w fantasy być tłumaczone jako "czarnoksiężnik", bo zawsze ten rodzaj parającego się magią osobnika, o który chodzi tu Le Guin, w fantasy określa się jako "czarodziej". "Czarnoksiężnik", względnie "czarownik", określenia lekko pejoratywne, zakładające "złą" magię, tłumaczy się jako socerer lub necromancer. Bardzo złych czarowników określa się jako warlocks."

Буквальный перевод (мой): "(...) "Колдун с Архипелага" [речь о польском переводе "Волшебник Земноморья" У. Ле Гуин - мое примечание]. Обращаю внимание на перевод этого заглавия. Во-первых, незнание канона и номенклатуры fantasy. "Wizard" в fantasy нельзя переводить словом "чернокнижник / колдун" [czarnoksiężnik], так как тот вид занимающегося магией лица, который имеет в виду Ле Гуин, в fantasy называется "волшебник" [czarodziej]. "Чернокнижник" [czarnoksiężnik] или же / иначе "колдун" [czarownik] – определения несколько негативные, предусматривающие "плохую" магию, – переводятся: socerer или necromancer. Для очень злых волшебников используется слово warlocks".

(Цитата из Piróg albo Nie ma złota w Szarych Górach , подраздел 8:33, http://www.sapkowski.pl/article.php?sid=205)

Обращаю внимание, что по-польски слова czarnoksiężnik и czarownik - это синонимы, и то настолько близкие ("Czarnoksiężnik", względnie "czarownik" = "чернокнижник или же/ иначе колдун"), , что используются "взаимозаменимо". Разница лишь та, что czarnoksiężnik в современном польском языке используется все же реже, и имеет немного специфический оттенок (сравнимое с русским "чернокнижник").

 

 

6) А что там с эльфками то?

Цитата. Джелу

Сагу о Геральте и Цири читал с большим трудом, то что Сапковский называл эльфиек эльфками отбило всю охоту к чтению, хотя некоторые моменты мне нравились.

Цитата. Cordaf

 А, что там с эльфками то?

Ответ:

Дело в том, что по-польски образования с суффиксом -к- не имеют того пренебрежительного оттенка, как в русском. Так что в оригинале elfka, и звучит это нормально. Но проблема мне знакома, в свое время мне тоже приходилось объяснять моим польским друзьям, что меня коробит от обращения "Танька", которое для них было наинормальнейшим (разговорным, конечно) сокращением имени Татьяна.

 

7) Вам не приходило в голову, что развеваться могут только чистые волосы?  

Из статьи "Легко ли убить упырицу":

"резкий ветер", а волосы всего лишь "шевелились"? 2) Так и вижу >кашляющую упырицу... Простудилась, бедняжка.

Цитата. Braenn:

Вам не приходило в голову, что развеваться могут только чистые волосы?     Вряд ли упырица посещала баню. Не мытые с рождения волосы и впрямь могут только шевелиться - разве что в бурю будут развеваться.

Ответ:

Но ведь у Сапковского они именно развевались, и то как еще! слово "załopotać" определяет звук (вот что интересно, даже не столько движение, сколько звук!) чего-то, что именно "плещется на ветру", флаг например, или оконная занавеска, если ее вытянет за окно мчащегося поезда, "Хлопать на ветру", кажется, еще говорится.
Мне кажется, Сапковский довольно внимательно относится к слову, так что и "развевающиеся волосы" у упырицы написал, наверное, не без причины. хотя жаль, конечно, что его об этом спросить нельзя (и о многих других вещах
).


8) Является ли рассказ "Что-то кончится, что-то начнется" альтернативным окончанием саги, от которого Сапковский впоследствие отказался?

Цитата. Boroda

 Вот что меня несколько покоробило - это заключительный рассказ из серии про ведьмака - что то начинается, что то кончается. Уж слишком резко несостыковочки и неувязочки в глаза бросаются. правда, надо думать, что переводчик тут совсем непричем. ибо они в основном по сюжету несостыкуются.

Ответ:

Цитата. Сапковский:

(Мой перевод)

Идея «Что-то кончится, что-то начнется» [заглавие даю в переводе Ирэны Брюн] возникла у меня, как это ясно следует из эпиграфа к рассказу, в связи с новостью о свадьбе одной известной и любимой в фэндоме пары – ха, сегодня я уже могу не держать в тайне, что речь идет о Паулине Браитер и Павле Земкевиче. Инициатором же написания рассказа был – тут надо отдать ему должное – Кшиштоф Паперковски, президент Гданьского клуба фантастики. ГКФ издавал свой собственный фэнзин, «Czerwony karzeł» («Красный карлик»), а Кшиштоф Паперковски часто хлопотал о том, чтобы заполучить для данного фэнзина нигде ранее не опубликованные тексты мэтров польской фантастики. Однажды он предложил нечто такое мне, а я, согласившись, решил не только обратиться к вышеупомянутой фэнской свадьбе, но и придать рассказу общий вид шутки, анекдота, близкого атмосфере польских фантастических конвентов. И по сегодняшний день я считаю данный рассказ не столько рассказом, сколько шуткой для конвента.

Вопреки кажущемуся, ситуациям и героям, рассказ «Что-то кончится...» ни в коем случае не следует связывать с так называемой «сагой о ведмаке» и вообще ведьмачьим циклом. Это никакое не альтернативное окончание пятикнижья, а также – вопреки сплетням - не окончание, от которого я в творческом процессе отказался, выбирая менее радостный эпилог. Не все это понимают и понимали. Пользующийся большим уважением в фэндоме господин Тадеуш А. Ольшаньски изволил мне когда-то сказать, что только от меня, ни от кого другого, можно было ожидать такой огромной наглости, какой является публикация эпилога «саги» перед написанием самой саги. Более того, лицо, казалось бы, лучше всего ориентирующееся, мой издатель, Мирослав Ковальски, не обрадованный моей затягивающейся работой над последним томом, выразил удивление по поводу того, что дело так медленно продвигается. «Ведь последняя глава у тебя уже есть», - сказал он однажды. А тем, для кого отсутствие свадьбы в эпилоге пятикнижья было полной неожиданностью, имя было легион.

Внимательные читатели заметят однако в «Что-то кончится...» определенные фрагменты текста, которые как будто соединяются с пятикнижьем. Это неопровержимое доказательство того факта, что «ведьмачья сага» создавалась по точному плану, а не писалась – вопреки сплетням – хаотически словно развлечение role playing game, закончившись, когда надоела автору. Достаточно просто сопоставить даты: «Что-то кончится, что-то начнется» было написано в конце 1992 года, а опубликовано в «Красном карлике» в 1993. Первый том пятикнижья, «Кровь эльфов», появился в 1994 году. А последний, тот, в котором речь идет о резне на лестнице, во время которой у Цири белеют волосы, был написан и опубликован в 1999 году.

Andrzej Sapkowski, предисловие к рассказу Coś się kończy, coś się zaczyna , издательство Supernowa , Варшава 2000.


Оригинальный текст:

Pomysłu na „Coś się kończy, coś się zaczyna” dostarczyła mi, jak jasno wynika z motta do opowiadania, wiadomość o ślubie pewnej znanej i lubianej w fandomie pary – ha, dziś nie muszę już robić tajemnicy z faktu, że chodziło o Paulinę Braiter i Pawła Ziemkiewicza. Inicjatorem zaś powstania opowiadania był, cześć tu oddać mu należy, Krzysztof Papierkowski, prezes Gdańskiego Klubu Fantastyki. GKF wydawał własny fanzin, „Czerwony karzeł”, Krzysztof Papierkowski zaś często czynił zabiegi o pozyskanie dla tegoż fanzinu nigdzie dotąd nie publikowanych tekstów prominentnych polskich fantastów/ któregoś razu zaproponował coś takiego mnie, a ja, zgodziwszy się, postanowiłem nie tylko nawiązać do wspomnianego fajowskiego ślubu, ale w ogóle nadać opowiadaniu charakter żartu, dowcipu bliskiego atmosferze polskich fantastycznych konwentykli. Tak też to opowiadanie traktuję do dziś – mniej jak opowiadanie, bardziej jak konwentowy żart.

Wbrew pozorom, sytuacjom i bohaterom, opowiadania „Coś się kończy…” pod żadnym pozorem nie należy łączyć z tak zwaną „sagą o wiedźminie” czy w ogóle cyklem wiedźmińskim. Nie jest to żadne zakończenie alternatywne pięcioksięgu, nie jest to też, wbrew plotkom, zakończenie, z którego w procesie twórczym zrezygnowałem, wybierając epilog mniej radosny. Nie wszyscy to rozumieją i rozumieli. Cieszący się wielką estymą w fantomie pan Tadeusz A. Olszański raczył był mi kiedyś rzec, że tylko po mnie, po nikim innym, można było spodziewać się tak wielkiej bezczelności, jak opublikowanie epilogu „sagi” przed samej sagi napisaniem. Ba, osoba najlepiej, wydawało by się, zorientowana, mój wydawca, Mirosław Kowalski, niezbyt zbudowany moją przeciągającą się prac nad ostatnim tomem, wyraził zdziwienie, że to tak wolno idzie. „Przecież ostatni rozdział już masz”, rzekł był kiedyś. A imię ludzi, których brak ślubu w epilogu pięcioksięgu totalnie zaskoczył, było legion.

Uważni czytelnicy dostrzegą jednak w „Coś się kończy…” pewne fragmenty tekstu, które opowiadanie z pięcioksięgiem łączą tak jakby. Jest to niezbity dowód na fakt, że „wiedźmińska saga” tworzona była według precyzyjnego planu, nie była, wbrew plotkom, pisana chaotycznie niczym rozrywka role playing game, a zakończona wtedy, gdy autorowi się znudziło. Wystarczy proste porównanie dat - „Coś się kończy, coś się zaczyna”, napisane pod koniec roku 1992, ukazało się w „Czerwonym karle” w roku 1993. Pierwszy tom pięcioksięgu, Krew elfów, ukazał się w roku 1994. tom zaś ostatni, ten, w którym mowa jest o masakrze na schodach, podczas której Ciri bieleją włosy, powstał i został opublikowany w roku 1999.


9) О переводе терминов "komes" и "władyka". Надо ли их вообще переводить? Вы со мной, наверно, согласны, что перевод во всём цикле должен быть единообразным?

Цитата. RedHorse

 Как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes и władyka) используются согласно историческому контексту, так как нигде отдельно не объясняются. (…) Так же стоит учитывать, что в других произведениях Сапковского в данном цикли слово "komes" Вайсбротом не переводилось. Причём не переводилось, так как, как мне кажется, адекватного перевода дать невозможно. Вы со мной, наверно, согласны, что перевод во всём цикле должен быть единообразным?

Ответ:

Вопрос, вообще-то, риторический. Но я позволю себе не согласиться в одном: решения одного из переводчиков не обязывают другого (не рассуждая уже о их правильности-неправильности). Конечно, есть определенная переводческая традиция (и для имени Ганс Христиан Андерсон я встречала три (!) варианта), однако не стоит, думаю, слишком уж обобщать. Конечно, если кто-то когда-то ошибся и обул Золушку в хрустальные башмачки вместо меховых, и это уже обросло традицией в нашей культуре, то изменять ничего нельзя. Но в случае перевода нескольколетней давности (не говоря уже о том, что содержащего ошибки), думаю, обязательство это гораздо слабее. Что же касается Вайсброта, то спешу заметить, что сам он к высказанным вами мыслям о традиции и последовательности относится... ээ... не очень серьезно. Во-первых, многие имена собственные, традиция транскрибирования которых существует в русском языке (а для некоторых - очень даже давно, например, имя Stokrotki z Dolin) - примеры есть в статье "Ошибки в переводе имен у Cапковского" Yen109, а во-вторых, сам Bайсброт в (проверенных мной) рассказах называет krasnolud'ов гномами, а в саге -уже краснолюдами. И как вам эта последовательность? А для Dziecko-Niespodzianka, функционирующего как слово-ключ, в одном первом томе саги попеременно использует три (!) разных определения (опять же, со ссылкой на работу Yen109) А замечу, что перевод и рассказов, и саги - дело рук одного переводчика. (я, кстати, не замахиваюсь ни на перевод саги, ни даже (пока) остальных рассказов). Так что в данном случае - пожелания, скорее, но никак не не обязательства.

 

 

Вопросы к Татьяне Гладысь и ее ответы собрал на форумах Виктор Азаров.

 



На главную страницу Корректуры

Сайт создан в системе uCoz