Часть 2
Участники:
Форум польского сайта Сапковского
1) Евгения А.Озерова aka Braenn, аспирантка кафедры зарубежной печати и литературы журфака МГУ,
2) Triss
5) Виктор Азаров (Vezir)
Форум польского сайта Сапковского
1) Katiusha
2) Vramin
3) Arien
4) Strogonov
Цитаты на польском языке переведены в скобках. Имена сортированы по русскому алфавиту.
Auberon (Ауберон), Король Ольх
Triss
Ауберон,
Король Ольх - если перевести "Король ольх"
на немецкий - получится "Erlkoenig",
тот самый знаменитый Лесной Царь из баллады Гете, и не только из баллады,
конечно :)
(...“Дитя, что
ко мне ты так робко прильнул?” —
“Родимый,
лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной
короне, с густой бородой”. —
“О нет, то
белеет туман над водой”.
“Дитя,
оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много
в моей стороне:
Цветы бирюзовы,
жемчужны струи;
Из золота
слиты чертоги мои”....)
Бронибор
У короля
Фольтеста был такой воевода - Бронибор
(он командовал вызимской бригадой пикинеров, в которой служил писарь
Ярре). Он ещё погиб в
битве под Бренной, отражая атаку конной бригады "Наузикаа" и Седьмой
Даэрляндской.
Так вот,
Бронибор (или
по-другому Бранибор) - это название славянской крепости, захваченной маркграфом
Альбрехтом Медведем в XI веке, во времена бурного "Дранг нах Остен" германских
феодалов. Они изменили название крепости на немецкий манер, и теперь те земли
(когда-то славянские) называются "Федеральная земля Бранденбург" в
Германии.
Бругге
Вообще-то Бругге (Брюгге) - это большой город в Бельгии.
Мэнно Коегоорн
Барон
Минно Кугорн (так его имя произносили в России в петровскую эпоху) - голландский
военный инженер, теоретик и практик фортификации (вт.п 17 в),"генерал
артиллерии, генерал поручик инфантерии, генерал правитель крепостного строения
статов недерляндских и губернатор фландерский",
в оригинале имя барона ван Кугорна пишется "Menno van
Coehoorn"
Congrev (Конгрев)
Vramin
W książce Jamesa P. Hogana, 'Najazd z przeszłości'. Henry B. Congreve, jeden z projektantów misji tam opisanej. Później jego imię nosi statek kosmiczny.
(В книге Jamesa P. Hogana "Вторжение из прошлого" Henry B. Congreve - один из авторов описанной там миссии. Позже его имя носит космический корабль.)
Джонни
Вообще-то после голланца Коегорна:) логичнее предположить, что Конгрев - полковник британской армии сэр Уильям Конгрев (Sir William Congreve), известный разработчик пороховых ракет в 19-м веке.
Крегеннан
Крегеннан
- это озеро в Северном Уэльсе.
Марибор
В Словении реально существует город "Марибор" (город из Саги).
Навзикая
Vezir
Навсикая,
Навзикая, в греческой мифологии дочь царя
феаков Алкиноя и Ареты. Афина является Н. во сне под видом её подруги и
побуждает девушку отправиться со служанками на берег моря, чтобы заняться
стиркой белья. Пока выстиранное бельё сохнет на берегу, девушки затевают игру в
мяч, который напоследок не без вмешательства Афины попадает в воду. Девичий крик
пробуждает Одиссея, выброшенного накануне бурей на остров феаков и спавшего в
прибрежных кустах. Подруги Н., увидев появившегося Одиссея, покрытого тиной и
грязью, в страхе разбегаются, сама же она выслушивает его просьбу о помощи,
велит дать ему чистые одежды, накормить и напоить, а затем объясняет, как
достигнуть дворца Алкиноя и добиться от феаков помощи в возвращении домой (Horn.
Od. VI 12-322).
Существовал также вариант мифа, по которому Телемаху
после смерти Одиссея удалось попасть на остров феаков, где он женился на Н. и
имел от неё сына, названного в память о деде Персептолис («разрушитель городов»,
частое определение Одиссея у Гомера) (Aristot. frg. 506 Rose, 1554 а, 32 след.).
Неннеке (Nenneke)
Strogonov
Po kaszubsku słowo "Nenka" oznacza "matkę". Widzę tym pewien związek z imieniem "Nenneke"...
(По кашубски слово "Nenka" означает "мать". Вижу в этом определенную связь с "Неннеке".
Vezir: вообще-то и в украинском есть слово "ненька". :))
Новиград
это ведь может иметься в виду Новгород.
Оксенфурт
На немецком "Оксенфурт" - это тоже, что на английском "Оксфорд" (потому и университет).
Острит (Ostrit)
Haletha
Ostrit to germańskie (anglosaskie?) imię
żeńskie. W zmienionej nieco formie nosiła je autorka bestsellerów dla dzieci,
Astrid Lindgren:)
W szóstym czy siódmym wieku władała którąś częścią Brytanii saska królowa
imieniem Ostryth...
(Острит - это германское (англосаксонское) женское имя. В немного измененной форме его носила автор бестселлеров для детей, Астрид Линдгрен. В 6-м или 7-м веке владела какой-то частью Британии саксонская королева по имени Ostryth...)
Повисс
Далее, в саге упоминается Повисс, часть королевства Ковир (смотри ту же "Геральдику"). А теперь обратите внимание на следующий отрывок, где Галахад беседует с Цири:
"
- Галахад из Каэр Бенина. Рыцарь короля Артура,
властителя замка Камелот, владыки Теплого Края, а также Думнонии, Дифнита,
Повисса, Диффида...
- А Темерия, - прервала она, - Редания, Ривия, Аэдирн, Нильфгаард? Эти
названия тебе о чем-нибудь говорят?
- Нет. Никогда таких не слышал."
(С) Владычица Озера"
Галахаду эти названия, возможно, ни о чем и не говорят, но вот Цири название "Повисс",
называемое Галахадом, должно быть знакомо. Это же часть Ковира.
Получается, страна под названием
Повисс
есть и в мире Цири, и в мире короля Артура. Хотя... возможно, латиницей это
пишется по-разному.
Если я не ошибаюсь, Повис - одно из королевств средневекового Уэльса.
Роггевеен
По
поводу Вильгефорца... Который, как известно, был из
Роггевеена
:)
Якоб Роггевеен
- голландский мореплаватель восемнадцатого века. Среди прочего, открыл остров
Пасхи...
Artaud Terranova
Artaud Terranova... Terra nova - новая земля по-латински
Cintra (Цинтра)
Arien
Jeżeli o Cintrę chodzi, to istnienie takiego
miasta w Portugalii (obecnie Sintra) to powszechnie znany fakt:)
(Если речь идет о Цинтре, то существует такой город в Португалии (сейчас Sintra), это общеизвестный факт.)
Ciri (Цири)
Vezir
Цитата из
Польский форум:
Wiemy już, że imię Ciri AS wyciągnął z katalogu mody młodzieżowej. Ciekawe tylko, skąd wzięła mu się pełna forma tego imienia - właśnie powtarzam sobie "Mówcę Umarłych" OSCarda i co czytam? Ano takie zdanie: "Jest załadowany skórką dla luksusowych sklepów na Cirilli i Armenii". Data (C) autora to 1986.".
(Мы уже знаем, что имя Цири А. Сапковский взял из каталога молодежной моды. Только интересно, откуда он взял полную форму этого имени? Перечитываю "Речи умерших" О.С. Карда и что читаю? Такое предложение: "Загружены кожей для элитных магазинов в Цириллии и Армении. Издание 1986г." )
Kyrillia, а также Kirillia, Cyrillia и Cirillia - древнегреческое название Персии, по имени царя Кира.
На самом деле его звали не так совсем, греки просто приспособили его имя под свое произношение (собственно, царя звали Куруш по-персидски, а Kyr (и производные от этого имени) - это по-персидски (и на современном арабском) матерное слово из трех букв :-) Надо полагать, греки сильно оттянулись, коверкая имя одного из главных врагов...
В этом свете понятно, что поставки кожи в "Цириллию и Армению", о чем идет речь - это поставки кожи в Персию (Иран с сопредельными государствами) и Армению.
По-древнегречески Kyr означает "повелитель". А имя Кирилл - производное от корня "Kyr", примерно может быть переведено как "повелительнейший". Так что, возможно, полное имя "Цирилла" - что-то вроде "повелительнейшая" (повелительница в превосходной степени)...
Ekkehard
Katiusha
"Miecz Przeznaczenia"
Małżonkowie Ekkehard (lub Ekkehardt - jak kto woli) byli fundatorami gotyckiej katedry w Naumburgu z XIII wieku.
(Супруги Ekkehard (или Ekkehardt - кто как хочет) были основателями готического кафедрального собора в Номбурге в 13 веке.)
Emhyr var Emreis (Эмгыр вар Эмрейс)
Рыжая
Нашла очередную любопытную версию происхождения имени всё того же императора вар Эмрейса: в книге Ирландские Сказания, некий Эмхир называется одним из галльских вождей, завоевавших Изумрудный остров и вытеснивших племя Дану. Причём сыновья Эмхира стали прародителями великих героев.
Ярре
На
литературном финском "яррот" означает буквально - "тормоза" (слово всегда во
множественном числе, как наши "ножницы"). А в переносном смысле -
"медлительность", "медлительный человек", "длительный процесс", ну, в общем, как
и в русском.
А вот на некоторых западно-финских диалектах это слово
произностся как... "ЯРРЕ".
И, кроме значений, общих с финским литературным, имеет
еще вот какие: "человек, последовательный в своих поступках", "морально
устойчивый" :), и даже "верный".
Здесь, еще, кстати, есть и намек на нильфгаардское
название Яруги - Ярра. Медленная, видать, река была...
Собрал Виктор Азаров
К первой части сборника с расшифровкой имен.
На главную страницу Корректуры