Татьяна Гладысь
Вскоре после своей женитьбы сын приходит к отцу и спрашивает его: - Папа, как, по-твоему, выглядит брак? - Это бочка дегтя, в которой сверху есть маленькая ложка меда, – отвечает отец. - Значит, я открыл бочку не с той стороны, – делает вывод сын. |
"Правильная критика должна быть, как бутерброд: похвала – критика – похвала.", слышала я когда-то. На две похвалы материала, к сожалению, не набралось, но чтоб закончить положительным акцентом, приведу примеры – как мне кажется – удачных переводческих решений (для контраста – рядом – менее удачный перевод).
+ |
- |
Птицы кружили, описывая медленные, плавные круги, потом круто снижались и тут же опять взмывали вверх, забив крыльями.[1] (А.) |
Птицы парили, выписывая правильные, спокойные круги, потом резко падали и тут же взмывали, трепеща крыльями. (В.) |
Молодые деревца и кусты можжевельника переплелись листьями с плющом и диким виноградом, уцепившимся за каменную стену.[2] (А.) |
Листья молодых деревьев и кустов можжевельника смешивались с листьями плюща и дикого винограда, цепляющимися за каменную ограду. (Л.) |
Он обернулся медленно и плавно.[3] (Л.) |
Он медленно, стараясь не делать резких движений, обернулся. (В.) |
(...) существо исторгло из себя нечто среднее между визгом вепря и ревом оленя-самца.[4] (Л.) |
(...) чудовище издало звук, являющийся чем-то средним между визгом вепря и рыком самца оленя. (А.) |
Лошадь пить хочет. Да и я тоже. Если тебе это не в тягость.[5] (В.) |
Лошадь пить хочет. Да и я тоже, если тебе это не особенно мешает. (А.) |
Надобно признать, ты умеешь отвечать на вопросы, не разбрасываясь словами.[6] (В.) |
Нужно признать, что ты умеешь отвечать на вопрос, не используя много слов. (А.) |
Видишь ли, Геральт, запаниковал я, нашло на меня что-то, помню все как в тумане.[7] (А.) |
Видишь ли, Геральт, я впал в панику, со мной случился какой-то припадок, помню все как сквозь туман. (Л.) |
А еще говорят, мол, в сказках – народная мудрость! Хрен цена такой мудрости, Геральт![8] (В.) |
А говорят, что в сказках людская мудрость! Говна стоит такая мудрость, Геральт. (А.) |
(...) мужчина поднял голову, осмотрелся невидящим взглядом.[9] (В.) |
(...) мужчина поднял голову и осмотрелся вокруг. Взгляд у него был безумный. (Л.) |
Получается, что не боги горшки обжигают. Значит, можно все-таки сделать точный и красивый перевод! Было бы желание...
[1] Ptaki krążyły, zataczając wolne, spokojne kręgi, potem raptownie zniżały lot i zaraz znów wzlatywały w górę, bijąc skrzydłami.
[2] Młode drzewka i krzaki jałowców mieszały liście z bluszczem i dzikim winem, uczepionym kamiennej ściany.
[3] Odwrócił się wolno, płynnie.
[4] (...) wrzasnęło stworzenie, po czym wydało z siebie odgłos będący czymś pośrednim pomiędzy kwikiem wieprza a rykiem jelenia samca.
[5] Koń jest spragniony. I ja również, jeśli ci to specjalnie nie wadzi.
[6] Trzeba przyznać, że umiesz odpowiedzieć na pytanie, nie używając wielu słów.
[7] Widzisz, Geralt, spanikowałem, dostałem jakiegoś ataku, pamiętam to jak przez mgłę.
[8] A mówią, że w bajkach jest mądrość ludu! Gówno warta taka mądrość, Geralt.
[9] (...) mężczyzna uniósł głowę, rozejrzał się dookoła. Wzrok miał błędny.