"Человеку свойственно ошибаться". Господин Вайсброт решил проиллюстрировать это высказывание при помощи переводимого им рассказа Анджея Сапковского "Вопрос цены". Читая работу переводчика, легко заметить, что в рассказе кастелян Гаксо, Геральт и королева Калантэ по очереди совершают ошибки, не справляясь с заковыристым родным языком. Проблема в том, что в данном случае мы имеем дело с радостным творчеством самого господина Вайсброта, так как в оригинальном тексте подобных фрагментов нет, ба, нет даже намека на какие-либо ошибки! . Взгляните сами:
(Для ясности в нижеприведенных фрагментах выделены красным лишь фрагменты с "присочинением".):
АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ |
ПОДСТРОЧНИК |
ПЕРЕВОД |
- Tu jest odzienie - powiedział Haxo. - Koszula, gacie, spodnie, wams. A tu buty. - O wszystkim pomyśleliście, kasztelanie. A we własnych butach nie mógłbym pójść? - Nie. Piwa? - Chętnie. Ubierał się powoli. Dotyk obcego, szorstkiego, nieprzyjemnego ubrania na spęczniałej skórze psuł mu humor, jakiego nabrał, wylegując się w gorącej wodzie. - Kasztelanie? - Słucham was, panie Geralt? - Nie wiecie aby, po co to wszystko? No, do czego jestem tu potrzebny? - Nie moja rzecz - powiedział Haxo, zezując na pachołków. - Do mnie należy ubrać was... - Przebrać, chcieliście powiedzieć. - ...Ubrać i zaprowadzić na ucztę, do królowej. Włóżcie wams, panie Geralt. I ukryjcie pod nim wiedźmiński medalion. - Tu leżał mój sztylet. |
- Вот одежка, - сказал Гаксо. - Рубашка, подштанники, штаны, камзол. А вот сапоги. - Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих сапогах мне пойти нельзя? - Нет. Пива? - Охотно. Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, неприятной одежды к распаренному телу портило настроение, которое установилось, пока он вылеживался в горячей воде. - Кастелян? - Слушаю вас, господин Геральт. - Не знаете ли, зачем все это? Ну, зачем я тут нужен? - Не мое дело, - сказал Гаксо, косясь на прислужников. – Мое задание вас одеть... - Вы хотели сказать переодеть. - ... Одеть и отвести на пир, к королеве. Наденьте камзол, господин Геральт. И спрячьте под ним ведьмачий медальон. - Здесь лежал мой кинжал. |
- Вот одежда, - сказал Гаксо. - Рубашка, штаны, подштанники, камзол. А вот обувка. - Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих ботинках нельзя? - Нельзя. Пива? - Охотно. Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, непривычной одежды к распаренному телу портило настроение, которое установилось, пока он отмокал в воде. - Господин кастелян? - Слушаю вас, милсдарь Геральт. - Не знаете ли, к чему все это? Зачем я тут нужен? - Не мое дело, - сказал Гаксо, зыркнув на прислужников. - Мне велено вас надеть... - Вы хотели сказать - одеть? - Ну да, одеть и препроводить на пиршество, к королеве. Оденьте, виноват, наденьте камзол, милсдарь Геральт, и спрячьте под ним ведьминский медальон. - Ведьмачий, господин кастелян, ведьмачий. Тут лежал мой кинжал. |
комментарий: В оригинале ярко выраженный намек на то, что Геральт одет или недостаточно прилично, или просто несоответствующе той роли, которую должен сыграть на пиру у королевы. А у переводчика - просто неграмотный кастелян, который не умеет правильно выразиться. И чтоб упрочить свою версию текста (иначе не назовешь!) переводчик добавляет еще одну ошибку в речь кастеляна и целое предложение в реплику Геральта: "- Ведьмачий, господин кастелян, ведьмачий.", которого то предложения у автора нет и в помине! |
Дальше переводчик, решив, по-видимому, что выставлять неграмотным одного только кастеляна – некрасиво, вводит подобную ошибку в речь Геральта, опять добавляя предложение от себя. (Снова соавторство, так как ничего подобного у Сапковского нет!):
АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ |
ПОДСТРОЧНИК |
ПЕРЕВОД |
- Co to jest? - spytał, wskazując na haft na przedzie ubioru. - A właśnie - rzekł Haxo. - Byłbym zapomniał. Na czas uczty nazywacie się wielmożny Ravix z Czteroroga. Jako honorowy gość, zasiądziecie po prawicy królowej, takie jest jej życzenie. A to na wamsie, to wasz herb. W polu złotym niedźwiedź czarny, kroczący, na nim panna w szacie błękitnej, z włosami rozpuszczonymi i rękoma wzniesionymi. Powinniście to zapamiętać, ktoś z gości może mieć hyzia na punkcie heraldyki, to się często zdarza. - Jasne, zapamiętam - powiedział poważnie Geralt. -A Czteroróg, gdzie leży? - Dostatecznie daleko. Gotowiście? Możemy iść? |
- Что это? – спросил он, указывая на вышивку спереди одежды. - А, да, - сказал Гаксо, - чуть не забыл. На время пира вас зовут благородный Равикс из Четыругла. Как почетный гость сядете по правую руку королевы, как она пожелала. А это на камзоле - ваш герб. На золотом поле шагающий черный медведь, на нем девица в голубом одеянии с распущенными волосами и воздетыми руками. Вы должны это запомнить, кто-нибудь из гостей может быть помешан на геральдике, такое часто случается. - Ясно, запомню, - серьезно сказал Геральт. – А где находится Четыругол? - Достаточно далеко. Вы готовы? Можем идти? |
- А это что? - Он указал на вышивку, украшавшую грудь. - О, конечно, - сказал Гаксо, - чуть не забыл. На время пиршества вы будете благородным хозяином Равиксом из Четыругла. Как почетный гость сядете одесную королевы. Таково ее желание. А на камзоле - ваш герб. На золотом поле черный медведь, на нем девица в голубом одеянии с распущенными волосами и воздетыми руками. Соблаговолите запомнить, у кого-нибудь из гостей может быть бзик на геральдике, такое частенько случается. - Ясно. Запомню, - серьезно сказал Геральт. - А Четыругла - где это? - Четыругол. Достаточно далеко. Вы готовы? Можно идти? |
Неграмотность оказывается заразной: поговорив с Геральтом за столом, начинает не справляться с языком и королева (опять же, ничего подобного нет в оригинале):
АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ |
ПОДСТРОЧНИК |
ПЕРЕВОД |
- Możecie oboje zostać w Cintrze, jeśli chcecie. Tutejsi ludzie są mniej zabobonni od mieszkańców Maecht i prędko się przyzwyczają. Zresztą, nawet jako Jeż byłeś dość sympatyczny. Tyle że na tron nie możesz na razie liczyć. Mam zamiar jeszcze trochę porządzić u boku nowego króla Cintry. Szlachetny Eist Tuirseach ze Skellige uczynił mi pewną propozycję. |
- Можете оба остаться в Цинтре, если хотите. Здешние люди не так суеверны, как жители Мехта, и быстро привыкнут. Впрочем, даже в обличье Ежа ты был весьма симпатичен. Только вот на трон ты пока рассчитывать не можешь. Я собираюсь еще немного поправить вместе с новым королем Цинтры. Благородный Эйст Турсеах из Скеллиге сделал мне некое предложение. |
- Если хотите, можете оба остаться в Цинтре. Здешние люди не так суеверны, как жители Мехта, и быстро привыкнут. Впрочем, даже в обличье Йожа ты был весьма симпатичен. Только вот на трон ты пока рассчитывать не можешь. Я собираюсь еще немного покороле... нет, поцарствовать рядом с новым королем Цинтры. Благородный Эйст Турсеах из Скеллиге сделал мне некое предложение. |
- (...) Czy wiesz, wiedźminie, że był moment, gdy miałam ochotę kazać cię... - Wiem. - Ale teraz muszę oddać ci sprawiedliwość. Żądałam efektu i mam efekt. Cintra sprzymierza się ze Skellige. Moja córka nie najgorzej wychodzi za mąż. (...) |
- (...) Знаешь ли ты, ведьмак, что был момент, когда я хотела приказать тебя... - Знаю. - Но теперь я должна воздать тебе должное. Я требовала результата, и вот результат. Цинтра заключает союз со Скеллиге. Моя дочь неплохо выходит замуж. (...) |
- (...) Знаешь ли, ведьмак, был момент, когда я собиралась приказать тебе... - Знаю. - А теперь я должна воздать тебе... должное. Господи, какая тавтология, или как там ее... Я требовала результата, и вот он - результат. Цинтра заключает союз со Скеллиге. Моя дочь удачно выходит замуж. (...) |
Кто-то может возразить, мол, элементы эти не изменяют смысл повествования, а, стало быть, не важны, и сосредотачиваться на них не стоит. Мол, никто из нас не считает героев Сапковского непогрешимыми в вопросе языковой грамотности, мол, все мы ошибаемся и таким образом герои становятся нам ближе, мол... много разных "мол". Но я вижу эту проблему несколько иначе. И несколько иначе сформулировала бы вопрос:
почему переводчик дописывает свои, никак не связанные с рассказом и ничем не оправдываемые с точки зрения перевода, куски в переводимый им текст? И почему вместо рассказа Сапковского читатель получает рассказ Сапковского, досочиненный переводчиком?
Потому что если ошибки можно оправдывать спешкой и невнимательностью, если стилизацию можно объяснять запасом слов и убеждениями переводчика, который никак, ну никак не может себе представить, что градоправитель и вельможа могут не употреблять таких слов, как "усек?", "дерьмо", "собирать манатки", "фигня", "торчать" (в значении "стоять") и т.д.[1], то для такого вмешательства в авторский текст я не могу найти никаких оправданий, увольте.
А теперь результаты сравнения перевода с оригиналом полностью.
С радостью отмечу, что действительно грубых ошибок (кроме вышеперечисленных) в тексте немного. Но зато возросло количество мелких ошибок и неточностей. Видимо, природа действительно не терпит пустоты... Возможно также, что и я, как часть вышеупомянутой природы, не найдя ожидаемого (признаюсь, готовилась к худшему ;)) количества крупных ошибок, отыскала дополнительную горсть мелких. Что ж, человеку свойственно ошибаться. Поэтому буду признательна за мнения и обсуждение конкретных примеров (жду на форуме сайта correcturа).
Хотелось бы подчеркнуть, что текст этот не был написан с целью придраться к переводу Евгения Вайсброта. Целью было создать перечень фактических ошибок, появившихся в конкретном переводе конкретного текста. Читатель также может рассматривать данную статью как рассуждение о ловушках и тонкостях перевода вообще на примере отдельно взятого текста.
В тексте статьи Читатель найдет следующие подпункты:
· Серьезные ошибки.
· Менее (?) серьезные ошибки.
· Серьезные ошибки, возникшие на почве грамматики.
· Текст Сапковского, отсутствующий в переводе.
· Введение дополнительного текста переводчиком.
· Некоторые проблемы передачи звука при переводе с польского на русский.
· Стилистические разногласия и передача повторений в тексте.
· Сомнения, сомнения, сомнения...
Читать статью полностью (415кб!)
Упакованная статья в формате HTML (только 65кб) (html+rar)