Самые смешные ошибки из разных статей

1.

Как намордник стал светильником

 

   Геральт находит аккредитив, выданный покойнику банком krasnolud'ов. Перевести это как гномы (Л., В.)? А. нашел гораздо более оригинальное решение: у него аккредитив выдал крошечный банк.

 

   Если отец своим внешним видом произвел на Нивеллена крайне отрицательное впечатление, то о самой девушке чудовище говорит:

 

Примула, руку бы дал на отсечение, потеряла девственность, когда он [отец] был на войне, потому как была крайне хорошенькая.

 

- так, по крайней мере, считает А.. На первый взгляд все в порядке: красивая дочка, строгий отец стережет ее девственность, но когда он идет на войну, молодость берет свое (девушка-то ведь хорошенькая!). А вот как в оригинале (и в остальных переводах):

 

Примулу, даю руку на отсечение, видно, зачали, когда папочка был на войне, потому как была она весьма хорошенькая.

(Primula, rękę bym sobie dał uciąć, musiała być poczęta, gdy on był na wojnie, bo była całkiem ładniutka.)

 

Все предстает теперь в другом свете. Отец, исключительная уродина, и хорошенькая дочка. Не иначе как это не его дочка, намекает Нивеллен. Вопрос же девственности самой Примулы здесь никоим образом не затрагивается.

Через некоторое время Нивеллен уже состоял с девушкой "в весьма близких отношениях, во время которых она любила дергать [его] за уши". Заменяя во время которых (podczas których) на причем, Л. упускает присутствующую в авторском тексте пикантную подробность, касающуюся этих весьма близких отношений.

 

   Вампирка несется на Геральта, несется легко, как бабочка, едва касаясь земли. Но в переводе А. она несется не как бабочка/ мотылек (польское motyl), а как... мотыльJ (личинка комара-дергуна, живущая в иле). Аууу! может кто-нибудь видел летающую личинку комара?

 

   Нивеллен пытается вступить в бой, в руках у него трехметровая жердь, которой он пронзает бруксу. И тут читателей ждет очередной "гвоздь программы": Нивеллен держит жердь двумя руками, а ее конец блокирует... под пахом (А.). Позиция крайне неудобная не только с мужской точки зрения. Неужели так у Сапковского? Ну что вы, у Сапковского, как и у Л. и В., Нивеллен зажал жердь под мышкой (pod pachą). Pacha (подмышка) и pachwina (пах), сжимать жердь pod pachą и сжимать жердь pod pachwiną – слова похожи как две капли воды, "неудивительно", что переводчик их перепутал! L

 

2.

Было бы желание...

 

 

    «- Когда ты сказала, что день прекрасный, ты добавила: "хорошая работа". Это что, означало...

- Означало, - подтвердила она и потянулась, напрягая плечи и взявшись за углы подушки, так что ее груди приобрели форму, которая отозвалась в ведьмаке дрожью пониже спины. - Видишь ли, Геральт, мы сами сделали такую погоду. Вчера вечером. Я, Нэннеке, Трисс и Доррегарай. (...)»

Сомнение вызывает выражение пониже спины. В оригинале дрожь Гералть почувствовал w dole pleców, то есть буквально внизу спины. Внизу спины находится поясница, в то время как пониже спины – явно иная часть тела.

 

    С точки зрения стилистики интересно выглядит куплет, который кто-то невидимый поет за бритьем:

«За овином, на заборе

Петушок распелся.

Сейчас выйду к тебе, дроля,

Я почти оделся

Za stodołą, gdzieś na płocie,

Kogut gromko pieje.

Zaraz przyjdę, miła, do cię

Tylko się odleję.

Здесь Ирэну Брюн опять подвело незнание польского. Оригинальное odleję было, по-видимому, прочтено как odzieję – старая форма слова одеться. В оригинале, однако, частушка отличается характерной для некоторых из этих произведений "сочностью", и невидимый певец поет: сейчас приду, милая, к тебе,// только отолью.

 

3.

Человеку свойственно ошибаться,

или как господин Вайсброт сочинял за автора.

 

 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ

ПОДСТРОЧНИК

КРИТИКУЕМЫЙ ПЕРЕВОД

- Tu jest odzienie - powiedział Haxo. - Koszula, gacie, spodnie, wams. A tu buty.

- O wszystkim pomyśleliście, kasztelanie. A we własnych butach nie mógłbym pójść?

- Nie. Piwa?

- Chętnie.

Ubierał się powoli. Dotyk obcego, szorstkiego, nieprzyjemnego ubrania na spęczniałej skórze psuł mu humor, jakiego nabrał, wylegując się w gorącej wodzie.

- Kasztelanie?

- Słucham was, panie Geralt?

- Nie wiecie aby, po co to wszystko? No, do czego jestem tu potrzebny?

- Nie moja rzecz - powiedział Haxo, zezując na pachołków. - Do mnie należy ubrać was...

- Przebrać, chcieliście powiedzieć.

- ...Ubrać i zaprowadzić na ucztę, do królowej. Włóżcie wams, panie Geralt. I ukryjcie pod nim wiedźmiński medalion.

- Tu leżał mój sztylet.

- Вот одежка, - сказал Гаксо. - Рубашка, подштанники, штаны, камзол. А вот сапоги.

 - Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих сапогах мне пойти нельзя?

 - Нет. Пива?

 - Охотно.

 Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, неприятной одежды к распаренному телу портило настроение, которое установилось, пока он вылеживался в горячей воде.

 - Кастелян?

 - Слушаю вас, господин Геральт.

 - Не знаете ли, зачем все это? Ну, зачем я тут нужен?

 - Не мое дело, - сказал Гаксо, косясь на прислужников. – Мое задание вас одеть...

 - Вы хотели сказать переодеть.

 - ... Одеть и отвести на пир, к королеве. Наденьте камзол, господин Геральт. И спрячьте под ним ведьмачий медальон.

 - Здесь лежал мой кинжал.

- Вот одежда, - сказал Гаксо. - Рубашка, штаны, подштанники, камзол. А вот обувка.

 - Вы обо всем подумали, кастелян. А в своих ботинках нельзя?

 - Нельзя. Пива?

 - Охотно.

 Он одевался медленно. Прикосновение чужой, шершавой, непривычной одежды к распаренному телу портило настроение, которое установилось, пока он отмокал в воде.

 - Господин кастелян?

 - Слушаю вас, милсдарь Геральт.

 - Не знаете ли, к чему все это? Зачем я тут нужен?

 - Не мое дело, - сказал Гаксо, зыркнув на прислужников. - Мне велено вас надеть...

 - Вы хотели сказать - одеть?

 - Ну да, одеть и препроводить на пиршество, к королеве. Оденьте, виноват, наденьте камзол, милсдарь Геральт, и спрячьте под ним ведьминский медальон.

 - Ведьмачий, господин кастелян, ведьмачий. Тут лежал мой кинжал.

комментарий: В оригинале ярко выраженный намек на то, что Геральт одет или недостаточно прилично, или просто несоответствующе той роли, которую должен сыграть на пиру у королевы. А у переводчика - просто неграмотный кастелян, который не умеет правильно выразиться. И чтоб упрочить свою версию текста (иначе не назовешь!) переводчик добавляет еще одну ошибку в речь кастеляна и целое предложение в реплику Геральта: "- Ведьмачий, господин кастелян, ведьмачий.", которого то предложения у автора нет и в помине!

 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ

ПОДСТРОЧНИК

КРИТИКУЕМЫЙ ПЕРЕВОД

- (...) Czy wiesz, wiedźminie, że był moment, gdy miałam ochotę kazać cię...

- Wiem.

- Ale teraz muszę oddać ci sprawiedliwość. Żądałam efektu i mam efekt. Cintra sprzymierza się ze Skellige. Moja córka nie najgorzej wychodzi za mąż. (...)

- (...) Знаешь ли ты, ведьмак, что был момент, когда я хотела приказать тебя...

- Знаю.

- Но теперь я должна воздать тебе должное. Я требовала результата, и вот результат. Цинтра заключает союз со Скеллиге. Моя дочь неплохо выходит замуж. (...)

- (...) Знаешь ли, ведьмак, был момент, когда я собиралась приказать тебе...

- Знаю.

- А теперь я должна воздать тебе... должное. Господи, какая тавтология, или как там ее... Я требовала результата, и вот он - результат. Цинтра заключает союз со Скеллиге. Моя дочь удачно выходит замуж. (...)

 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ

ПОДСТРОЧНИК

КРИТИКУЕМЫЙ ПЕРЕВОД

W połowie krużganka otaczającego mały, pusty wewnętrzny dziedziniec Geralt zatrzymał się, rozejrzał.

- Kasztelanie - rzekł półgłosem. - Jesteśmy sami. Mówcie, do czego królowej wiedźmin. Musicie coś wiedzieć. Kto, jeśli nie wy?

- Do tego, co i wszystkim innym - burknął Haxo. -Cintra jest jak każdy jeden inny kraj, taka sama. Mamy tu i wilkołaki, i bazyliszki, a i mantikora się znajdzie, jak dobrze poszukać. To i wiedźmin może się przydać.

- Nie kręćcie, kasztelanie. Pytam, do czego królowej wiedźmin na uczcie, i to przebrany za błękitnego niedźwiedzia z rozpuszczonymi włosami.

Haxo też się rozejrzał, a nawet wychylił się przez balustradę krużganka.

 

На середине внутренней галереи, окружавшей небольшой пустой внутренний дворик, Геральт остановился, оглянулся по сторонам.

- Кастелян, - сказал он вполголоса, - мы сейчас одни. Говорите, для чего королеве понадобился ведьмак? Вы должны что-то знать. Кто, если не вы?

- Для того, для чего и всем остальным, - буркнул Гаксо. - Цинтра – такая же страна, как любая другая. У нас есть и оборотни, и василиски, да и мантикора найдется, если хорошо поискать. Значит, и ведьмак может пригодиться.

- Не виляйте, кастелян. Я спрашиваю, зачем королеве ведьмак на пиру, к тому же переодетый в голубого медведя с распущенными волосами.

Гаксо тоже оглянулся по сторонам и даже перегнулся через балюстраду галереи.

На середине внутренней галереи, окружавшей небольшой пустой дворик, Геральт остановился и тихо проговорил:

- Скажите, господин кастелян. Мы сейчас одни. Для чего королеве понадобился ведьмак? Вы должны кое-что знать. Кто, если не вы?

- Для того, для чего и всем остальным, - буркнул Гаксо. - Цинтра ничем не отличается от других мест. У нас есть и оборотни, и василиски, да и мантихор найдется, если толком пошукать. А стало быть, и ведьмак может пригодиться.

- Ох, крутите. Я спрашиваю, зачем королеве понадобился ведьмак на пиру, к тому же переодетый в голубого медведя с распущенными волосами.

Гаксо тоже остановился и даже перегнулся через балюстраду галереи.

 

комментарий: Пропуск "оглянулся по сторонам" и замена "тоже оглянулся" на "тоже остановился" создают странную ситуацию: Геральт остановился, говорит вполголоса, а кастелян все себе идет и идет.

 

- (...) "Oddasz mi to, co pierwsze wyjdzie, aby cię powitać". Powiecie, to może być pies, halabardnik przy bramie, nawet teściowa, niecierpliwiąca się, by napyskować wracającemu do domu zięciowi. (...)

- Streszczaj się, Kudkudak - zmarszczyła brwi Calanthe.

- Na rozkaz. Panowie! Czy nie słyszeliście o dzieciach wskazywanych przez przeznaczenie?

- (...) "Отдашь мне то, что первым выйдет тебя встречать". Вы скажете: это может быть собака, алебардник у ворот, даже теща, с нетерпением ожидающая, чтоб нахамить возвращающемуся домой зятю. (...)

- Короче, Кудкудак, - нахмурила брови Калантэ.

 - Как прикажешь! Господа! Разве вы не слышали о детях, указанных предназначением?

- (...) "Отдашь мне то, что выйдет первым встречать тебя". Вы скажете: это может быть собака, алебардник у ворот, даже теща, с нетерпением ожидающая того момента, когда сможет набить морду возвращающемуся домой зятю. (...)

- Короче, Кудкудак, - нахмурилась Калантэ.

 - Слушаюсь! Господи! Неужто вы не слышали о детях, указанных Предназначением?

комментарий: Боевая теща! ;)

Господи! вместо Господа! – возможно, опечатка в тексте.

 

- Najchętniej - ciągnął Jeż, poruszając wibrysami i kłapiąc ryjkiem - natychmiast opuściłbym to miejsce wraz z Pavetta, ale nie odmówię sobie pewnej przyjemności. To ty, Calanthe, przyprowadzisz twoją córkę tutaj, gdzie stoję, i włożysz jej białą dłoń do mojej dłoni.

Calanthe powoli odwróciła głowę w stronę wiedźmina. W jej oczach był rozkaz. Geralt nie poruszył się, czując i widząc, jak skraplająca się w powietrzu Moc koncentruje się na nim. Tylko na nim. (...)

- Охотнее всего, - продолжал Еж, шевеля вибриссами и хлопая рыльцем, - я немедленно покинул бы это место вместе с Паветтой, но я не откажу себе в некотором удовольствии. Это ты, Калантэ, приведешь свою дочь сюда, где я стою, и вложишь ее белую ладонь в мою ладонь.

Калантэ медленно повернула голову в сторону ведьмака. В ее глазах был приказ. Геральт не шевельнулся, чувствуя и видя, как конденсирующаяся в воздухе Сила сосредотачивается на нем. Только на нем. (...)

- Охотнее всего, - продолжал Йож, шевеля вибриссами и морщась, - я немедленно покинул бы это место вместе с Паветтой, но я не откажу себе в небольшом удовольствии. Ты, Калантэ, подведешь свою дочь ко мне и вложишь ее белую ручку в мою руку.

 Калантэ медленно повернула голову и взглянула на ведьмака. В ее глазах был приказ. Геральт не шелохнулся, чувствуя и видя, как собирающиеся в воздухе капли Силы конденсируются на нем. Только на нем. (...)

комментарий: собирающиеся в воздухе капли Силы конденсируются на нем – получается, что капельки Силы оседали на Геральте L

Подстрочник

КРИТИКУЕМЫЙ ПЕРЕВОД

 Собравшиеся в конце стола более молодые и менее важные правители округов, подвыпившие, фальшиво затянули известную песенку о рогатом козленочке и мстительной, лишенной чувства юмора бабулечке.

Собравшиеся в конце стола более молодые и не столь важные гости фальшиво затянули известную песенку о рогатом козленочке и мстительной, напрочь лишенной чувства юмора бабулечке.

комментарий: Немного объясняет тягу к пению... J

 

Кудкудак подскочил, чтобы вырвать у Раинфарна кинжал, но его остановил князь Виндхальм, вцепившись в бедро, словно кровожадный пес.

Кудкудак налетел, чтобы вырвать у Раинфарна кинжал, но его задержал князь Виндхальм, ухватив зубами за бедро, словно кровожадный пес.

комментарий: Попробуйте ухватить кого-нибудь зубами за бедро, чтоб его остановить. JJJ

 

 

4.

Мечом по голове

или "Ведьмак" в версии Неизвестного Переводчика.

 

 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ

ПОДСТРОЧНИК

КРИТИКУЕМЫЙ ПЕРЕВОД

Kiedy ściągnął swój płaszcz, wszyscy zauważyli, że na pasie za plecami miał miecz.

Когда он снял свой плащ, все увидели, что на ремне за спиной у него был меч.

Когда чужак снял плащ, все увидели у него меч на поясе, за спиной.

комментарий: «Меч на поясе за спиной» - фантастическая конструкция! И удобная какая...

 

   - Zawsze pożera ofiary?

   Velerad splunął zamaszyście na słomę.

   - Niech cię, Geralt, zaraz wieczerza będzie. Tfu! Pożera, nadgryza, zostawia, różnie, zależnie od humoru zapewne. Jednemu tylko głowę odgryzła, paru wybebeszyła, i paru ogryzła na czysto, do goła, można by rzec. Taka jej mać!

   - Она всегда пожирает жертвы?

   Велерад смачно сплюнул на солому.

   - А чтоб тебя, Геральт, сейчас вечеря будет. Тьфу! Пожирает, надкусывает, оставляет - по-разному, в зависимости от настроения, наверное. Одному только голову откусила, пару выпотрошила, и пару обгрызла начисто, до гола, можно сказать. Мать ее!

   - Свои жертвы она пожирает?

   Велерад смачно плюнул на пол:

   - Тьфу! Что ты, Геральт, перед ужином! Пожирает, раздирает, убивает и оставляет нетронутыми - смотря по настроению . Одному только голову отгрызла, парочку обглодала дочиста. Догола раздела, так сказать! Вся в маму, та обожала голое...

комментарий: Особенно «прекрасно» переводческое дополнение в конце реплики Велерада.

 

Собрал В. Азаров

На главную страницу Корректуры

 

 


Сайт создан в системе uCoz