[Ссылки на статью в одном файле внизу страницы]
Как намордник стал светильникомдополненная версия |
- Вас кто стриг? - Мастер. - Я понимаю, что мастер. А кто он по профессии? |
А мел стал мылом, кость - кожей, перепонка - грязью, блюдо – блюдечком, платье - юбкой, средство - сердцевиной, сопротивление – опорой, плечи - рукавами, ученый - учеником, а подмышка - пахом. И так далее.
Не так давно встретилась мне в Интернете дискуссия о переводе Сапковского на русский. Обсуждался перевод Е.Вайсброта и речь шла о названиях некоторых предметов и явлений. Один из участников этого обсуждения сожалел, что не выскажется тот, кто владеет польским языком. Посему позволю себе присоединить свой голос к дискуссии в качестве такого знатока.
Впечатление, произведенное на меня произведениями Анджея Сапковского, - это в значительной степени заслуга языка, которым они написаны. К моему прискорбию, с этой точки зрения переводы, мягко говоря, не передают всех достоинств оригинала.
Я сравнила три различных перевода рассказа Анджея Сапковского "Ziarno prawdy" (в переводах: "Зерно правды" , "Крупица истины" ) с текстом оригинала. Результат меня... разочаровал. Оказалось, что переводчикам случается входить в соавторство с господином Сапковским, польская грамматика и фразеология нередко оказывается им не по зубам, да и смысл переводимого текста занимает - увы! - немногих. Словом, то и дело встречаются досаднейшие ошибки, причина которых - небрежность, а то и недостаточное знание языка. Безусловно, есть в переводах и блестящие, оригинальные решения, при виде которых радостно и за переводчика, и за "великий и могучий". Но увы, удачи эти погребены под многочисленными "ляпами" L . Так и хочется воскликнуть за Павлом Вязниковым ("Лампы рта его") : "Не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора."
В доказательство того, что я не преувеличиваю, предлагаю всем заинтересованным результаты вышеупомянутого сравнения. В семи частях статьи я старалась, по мере возможностей, сгруппировать ошибки следующим образом:
Внимание! Важно! - комментарий автора «анонимного перевода».
Нет, ребята, все не так! Все не так, ребята! – ошибки, серьезно искажающие текст (например, приводящие к неверному пониманию событий).
Пустяки, дело житейское! - некоторые ошибки помельче, дающие общее представление о степени разногласия между оригинальным текстом и переводами.
Из песни слово ... выкинешь? – ошибки, возникающие в результате сокращения текста переводчиками.
Хранить деньги в трехлитровом банке - не упомянутые ранее "грамматические" ошибки, а также полонизмы и некоторые другие "недоразумения".
Други контра кореша - стилистические несоответствия между авторским текстом и переводами.
Задание повышенной сложности – места, особо трудные для перевода: игра слов, фраземы, игра с текстом.
Ложка меда - удачные переводческие решения.
Для тех, кто "Ziarno prawdy" не читал (или забыл), - краткое содержание рассказа "Ziarno prawdy"
Для скептиков и тех, кому лень читать 25 страниц текста "Как намордник стал светильником" :), - прочитайте фрагменты рецензии, эти 10 страниц дают общее представление о полной версии статьи.
Безусловно, сравнение это нельзя назвать исчерпывающим – не это было моей целью. Тем, кто знаком с творчеством Анджея Сапковского, я хотела открыть глаза на то, насколько существующие переводы искажают не только замечательный язык этого автора, но и – порой – саму суть произведения (читайте в оригинале! :)). Тем, кто ни "Ziarno prawdy" , ни другие произведения Сапковского не читал, показать, как опасно бывает принимать на веру все, что пишут современные переводчики. А переводчиков :) призвать к бережному отношению к переводимому тексту!
Все три текста были взяты с сайта
библиотеки Максима Мошкова:
А. – поскольку к моменту написания статьи автор этого перевода был мне неизвестен, я обозначила его буквой А. (как Анонимный переводчик). Хотя теперь имя переводчика стало известно (см. комментарий ниже "Внимание! Важно!"), но, ввиду обстоятельств появления перевода в сети, я сохранила для этой работы прежнее буквенное обозначение.
Л. –
Владимир Лось
В. –
Евгений Вайсброт
Татьяна Гладысь
Комментарий автора «анонимного перевода»
-- Нас будет трое, из которых один раненый,
и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут,
что нас было четверо.
Александр Дюма. Три мушкетера
В конце восьмидесятых годов я перевел рассказ Анджея Сапковского "Ziarno Prawdy". Случилось так, что по моей неосторожности и неопытности ранняя версия перевода попала на одну из BBS, откуда пошла гулять по стране и в конце концов оказалась на самом популярном литературном сайте нашей страны - в библиотеке Мошкова.
Насколько ранней была эта версия? До конца у меня нет уверенности, поскольку у меня сейчас нет доступа к финальной версии перевода. Однако, по отсутствию некоторых предложений, по наличию грубых ошибок и по некоторым стилистическим признакам можно судить, что это была вторая версия текста. Первой версии не существовало в компьютерном варианте - она была только на бумаге. И, как говорил Аркадий Райкин: "И слава богу - не дай бог!" Впрочем, вторая версия - тоже не подарок.
Был ли заключительный вариант значительно лучше второго? Многое было исправлено. "Крошечный банк" стал "банком гномов", гной на икрах деревенских девок сменился навозом и так далее и тому подобное. Но многое и осталось. Например, светильнику так и не суждено было вернуться в свой первоначальный образ - намордника. :( Видно оказался сильно заколдован :)
Я попросил Максима Мошкова удалить мой текст из его библиотеки, что было им выполнено и за что я испытываю к нему большую благодарность.
Остается только добавить, что я не рассматриваю мой перевод - даже в его финальном варианте - достойным публикации где бы то ни было.
Вадим Могильчак
- Как говорили Эдип, Гамлет, Лир и все прочие: "Жаль, что я не знал об этом раньше".
Роджер Желязны. Знак единорога.
Рассматривая три перевода рассказа
Анджея Сапковского "Ziarno
prawdy" (а именно этот
анализ и дал начало работе по созданию сайта
Когда это стало мне известно, передо мной встал вопрос: что делать со статьей "Как намордник стал светильником"? Выходов я видела несколько, к сожалению, каждый имел свои недостатки.
· Просто убрать статью со страницы могло помочь как мертвому припарка: как и черновая версия перевода уважаемого Вадима Могильчака, "КНСС" уже пошла гулять по интернету.
· Вырезать из статьи все замечания по "анонимному переводу" также не являлось идеальным выходом, так как при этом существенно нарушалась литературная целостность текста. Недаром говорят "Из песни слова не выкинешь".L
· Оставить статью без изменений мне не позволяла совесть.
Третий выход плавно переходил в четвертый: оставить статью без изменений, но снабдить соответствующим комментарием. Этот вариант пересилил, и с согласия автора некогда анонимного перевода статья "Как намордник стал светильником" возвращается на сайт.
Я, со своей стороны, спешу объявить публично и во всеуслышание, что - знай я раньше историю анонимного перевода – ограничилась бы сравнением двух переводов: Владимира Лося (напечатано в сборнике: «Фантастические рассказы и повести» / Сост. А. Н. Каширин. – М.: Молодая гвардия, 1990) и Евгения Вайсброта ("официального" переводчика Сапковского). Посему беру назад ВСЕ находящиеся в статье "Как намордник стал светильником" ядовитые замечания в адрес работы Вадима Могильчака, и пусть мое искреннее раскаяние снискает мне прощение.
Татьяна Гладысь