Correctura

[Ссылки на статью в одном файле внизу страницы]

Как намордник стал светильником

дополненная версия

 

 

 

- Вас кто стриг?

- Мастер.

- Я понимаю, что мастер. А кто он по профессии?

А мел стал мылом, кость - кожей, перепонка - грязью, блюдо – блюдечком, платье - юбкой, средство - сердцевиной, сопротивление – опорой, плечи - рукавами, ученый - учеником, а подмышка - пахом. И так далее.

Не так давно встретилась мне в Интернете дискуссия о переводе Сапковского на русский. Обсуждался перевод Е.Вайсброта и речь шла о названиях некоторых предметов и явлений. Один из участников этого обсуждения сожалел, что не выскажется тот, кто владеет польским языком. Посему позволю себе присоединить свой голос к дискуссии в качестве такого знатока.

Впечатление, произведенное на меня произведениями Анджея Сапковского, - это в значительной степени заслуга языка, которым они написаны. К моему прискорбию, с этой точки зрения переводы, мягко говоря, не передают всех достоинств оригинала.

Я сравнила три различных перевода рассказа Анджея Сапковского "Ziarno prawdy" (в переводах: "Зерно правды" , "Крупица истины" )  с текстом оригинала. Результат меня... разочаровал. Оказалось, что переводчикам случается входить в соавторство с господином Сапковским,  польская грамматика и фразеология нередко оказывается им не по зубам, да и смысл переводимого текста занимает - увы! - немногих. Словом, то и дело встречаются досаднейшие ошибки, причина которых - небрежность, а то и недостаточное знание языка. Безусловно, есть в переводах и блестящие, оригинальные решения, при виде которых радостно и за переводчика, и за "великий и могучий". Но увы, удачи эти погребены под многочисленными "ляпами" L . Так и хочется воскликнуть за Павлом Вязниковым ("Лампы рта его") : "Не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора."

В доказательство того, что я не преувеличиваю, предлагаю всем заинтересованным результаты вышеупомянутого сравнения. В семи частях статьи я старалась, по мере возможностей, сгруппировать ошибки следующим образом:

Для тех, кто "Ziarno prawdy" не читал (или забыл), - краткое содержание рассказа "Ziarno prawdy"

Для скептиков и тех, кому лень читать 25 страниц текста "Как намордник стал светильником" :), - прочитайте фрагменты рецензии, эти 10 страниц дают общее представление о полной версии статьи.

Безусловно, сравнение это нельзя назвать исчерпывающим – не это было моей целью. Тем, кто знаком с творчеством Анджея Сапковского, я хотела открыть глаза на то, насколько существующие переводы искажают не только замечательный язык этого автора, но и – порой – саму суть произведения (читайте в оригинале! :)). Тем, кто ни "Ziarno prawdy" , ни другие произведения Сапковского не читал, показать, как опасно бывает принимать на веру все, что пишут современные переводчики. А переводчиков :) призвать к бережному отношению к переводимому тексту!

Все три текста были взяты с сайта библиотеки Максима Мошкова: http://www.lib.ru/SAPKOWSKIJ/. Условные обозначения для авторов переводов:

А.  – поскольку к моменту написания статьи автор этого перевода был мне неизвестен, я обозначила его буквой А. (как Анонимный переводчик). Хотя теперь имя переводчика стало известно (см. комментарий ниже "Внимание! Важно!"), но, ввиду обстоятельств появления перевода в сети, я сохранила для этой работы прежнее буквенное обозначение. 

Л.  – Владимир Лось http://www.lib.ru/SAPKOWSKIJ/grain1.txt.

В.  – Евгений Вайсброт http://www.lib.ru/SAPKOWSKIJ/zyczenie.txt.

Татьяна Гладысь

 

 


Внимание! Важно!

Комментарий автора «анонимного перевода»

 

 

-- Нас будет трое, из которых один раненый,

и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут,

что нас было четверо.

 

Александр Дюма. Три мушкетера

 

 

 В конце восьмидесятых годов я перевел рассказ Анджея Сапковского "Ziarno Prawdy". Случилось так, что по моей неосторожности и неопытности ранняя версия перевода попала на одну из BBS, откуда пошла гулять по стране и в конце концов оказалась на самом популярном литературном сайте нашей страны - в библиотеке Мошкова.

 

Насколько ранней была эта версия? До конца у меня нет уверенности, поскольку у меня сейчас нет доступа к финальной версии перевода. Однако, по отсутствию некоторых предложений, по наличию грубых ошибок и по некоторым стилистическим признакам можно судить, что это была вторая версия текста. Первой версии не существовало в компьютерном варианте - она была только на бумаге. И, как говорил Аркадий Райкин: "И слава богу - не дай бог!" Впрочем, вторая версия - тоже не подарок.

 

Был ли заключительный вариант значительно лучше второго? Многое было исправлено. "Крошечный банк" стал "банком гномов", гной на икрах деревенских девок сменился навозом и так далее и тому подобное. Но многое и осталось. Например, светильнику так и не суждено было вернуться в свой первоначальный образ - намордника. :( Видно оказался сильно заколдован :)

 

Я попросил Максима Мошкова удалить мой текст из его библиотеки, что было им выполнено и за что я испытываю к нему большую благодарность.

 

Остается только добавить, что я не рассматриваю мой перевод - даже в его финальном варианте - достойным публикации где бы то ни было.

 

Вадим Могильчак

 

 

 

- Как говорили Эдип, Гамлет, Лир и все прочие: "Жаль, что я  не  знал об этом раньше".

 

Роджер Желязны. Знак единорога.

 

Рассматривая три перевода рассказа Анджея Сапковского "Ziarno prawdy" (а именно этот анализ и дал начало работе по созданию сайта correctura.narod.ru ), я – к моему теперешнему сожалению – понятия не имела о том, что одна из рассматриваемых работ, так называемый "анонимный перевод", не являлась законченным продуктом процесса перевода и – самое главное! – не была как таковой сознательно распространена ее автором.

Когда это стало мне известно, передо мной встал вопрос: что делать со статьей "Как намордник стал светильником"? Выходов я видела несколько, к сожалению, каждый имел свои недостатки.

·         Просто убрать статью со страницы могло помочь как мертвому припарка: как и черновая версия перевода уважаемого Вадима Могильчака, "КНСС" уже пошла гулять по интернету.

·         Вырезать из статьи все замечания по "анонимному переводу" также не являлось идеальным выходом, так как при этом существенно нарушалась литературная целостность текста. Недаром говорят "Из песни слова не выкинешь".L

·         Оставить статью без изменений мне не позволяла совесть.

Третий выход плавно переходил в четвертый: оставить статью без изменений, но снабдить соответствующим комментарием. Этот вариант пересилил, и с согласия автора некогда анонимного перевода статья "Как намордник стал светильником" возвращается на сайт.

Я, со своей стороны, спешу объявить публично и во всеуслышание, что - знай я раньше историю анонимного перевода – ограничилась бы сравнением двух переводов: Владимира Лося (напечатано в сборнике: «Фантастические рассказы и повести» / Сост. А. Н. Каширин. – М.: Молодая гвардия, 1990) и Евгения Вайсброта ("официального" переводчика Сапковского). Посему беру назад ВСЕ находящиеся в статье "Как намордник стал светильником" ядовитые замечания в адрес работы Вадима Могильчака, и пусть мое искреннее раскаяние снискает мне прощение.

 

Татьяна Гладысь



В первый раздел

На главную страницу



Сайт создан в системе uCoz