Татьяна Гладысь

7. Ложка меда

  

Вскоре после своей женитьбы сын приходит к отцу и спрашивает его:

- Папа, как, по-твоему, выглядит брак?

- Это бочка дегтя, в которой сверху есть маленькая ложка меда, – отвечает отец.

- Значит, я открыл бочку не с той стороны, – делает вывод сын.

 

"Правильная критика должна быть, как бутерброд: похвала – критика – похвала.",  слышала я когда-то. На две похвалы материала, к сожалению, не набралось, но чтоб закончить положительным акцентом, приведу примеры – как мне кажется – удачных переводческих решений (для контраста – рядом – менее удачный перевод).

 

 

+

-

Птицы кружили, описывая медленные, плавные круги, потом круто снижались и тут же опять взмывали вверх, забив крыльями.[1] (А.)

Птицы парили, выписывая правильные, спокойные круги, потом резко падали и тут же взмывали, трепеща крыльями. (В.)

Молодые деревца и кусты можжевельника переплелись листьями с плющом и диким виноградом, уцепившимся за каменную стену.[2] (А.)

Листья молодых деревьев и кустов можжевельника смешивались с листьями плюща и дикого винограда, цепляющимися за каменную ограду. (Л.)

Он обернулся медленно и плавно.[3] (Л.)

Он медленно, стараясь не делать резких движений, обернулся. (В.)

 (...) существо исторгло из себя нечто среднее между визгом вепря и ревом оленя-самца.[4] (Л.)

(...) чудовище издало звук, являющийся чем-то средним между визгом вепря и рыком самца оленя. (А.)

Лошадь пить хочет. Да и я тоже. Если тебе это не в тягость.[5] (В.)

Лошадь пить хочет. Да и я тоже, если тебе это не особенно мешает. (А.)

Надобно признать, ты умеешь отвечать на вопросы, не разбрасываясь словами.[6] (В.)

Нужно признать, что ты умеешь отвечать на вопрос, не используя много слов. (А.)

Видишь ли, Геральт, запаниковал я, нашло на меня что-то, помню все как в тумане.[7] (А.)

Видишь ли, Геральт, я впал в панику, со мной случился какой-то припадок, помню все как сквозь туман. (Л.)

А еще говорят, мол, в сказках – народная мудрость! Хрен цена такой мудрости, Геральт![8] (В.)

А говорят, что в сказках людская мудрость! Говна стоит такая мудрость, Геральт. (А.)

(...) мужчина поднял голову, осмотрелся невидящим взглядом.[9] (В.)

(...) мужчина поднял голову и осмотрелся вокруг. Взгляд у него был безумный. (Л.)

 

Получается, что не боги горшки обжигают. Значит, можно все-таки сделать точный и красивый перевод! Было бы желание...

 



[1] Ptaki krążyły, zataczając wolne, spokojne kręgi, potem raptownie zniżały lot i zaraz znów wzlatywały w górę, bijąc skrzydłami.

[2] Młode drzewka i krzaki jałowców mieszały liście z bluszczem i dzikim winem, uczepionym kamiennej ściany.

[3] Odwrócił się wolno, płynnie.

[4] (...) wrzasnęło stworzenie, po czym wydało z siebie odgłos będący czymś pośrednim pomiędzy kwikiem wieprza a rykiem jelenia samca.

[5] Koń jest spragniony. I ja również, jeśli ci to specjalnie nie wadzi.

[6] Trzeba przyznać, że umiesz odpowiedzieć na pytanie, nie używając wielu słów.

[7] Widzisz, Geralt, spanikowałem, dostałem jakiegoś ataku, pamiętam to jak przez mgłę.

[8] A mówią, że w bajkach jest mądrość ludu! Gówno warta taka mądrość, Geralt.

[9] (...) mężczyzna uniósł głowę, rozejrzał się dookoła. Wzrok miał błędny.


К послесловию

К оглавлению

На главную страницу



Сайт создан в системе uCoz