Самые интересные ошибки из разных статей

1.

Как намордник стал светильником

 

   Хозяин дома заинтересовался медальоном ведьмака, медальоном в виде оскаленной волчьей пасти, который еще две страницы тому назад у всех переводчиков висел на серебряной цепочке. Но у А. эта серебрянная цепочка (łańcuszek) успела странным образом превратиться в шнурок. Последовавший затем диалог содержит одну из наиболее грубых ошибок переводов А. и Л.:

 

- Нехорошее выражение на морде у этого зверя. Что это такое?

- Цеховой знак.

- Ага. Наверное, занимаешься изготовлением светильников.

 

Ну неужели никому из переводящих не пришла в голову мысль: а что, собственно, общего имеет оскаленная пасть со светильником? Да ничего, конечно же! Польское слово kaganiec, а изготовлением именно этих предметов, согласно догадке чудовища, должен был заниматься Геральт, значит и светильник, лампада, и намордник, и именно последний имел в виду автор (кстати, в большинстве словарей именно значение намордник стоит на первом месте).

 

   После смерти отца парни из дружины мигом обвели меня вокруг пальца – читаем в переводах А. и Л. Опять "ложный друг переводчика", но на этот раз на уровне фразеологии: польское owinąć kogoś dookoła palca значит не ловко, хитро обмануть, а подчинить себе.

 

   У В. читаем о дне, когда исполнилось проклятье:

 

Дня через два просыпаюсь утром, а слуги, как меня увидели, в рев. И в ноги бац!

 

То есть, увидев страшное чудовище вместо их господина, слуги начали громко плакать (у Сапковского – кричать) и кланяться ему в ноги. Просили пощадить? Увы! Польское w nogi значит не кланяться в ноги, а ходу!, дай бог ноги, etc. Слуги просто-напросто убежали.

 

   Третья девушка была дочкой обнищавшего рыцаря. Все три (!) переводчика говорят о высоком росте рыцаря:

 

"У рыцаря, когда он сюда приехал, был тощий конь и кираса. Сам он был длинный, неправдоподобно паскудный, (...)" (А.),

"Он прибыл сюда на исхудалом коне, в кирасе и был невероятно длинный." (Л.),

"У рыцаря, когда он пожаловал сюда, был только тощий конь, проржавевшая кираса, и был он невероятно длинным." (В.).

 

в то время как в оригинале рыцарь представлен несколько иначе:

 

Rycerz, gdy tu przybył, miał wychudłego konia, zardzewiały kirys i nieprawdopodobne długi. = У рыцаря, когда он сюда прибыл, был тощий конь, заржавевшая кираса и невероятные долги.

 

Множественное число существительного dług (долг) – długi является омоформой имени прилагательного мужского рода: długi (долгий, длинный), и в результате выражение nieprawdopodobne długi (невероятные долги) было прочитано переводящими как nieprawdopodobnie długi (невероятно длинный).

 

   Если отец своим внешним видом произвел на Нивеллена крайне отрицательное впечатление, то о самой девушке чудовище говорит:

 

Примула, руку бы дал на отсечение, потеряла девственность, когда он [отец] был на войне, потому как была крайне хорошенькая.

 

- так, по крайней мере, считает А.. На первый взгляд все в порядке: красивая дочка, строгий отец стережет ее девственность, но когда он идет на войну, молодость берет свое (девушка-то ведь хорошенькая!). А вот как в оригинале (и в остальных переводах):

 

Примулу, даю руку на отсечение, видно, зачали, когда папочка был на войне, потому как была она весьма хорошенькая.

(Primula, rękę bym sobie dał uciąć, musiała być poczęta, gdy on był na wojnie, bo była całkiem ładniutka.)

 

Все предстает теперь в другом свете. Отец, исключительная уродина, и хорошенькая дочка. Не иначе как это не его дочка, намекает Нивеллен. Вопрос же девственности самой Примулы здесь никоим образом не затрагивается.

 

   Нивеллен пытается вступить в бой, в руках у него трехметровая жердь, которой он пронзает бруксу. И тут читателей ждет очередной "гвоздь программы": Нивеллен держит жердь двумя руками, а ее конец блокирует... под пахом (А.). Позиция крайне неудобная не только с мужской точки зрения. Неужели так у Сапковского? Ну что вы, у Сапковского, как и у Л. и В., Нивеллен зажал жердь под мышкой (pod pachą). Pacha (подмышка) и pachwina (пах), сжимать жердь pod pachą и сжимать жердь pod pachwiną – слова похожи как две капли воды, "неудивительно", что переводчик их перепутал! L

 

   Нивеллен смотрит на медальон Геральта и произносит:

 

Nieładny wyraz twarzy ma to zwierzę.

 

Любопытным штрихом этого высказывания является то, что Нивеллен, человек с похожей на звериную головой, говоря о морде зверя, употребляет выражение twarzлицо. Заметил это лишь переводчик В.. Сравните:

 

- Нехорошее выражение на морде у этого зверя.

(Перевод А.)

 

- Нехорошее выражение у этого зверя.

(Перевод Л.)

 

- У этого животного неприятное выражение... лица.

(Перевод В.)

 

2.

Портрет с ретушью

или не так выглядит герой, как его... переводят

 

 

 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ

ПОДСТРОЧНИК

КРИТИКУЕМЫЙ ПЕРЕВОД

- (...) Widzisz, Geralt, zawsze byłem nieśmiały wobec dziewcząt, zawsze wystawiałem się na pośmiewisko, nawet wobec dziewuch z obory, tych z gnojem na łydkach, które chłopcy z drużyny obracali jak chcieli, na wszystkie strony. Nawet te się ze mnie nabijały.

- (...) Понимаешь, Геральт, я всегда робел перед девушками, всегда выставлял себя на посмешище, даже перед девками из хлева, тех, с навозом на икрах, которых парни из дружины крутили как хотели, на все стороны. Даже они надо мной насмехались.

- (...) Понимаешь, Геральт, я всегда робел перед девчатами, надо мной потешались даже девки из хлева, те, у которых вечно ноги в навозе и которых наши дружинники крутили как хотели, и так, и этак, и наоборот. Так даже они надо мной смеялись.

комментарий: "Насмехаться, издеваться" – действие более жестокое и ранящее, чем просто "смеяться".

Однако куда важнее другая деталь: фрагмент «które chłopcy (...) obracali jak chcieli, na wszystkie strony» однозначно указывает на сексуальные отношения между парнями из дружины и девками из хлева (слово «оbracać (kogoś)» в разговорном польском языке имеет также значение «совершать половой акт»), в противном случае пришлось бы принять, что парни из дружины развлекались, заставляя девушек «совершать вращательные движения согласно их (парней) воле, во все стороны» :), так как значения «распоряжаться кем-либо по своему усмотрению» польское «оbracać» не имеет.

 

 

3.

Было бы желание...

 

    Галахад, предлагающий Цири свои услуги, просит ее в переводе «позволить быть у ее ног»:

«- Госпожа, - запинаясь сказал Галахад, - окажи мне милость. Позволь, о прекрасная, быть у ног твоих...»

Здесь мы имеем дело, кажется, с проблемой графического распознания соответствующего слова: перепутаны слова być и bym:

«- Pani - wybąkał Galahad - uczyń mi łaskę. Pozwól, o piękna, bym u stóp twoich... ».

Таким образом, Галахад говорит:

«- Госпожа, - запинаясь сказал Галахад, - окажи мне милость. Позволь, о прекрасная, чтоб я у ног твоих...»

, а многоточие подчеркивает незаконченость предложения: читатель волен строить предположения относительно того, что именно Галахад собирался делать у ног ЦириJ

 

 Говоря о Граале, тот же Галахад в переводе поднимает на Лютика оттаявшие глаза:

«- Что такое Грааль?

- То, чего ищут, - Галахад поднял на поэта оттаявшие глаза. - Самое главное.»

, что может показаться странным, так как нигде ранее не говорилось о том, что глаза его были застывшие/оледеневшие/холодные и т.д., то есть такие, которые могли бы потом оттаять. А теперь фокус-покус:

в польско-русском словаре, одно под другим, находятся два слова-омоформы:

rozmarzać = приводить в мечтательное настроение, погружать в мечты

и...

rozmarzać = оттаивать. J.

Ловушка состоит в том, что первое происходит от слова marzyć (мечтать) и произносится [розмажачь], а второе – от слова marznąć (мерзнуть) и произносится [розмарзачь]. Использованное же Сапковским прилагательное rozmarzone :

«- Co to jest Graal?

- Coś, czego się szuka - Galahad uniósł na poetę swoje rozmarzone oczy. - Coś, co jest najważniejsze.»

образовано именно от первого из приведенной пары глаголов.

 

 - Прислушайся к себе, - шепнул он.

- Предпочитаю прислушиваться к другим, - зловеще усмехнулась она. - Лучше окупается, в конечном счете.»

Читающий этот фрагмент в переводе скорее всего сделает вывод, что Геральт советует Цири прислушаться к своим чувствам, разобраться с эмоциями, и то, что в ответ Цири зловеще обещает прислушиваться к другим людям, приводит в недоумение. Все выяснится, однако, если обратимся к оригиналу:

«- Mam tam moje rachunki - syknęła. - Za Mistle. Za moją Mistle. Pomściłam ją, ale za Mistle nie wystarczy jedna śmierć.

Bonhart, pomyślał. Zabiła go, nienawidząc. Och, Ciri, Ciri. Stoisz nad przepaścią, córeczko. Za twoją Mistle nie wystarczy tysiąc śmierci. Strzeż się nienawiści, Ciri, ona żre jak rak.

- Uważaj na siebie - szepnął.

- Wolę uważac na innych - uśmiechnęła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.»

, в котором Геральт произносит uważaj na siebie, что значит будь осторожна/ береги себя, на что Цири отвечает: предочитаю остерегаться других/ беречься других.

 

    Странным кажется также фрагмент следующего разговора Геральта, на этот раз с Лютиком:

«Долгую минуту сидели в молчании, медленно потягивая пиво из кружек. Наконец Лютик вздохнул.

- Цири уезжает, верно?

- Да.

- Знаю. Слушай, Геральт...

- Ничего не говори, Лютик.

- Ладно.»

Напрашивается вопрос: если Лютик знаетзнаю»), что Цири уезжает, то почему он об этом спрашивает? Данное несоответствие присутствует, однако, только в переводе. В оригинале Лютик говорит не wiem (знаю), а wiedziałemя знал/ я так и знал:

«Przez dłuższą chwilę siedzieli w milczeniu, wolno popijając z kufli. Jaskier westchnął wreszcie.

- Ciri odjeżdża, prawda?

- Tak.

- Wiedziałem. Słuchaj, Geralt...

- Nic nie mów, Jaskier.

- Dobrze.»

 

4.

Человеку свойственно ошибаться,

или как господин Вайсброт сочинял за автора.

 

АНДЖЕЙ САПКОВСКИЙ

ПОДСТРОЧНИК

КРИТИКУЕМЫЙ ПЕРЕВОД

- Tym samym - westchnęła Calanthe, patrząc na Geralta zmęczonym wzrokiem - wszystko dobrze się kończy. Prawda, wiedźminie? Klątwa zdjęta, szykują się dwa wesela, remont halli tronowej potrwa z miesiąc, czterech zabitych, rannych bez liku, Rainfam z Attre ledwie dycha. Radujmy się. Czy wiesz, wiedźminie, że był moment, gdy miałam ochotę kazać cię...

- Wiem.

- Таким образом, - вздохнула Калантэ, устало глядя на Геральта, - все хорошо кончается. Не правда ли, ведьмак? Заклятие снято, надвигаются две свадьбы, ремонт тронной залы займет примерно месяц, четверо убитых, бесчисленное множество раненых, Раинфарн из Аттре еле дышит. Возрадуемся. Знаешь ли, ведьмак, что был момент, когда я хотела приказать тебя...

 - Знаю.

- Таким образом, - вздохнула Калантэ, устало глядя на Геральта, - все хорошо кончается. Ведь верно, ведьмак? Заклятие снято, надвигаются две свадьбы, ремонт тронной залы займет примерно месяц, четверо убитых, бесчисленное множество раненых, Раинфарн из Аттре еле дышит. Радуйся! Знаешь ли, ведьмак, был момент, когда я собиралась приказать тебе...

 - Знаю.

комментарий: Мы, конечно, можем только догадываться, что не договорила королева, но догадки эти при чтении перевода и при чтении оригинала получаются – увы! - разными.

 

 

 

Собрал В. Азаров

На главную страницу Корректуры

 

 


casino sykaaa
Сайт создан в системе uCoz