Цитаты в игре “Ведьмак”, часть 1



Эта игра является продолжением одноименной саги Анджея Сапковского. Поэтому прежде всего я хотел бы посоветовать тем, кто еще не читал, обязательно прочитать все 5 романов и 2 тома рассказов. Поверьте, это хорошее фэнтези и просто хорошая литература. В игре очень много отсылок к саге – от легких намеков до прямых цитат, да еще куча общих персонажей. Перечислять все было бы излишним – читайте! Поэтому дальше я буду упоминать только интересные “внешние” отсылки, не связанные с сагой. Разумеется, что-то я мог и упустить, так что на полноту в любом случае сей труд не претендует.


Писатели:


Уильям Шекспир:

Наемник: “Тот - караулит, этот - спит, уж так устроен свет

Геральт: “Помочь иль не помочь? Вот в чем ведьмачий вопрос.”

Прохожий: ”Подгнило что-то в Темерийском королевстве”


Говард Лавкрафт:

Несмотря на то, что рыболюди есть в одном рассказе Сапковского, во всем сюжете, связанном с подводным городом, чувствуется влияние Лавкрафта. И чувство нас не обманывает – девочка с Берега цитирует Некрономикон:

То не мертво, что вечность охраняет,

Смерть вместе с вечностью порою умирает.


Адам Мицкевич:

Кто такой Мицкевич, я думаю, объяснять не надо. :) Важный момент игры – попытка пробудить память убитой Алины. Для этого Лютик вместе с Геральтом читают полуденице отрывок из поэмы Адама Мицкевича “Дзяды”:

Стиснуты зубы, опущены веки,

Сердце не бьется - оледенело;

Здесь он еще и не здесь уж навеки!

Кто он? Он - мертвое тело.


Живы надежды, и труп оживился,

Память зажглась путеводной звездою,

Видишь: он в юность свою возвратился,

Ищет лицо дорогое.


Затрепетали и губы и веки,

И появился в глазах жизни признак.

Снова он здесь, хоть не здесь он навеки.

Что он такое? Он - призрак!


Чуть позже Лютик говорит: “Я напишу об этом эпическую балладу о народных обычаях...” :)


Болеслав Лесьмян:

Это известный польский поэт. В игре Яевинн читает слегка измененное стихотворение “Мимоходом” в переводе Льва Бондаревского:

За траву и кров

Меж дерев молись,

За чужую кровь,

Сломанную жизнь,


И за смерть от меча... 

Помолись в лесу

За твою печаль,

За свою слезу.


Юлиуш Словацкий:

Еще один польский поэт эпохи романтизма. Написал, в частности, поэму Балладина", где одна из сестер (Балладина) убивает другую (Алину), когда та собирает малину.


Реймонд Чендлер:

Достаточно сказать, что в романах Чендлера действует детектив Филипп Марлоу, и все с детективом из игры (Реймондом Марлоу) станет ясно. :) Впрочем, слово “элементарно” и наркотики заставляют вспомнить также героя Конан-Дойла.


Дэн Браун:

Многие узнали этого писателя в Дэне Коричневом, а также отсылку к его небезызвестному роману :):

Ее распространил некий Дэн Коричневый. Он начал с того, что выдвинул хитрозакрученную теорию о происхождении самого слова 'Грааль'. С трудом продравшись через несколько страниц его книги, мы узнаем о том, что это на самом деле 'Санг-Реаль', что на старшем наречии обозначает 'королевская' или 'священная кровь'. “


Группа “Монти Пайтон”:

Песенка “Я лес рубить привычный, …” – это несколько измененная и сильно сокращенная (как в оригинале, так и в переводе игры) песня лесоруба из скетча знаменитой английской группы Monty Python. Вот полный вариант из скетча:

I'm a lumberjack, and I'm okay.

I sleep all night. I work all day.


Mounties : He's a lumberjack, and he's okay.

He sleeps all night and he works all day.


I cut down trees. I eat my lunch.

I go to the lavatory.

On Wednesdays I go shoppin'

And have buttered scones for tea.


Mounties: He cuts down trees. He eats his lunch.

He goes to the lavatory.

On Wednesdays he goes shopping

And has buttered scones for tea.


Chorus : I'm a lumberjack, and I'm okay.

I sleep all night and I work all day.


I cut down trees. I skip and jump.

I like to press wild flowers.

I put on women's clothing

And hang around in bars.


Mounties : He cuts down trees. He skips and jumps.

He likes to press wild flowers.

He puts on women's clothing

And hangs around in bars?!


Chorus : I'm a lumberjack, and I'm okay.

I sleep all night and I work all day.


I cut down trees. I wear high heels,

Suspendies, and a bra.

I wish I'd been a girlie,

Just like my dear Papa


Mounties : He cuts down trees. He wears high heels,

Suspendies, and a bra?!


Chorus : I'm a lumberjack, and I'm okay.

I sleep all night and I work all day.


Yes, I'm a lumberjack, and I'm ok-a-y.

I sleep all night and I (he) work all day.


Здесь можно посмотреть видео: http://www.youtube.com/watch?v=AO1HEyxjlNA :)


Алан Александр Милн:

Альвин: ” Мы с Шани сегодня играли в пушишки! Я выиграл!”

Геральт: ” Пушишки? Может, будем жить вместе? Эхх…”

Я знаю секрет игры в Пушишки. :) Винни-Пух в переводе Заходера:

И вдруг из-под моста появилась его шишка, тоже медленно, плавно скользившая вдаль.

— Как интересно! — сказал Пух. — Я уронил её с той стороны, а она выплыла с этой! Интересно, все шишки так делают?

Он пошёл и набрал ещё шишек.

Да. Они все так делали.

Тогда он бросил две шишки сразу и стал ждать, какая из них выплывет первой. И одна из них выплыла первой, но, так как они были одинакового размера, Пух. не знал, была ли это та, которую он задумал, или другая. Тогда в следующий раз он бросил одну большую, а другую маленькую, и большая выплыла первой, как он и думал, а маленькая выплыла последней, как он тоже думал, так что он выиграл два раза!..

И к тому времени, когда Винни пошёл домой пить чай, он уже выиграл тридцать шесть раз и проиграл двадцать восемь. Иными словами, он выиграл... Ну, отнимите сами двадцать восемь от тридцати шести, и вы узнаете, сколько раз он выиграл. Или — сколько раз он проиграл, если это вам интереснее.

Так появилась на свет игра, которую потом назвали игрой в «Пушишки», в честь Винни-Пуха, который её изобрёл и научил играть в неё своих друзей.”


Роберт Джордан:

Речь идет о его саге “Колесо Времени”. В ней есть персонажи Борс и Линделла. Диалог из игры:

Девочка: ”Давай играть в Даму и Рыцаря.”

Мальчик: “Я буду Борсом!”

Девочка: “А я буду Линделлой!”

Мальчик: “Сладостная Линделла, властительница сердца моего, приимешь ли ты сию брюкву?



Каббала:

Сефироты придумали вовсе не создатели игры и даже не Сапковский. :) Кое-что о Сефиротах можно узнать, например, здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Древо_Жизни_(каббала)



Научные анахронизмы:

1.    Кое-где используются представления и терминология современной науки.

Калькштейн: ” У меня есть новая теория! Алхимическая сенсация! Понимаешь, дорогой мой ведьмак, все, что окружает нас, состоит из крохотных частиц. Настолько крохотных, что мы их не видим. Эти частицы находятся в постоянном движении. Они взаимодействуют друг с другом! Я пока не могу подтвердить это эмпирически, но только пока. Должен быть какой-то способ...

Калькштейн: ” Он позволит тебе телепортироваться, расщепляя твое тело на миллиарды частиц, которые переносятся с места на место вне мировой линии в пространстве-времени...

Кстати, и сама фамилия “Калькштейн” похожа на “Эйнштейн”. :)


2.    Альфред Нобель- изобретатель динамита.

Эскель: ” Знаешь историю про гнома Альфреда Набеля? Несравненный изобретатель, как и большинство его сородичей. После многих лет исследований он открыл удивительное вещество. Он хотел использовать его в шахтах и каменоломнях. Хоть он был и гений, Альфред так и не смог предвидеть другого применения своего изобретения. Но другие быстро поняли, что вещество, которое может разорвать на куски крепчайший гранит, может разрушать и стены замков. А другие подумывали о том, чтобы использовать его в открытом бою.”



Имена:

1.    Патрик из Вейзе – очевидный намек на американского актера Патрика Суэйзи.

2.    Кулачный боец Анджей Колода рассказывает историю польского боксера Анджея Голоты и его поединка с Майком Тайсоном.

3.    Герольд, представляющий гостей, упоминает некоторых известных людей, а также сыр. :) Достаточно процитировать: ”Парфюмер Шанель Пятый!”, “Мастер Гуччи!”, “Советник Дюпон!”, “Советник Ришелье!”, “Виконт Рональд Дор Блю!!!”.

4.    Проститутка: ”Джакомо Каззано утверждает, что удовольствие от культурного разговора - лучшая прелюдия...

5.    Кулачный боец: ”Отправляйся на болота. Там тебя ждет Безымянный.”

Речь идет о Nameless One – персонаже РПГ.



Культурные отсылки:

1.    Банкир-заложник: ”Кажется, у меня начинается тридамский синдром.”

Тут явный намек на “стокгольмский синдром” – когда жертвы начинают сочувствовать похитителям.

2.    Вивальди: ”Вот она, невидимая рука рынка, чтоб ее черт побрал!

Отсылка к понятию, введенному в экономику Адамом Смитом.

3.    Купец: ”Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа!

Купец-социалист – явный и сознательно введенный анахронизм. :)

4.    Друиды с их Зеленым Маршем и речью в защиту экосистемы – тоже явный анахронизм. :)

Мы будем протестовать до тех пор, пока король нас не услышит. Мы уже придумали свои кричалки вроде "Ради прогресса - нет вырубке леса" или "Защитим права животных".”, “Мы протестуем против вырубки леса и уничтожения вымирающих видов...”, “Мы хотим истребить этих тварей, они угрожают экосистеме.

5.    Лютик, когда распевается, цитирует “пиратскую” песню из Бременских музыкантов. (В польском оригинале также песня пиратов (из популярного комикса для детей).)

6.    Рыцарь Ордена: “Хороший эльф - мертвый эльф.

Вспоминается известная из истории фраза: ”Хороший индеец - мертвый индеец.”



Под конец одна забавная мелочь. Все игравшие в Ведьмака помнят временами крутящуюся под ногами странную полусобаку-полуобезьяну. Вполне вероятно, это тоже творение Сапковского. :)

Башня Ласточки (перевод Е. Вайсброта):

Что-то вцепилось ему в ногу. Он сдержался, чтобы не отбросить сразу.

Твореньице было небольшое, не больше собачки-пекинеса. Да и немного пекинеса напоминало. Мордочкой. Остальным было похоже на обезьянку. Геральт понятия не имел, что это такое. В жизни не видел ничего подобного.

- Ведь-мак! - визгливо, но вполне четко выговорил пекинесик, спазматически вцепившийся в сапог Геральта. - Ведь-мак!  Ведь-мат! Сукин брат!”


Собрал и прокомментировал В. Азаров.

Большую частью этих отсылок увидела Татьяна Гладысь.


Вторая часть сборника, подготовленная Татьяной, находится здесь.





[На главную страницу Корректуры – сайта об ошибках в переводах]



Сайт создан в системе uCoz