Татьяна Гладысь
Корабль дальнего плавания.
Капитан корабля (К) – еврей, помощник (П) – китаец. |
Ошибок помельче в переводах хоть пруд пруди. Вот только некоторые:
Птицы, которых заметил ведьмак, описывали не правильные (В.), а медленные (wolne) круги.
У Сапковского меч ведьмака висит на ремне, наискось пересекающем грудь (pas[1], na ukos przecinający pierś). У Л. меч висит на охватывающем грудь поясе. (Представьте себе эту конструкцию!J)
Геральт укорачивает ремень на две дырки, а Л. – еще на две дырки, что означало бы, что ремень уже был укорочен. Рукоять меча, которая выглянула (wyjrzałа) из-за правого плеча в результате этого действия, у А. выглядывала, то есть еще до того, как ведьмак укоротил ремень.
О мужчине, труп которого нашел Геральт, А. говорит, что он умер, совершенно игнорируя факт, что польское zginąć однозначно указывает на внезапный, насильственный характер смерти (погиб). Ту же ошибку позже повторяет переводчик Л..
У погибшей женщины на платье была приколота роза удивительного цвета. Лепестки розы темно-голубые, почти синие. С цветом возникли проблемы. Дело в том, что спектр синего цвета в польском языке выглядит несколько иначе: для русского понятия голубой по-польски существуют два слова, и поэтому все цвета несколько "смещаются":
błękitny = светло-голубой
niebieski = голубой
ciemnoniebieski = темно-голубой, светло-синий
granatowy = синий, насыщенный синий
ciemnogranatowy = темно-синий
Поэтому ciemnoniebieskie, prawie granatowe никак нельзя перевести как темно-синие, почти фиолетовые (А.), да и темно-голубые, почти темно-синие (Л.) неточно, так как в оригинале использованы два граничащих с собой оттенка, а в русском языке между темно-голубым и темно-синим находится еще синий.
Прикрывающую бок лошади попону ведьмак отвернул (odwinął), а не отодвинул (А.).
Убегая, встреченная Геральтом девушка промчалась между кустов орешника/ лещины (leszczyna), а не можжевельника (В.)
Колотушка на воротах была не из бронзы (Л.), а из латуни (mosiężna), дорожка, по которой ведьмак идет к особняку, посыпана не щебенкой (В.), а гравием (żwir), а куст роз рос не на древней клумбе (В.), а на чем-то, что очень давно было клумбой/ что некогда было клумбой (na czymś, co bardzo dawno temu było klombem).
Чудовище на Геральта не перло (В.), а неслось (pędził [potwór]). Не обсуждая здесь стилистических особенностей слова переть, необходимо заметить, что у него нет значения очень быстро двигаться, перемещаться.
Показывая ведьмаку дорогу, чудовище то и дело повторяет: "Сюда, пожалуйста" (tędy proszę). Как обычно, польский язык сыграл плохую шутку с А., который переводит сюда, пожалуйста, как туда, прошу[2].
Крылья находящихся среди охотничьих трофеев орлов и ястребов были не сломанные (А.), а обтрепанные (postrzępione), а восковую печать с глиняного кувшина в ивовой оплетке Нивеллен сорвал не клыками (В.), а зубами (zębami) (оно и понятно, ведь и вытянуть пробку, и сорвать с горлышка печать сподручнее зубами, чем парой клыков).
Когда чудовище рявкнуло, со стены – пишет В. – посыпался дикий виноград. Только вот в польском тексте этот дикий виноград не посыпался со стены, а оборвался/ сорвался (dzikie wino oberwało się z muru), а если учесть, что dzikie wino – это и гроздья дикого винограда, и сама лоза, то картинка получается несколько иная: от крика оборвалась/ сорвалась лоза, оплетающая стену, а не посыпались ягоды.
Что касается прибывавших к Нивеллену девушек, то их посконные[3] (zgrzebne) платья у переводчиков поношенные (А.) и даже дранные (В.). По мнению (А.), выщелочить руки может каждая работа, а именно так он переводит слово стирка (pranie).
В реплике Нивеллена: "Ты не ответил на мой вопрос. Хотя... Пожалуй, ответил." слово хотя (chociaż) у В. безо всяких на то оснований заменяется словом хорошо.
И, поверьте, брукса не ревела. Она кричала, выла, вопила, но не ревела. В целом у Сапковского брукса исторгает звуки на пару октав выше, чем у В..
Платье несущейся на Геральта бруксы хлопает (furkocze), как каждая ткань под напором воздуха. Но у В. платье шуршит (хлопать оно, конечно, не может, раз еще в начале рассказа превратилось из ниспадающего до земли в облегающее).
Когда брукса завопила в очередной раз, сила удара бросила ведьмака на колени (na klęczki). Переводчику В. этого показалось мало – у него Геральт упал на четвереньки.
Продолжать можно довольно долго:
ОРИГИНАЛ |
ПЕРЕВОД |
ПЕРЕВОДЧИК |
рядом с ... |
кроме .... |
(В.) |
Повесить возле ... |
повесить на ... |
(В.) |
Ловко |
мягко |
(А.) |
плавно |
осторожно |
(А.) |
машинально |
привычно |
(А.) |
солидный |
массивный |
(В.) |
возле |
вдоль |
(В.) |
закрыть |
захлопнуть |
(В.) |
закрывать двери |
запирать двери |
(В.) |
слышал, как говорили |
слышал, будто говорили |
(А.) |
вложить в рот |
запихать в рот |
(В.) |
кто сюда попадал |
кто сюда добирался |
(Л.) |
пощадить |
простить |
(В.) |
огорчение |
оцепенение |
(А.) |
собираться |
ухитриться |
(В.) |
весьма хорошенькая |
крайне хорошенькая |
(В.) |
пригожий |
сносный |
(Л.) |
обидеть |
доставить хлопоты |
(А.) |
с самого начала |
давно |
(В.) |
истязаемая |
умирающая в мучениях |
(А.) |
стрела |
снаряд |
(Л.) |
арбалет |
метательная машина |
(Л.) |
во рту |
на губах |
(Л.) |
плавно |
медленно |
(Л.)/(В.) |
более метра |
почти метр |
(В.) |
упор |
движение |
(В.) |
и так далее...
[1] Pas - это и ремень, и пояс.
[2] О разнице (а точнее, путанице) в использовании пожалуйста (proszę) и прошу (proszę, zapraszam) см. на сайте рубрику "За рабочим столом", раздел "Как намордник стал светильником".
[3] От посконь - домотканный холст из волокна конопли.