Татьяна Гладысь

2. Пустяки, дело житейское!

 

Корабль дальнего плавания. Капитан корабля (К) – еврей, помощник (П) – китаец.
К: Знаешь, я вас, китайцев, не люблю!
П: Это почему же ?
К: А вы Перл Харбор разгромили.
П: Так это не мы – это японцы.
К: Ай, какая разница – японцы, китайцы...
П: А я вас, евреев, не люблю.
К: А че тебе евреи-то сделали ???
П: А евреи «Титаник» потопили.
К: При чем тут евреи? «Титаник» погиб из-за айсберга!
П: Какая разница – Айсберг, Вайсберг, Гринберг...

Ошибок помельче в переводах хоть пруд пруди. Вот только некоторые:

Птицы, которых заметил ведьмак, описывали не правильные (В.), а медленные (wolne) круги.

У Сапковского меч ведьмака висит на ремне, наискось пересекающем грудь (pas[1], na ukos przecinający pierś). У Л. меч висит на охватывающем грудь поясе. (Представьте себе эту конструкцию!J)

Геральт укорачивает ремень на две дырки, а Л.еще на две дырки, что означало бы, что ремень уже был укорочен. Рукоять меча, которая выглянула (wyjrzałа) из-за правого плеча в результате этого действия, у А. выглядывала, то есть еще до того, как ведьмак укоротил ремень.

О мужчине, труп которого нашел Геральт, А. говорит, что он умер, совершенно игнорируя факт, что польское zginąć однозначно указывает на внезапный, насильственный характер смерти (погиб). Ту же ошибку позже повторяет переводчик Л..

У погибшей женщины на платье была приколота роза удивительного цвета. Лепестки розы темно-голубые, почти синие. С цветом возникли проблемы. Дело в том, что спектр синего цвета в польском языке выглядит несколько иначе: для русского понятия голубой по-польски существуют два слова, и поэтому все цвета несколько "смещаются":

błękitny                        = светло-голубой

niebieski                      = голубой

ciemnoniebieski        = темно-голубой, светло-синий

granatowy                  = синий, насыщенный синий

ciemnogranatowy       = темно-синий

Поэтому ciemnoniebieskie, prawie granatowe никак нельзя перевести как темно-синие, почти фиолетовые (А.), да и темно-голубые, почти темно-синие (Л.) неточно, так как в оригинале использованы два граничащих с собой оттенка, а в русском языке между темно-голубым и темно-синим находится еще синий.

Прикрывающую бок лошади попону ведьмак отвернул (odwinął), а не отодвинул (А.).

Убегая, встреченная Геральтом девушка промчалась между кустов орешника/ лещины (leszczyna), а не можжевельника (В.)

Колотушка на воротах была не из бронзы (Л.), а  из латуни (mosiężna), дорожка, по которой ведьмак идет к особняку, посыпана не щебенкой (В.), а гравием (żwir), а куст роз рос не на древней клумбе (В.), а на чем-то, что очень давно было клумбой/ что некогда было клумбой (na czymś, co bardzo dawno temu było klombem).

Чудовище на Геральта не перло (В.), а неслось (pędził [potwór]). Не обсуждая здесь стилистических особенностей слова переть, необходимо заметить, что у него нет значения очень быстро двигаться, перемещаться.

            Показывая ведьмаку дорогу, чудовище то и дело повторяет: "Сюда, пожалуйста" (tędy proszę). Как обычно, польский язык сыграл плохую шутку с А., который переводит сюда, пожалуйста, как туда, прошу[2].

Крылья находящихся среди охотничьих трофеев орлов и ястребов были не сломанные (А.), а обтрепанные (postrzępione), а восковую печать с глиняного кувшина в ивовой оплетке Нивеллен сорвал не клыками (В.), а зубами (zębami) (оно и понятно, ведь и вытянуть пробку, и сорвать с горлышка печать сподручнее зубами, чем парой клыков).

Когда чудовище рявкнуло, со стены – пишет В.посыпался дикий виноград. Только вот в польском тексте этот дикий виноград не посыпался со стены, а оборвался/ сорвался (dzikie wino oberwało się z muru), а если учесть, что dzikie wino – это и гроздья дикого винограда, и сама лоза, то картинка получается несколько иная: от крика оборвалась/ сорвалась лоза, оплетающая стену, а не посыпались ягоды.

Что касается прибывавших к Нивеллену девушек, то их посконные[3] (zgrzebne) платья у переводчиков поношенные (А.) и даже дранные (В.). По мнению (А.), выщелочить руки может каждая работа, а именно так он переводит слово стирка (pranie).

В реплике Нивеллена: "Ты не ответил на мой вопрос. Хотя... Пожалуй, ответил." слово хотя (chociaż) у В. безо всяких на то оснований заменяется словом хорошо.

            И, поверьте, брукса не ревела. Она кричала, выла, вопила, но не ревела. В целом у Сапковского брукса исторгает звуки на пару октав выше, чем у В..

Платье несущейся на Геральта бруксы хлопает (furkocze), как каждая ткань под напором воздуха. Но у В. платье шуршит (хлопать оно, конечно, не может, раз еще в начале рассказа превратилось из ниспадающего до земли в облегающее).

Когда брукса завопила в очередной раз, сила удара бросила ведьмака на колени (na klęczki). Переводчику В. этого показалось мало – у него Геральт упал на четвереньки.

Продолжать можно довольно долго:

 

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД

ПЕРЕВОДЧИК

рядом с ...

кроме ....

(В.)

Повесить возле ...

повесить на ...

(В.)

Ловко

мягко

(А.)

плавно

осторожно

(А.)

машинально

привычно

(А.)

солидный

массивный

(В.)

возле

вдоль

(В.)

закрыть

захлопнуть

(В.)

закрывать двери

запирать двери

(В.)

слышал, как говорили

слышал, будто говорили

(А.)

вложить в рот

запихать в рот

(В.)

кто сюда попадал

кто сюда добирался

(Л.)

пощадить

простить

(В.)

огорчение

оцепенение

(А.)

собираться

ухитриться

(В.)

весьма хорошенькая

крайне хорошенькая

(В.)

пригожий

сносный

(Л.)

обидеть

доставить хлопоты

(А.)

с самого начала

давно

(В.)

истязаемая

умирающая в мучениях

(А.)

стрела

снаряд

(Л.)

арбалет

метательная машина

(Л.)

во рту

на губах

(Л.)

плавно

медленно

(Л.)/(В.)

более метра

почти метр

(В.)

упор

движение

(В.)

и так далее...

 



[1] Pas  - это и ремень, и пояс.

[2] О разнице (а точнее, путанице) в использовании пожалуйста (proszę) и прошу (proszę, zapraszam) см. на сайте рубрику "За рабочим столом", раздел "Как намордник стал светильником".

[3] От посконь - домотканный холст из волокна конопли.


В третий раздел

К оглавлению

На главную страницу



Сайт создан в системе uCoz