Татьяна Гладысь
Комиссар французской полиции заполняет протокол на воровку. Страстный почитатель женской красоты, в рубрике “Глаза” он пишет: “Черные, пылающие, выразительные, полные страсти и мольбы.” Выкуривает сигарету, и заканчивает: “Одного не хватает”.
|
Очередным “грехом” переводчиков является чрезвычайно частое купирование текста. Нередко это не только лишает нас живописных подробностей (От страха удар хватил даже тетушкиного попугая), но и изменяет смысл сказанного (А что до постели... (...). Ни одной я не принуждал, Геральт). Вот лишь несколько примеров:
"(...) склоны яра были пологими, а дно сухое, без терновника и гниющих стволов.", – пишет Сапковский. У переводчика Л. это склоны оврага были "без кустов терна, без гниющих стволов" (Однако склоны оврага были пологими, без кустов терна, без гниющих стволов.), потому что слова а дно сухое у него просто-напросто отсутствуют.
В переводе А. двор Нивеллена описывается так:
Геральт перебросил поводья Плотки через столбик возле ворот и медленно пошел в сторону особняка по гравийной аллейке, ведущей мимо бассейна небольшого фонтана, на причудливом цоколе которого напрягся и выгнул вверх обитый хвост дельфин, высеченный из белого камня.
Оригинальный текст богаче, однако, на несколько подробностей: цоколь с дельфином находится посередине фонтана, а сам бассейн фонтана низкий, полный листьев и мусора. Этакие несущественные штришки. Переводчик, по-видимому, решил, что текст только выиграет от их отсутствия.
То же небрежное отношение к тексту у Л.: "Человекообразность, однако, доходила не выше грязноватого воротника кафтана – ибо над ним возвышалась огромная косматая, как у медведя, голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой как пламя метался красный язык." – отсутствуют выделенные слова.
"Будь любезен, опусти железо", – говорит чудовище и буквально через три реплики повторяет: "Спрячь железо, говорю".
Говорю свидетельствует, что мы слышим повторение просьбы. Выбросим из текста первую реплику, как это сделал А., и вторая реплика отсылает нас в никуда.
Наколдовав еду, чудовище в переводе Л. говорит:
Угощайся, гость. Вот пулярка, вот ветчина из кабана, вот паштет из... не знаю, из чего. Я перепутал заклинания. Ешь, ешь. Это добротная, настоящая еда, не бойся.
Если сравним это с тем, что написал господин Сапковский, то увидим, что у переводчика не хватает целых три предложения! А именно:
Угощайся, гость. Вот пулярка, вот ветчина из кабана, вот паштет из... не знаю, из чего. Из чего-то. Здесь у нас рябчики. Нет, зараза, это куропатки. Я перепутал заклинания. Ешь, ешь. Это добротная, настоящая еда, не бойся.
Предложение "Из чего-то" отсутствует также у В.. Без комментариев.
А теперь прекрасный пример того, как пропуск двух слов может оставить в тексте зияющую дыру. Геральт во дворе, Нивеллен его провожает. Лошадь ведьмака рада тому, что Нивеллен ее гладит. А теперь фрагмент из перевода Л.:
- Любят меня животные, – похвалилось чудище. – И я их тоже люблю. Моя кошка, Обжорна, хоть сначала и убежала, потом вернулась ко мне. Долгое время это было единственное живое существо, сопутствовавшее мне в моей горькой участи.
Он замолчал и искривил пасть. Геральт усмехнулся.
- Она тоже любит кошек?
- Птиц, – оскалил зубы Нивеллен. – Выдал я себя, зараза. Да ладно! (...).
Спрашивается, чем же он себя выдал? (И что, собственно, выдал?) Из данного перевода это никоим образом не следует. А не следует потому, что пропущен фрагмент оригинала:
- Любят меня животные, – похвалилось чудище. – И я их тоже люблю. Моя кошка, Обжорна, хоть сначала и убежала, потом вернулась ко мне. Долгое время это было единственное живое существо, сопутствовавшее мне в моей горькой участи. Вереена тоже...
Он замолчал и искривил пасть. Геральт усмехнулся.
- Она тоже любит кошек?
- Птиц, – оскалил зубы Нивеллен. – Выдал я себя, зараза. (...)
Теперь все становится на свои места, не правда ли?
Описание Вереены – ее внешнего вида и особенностей поведения – А. сократил на 1/5. У него в словах Нивеллена: "Худощавая. Черная. Говорит редко, на языке, которого я не знаю. Не ест человеческой пищи. По целым дням пропадает в лесу, потом возвращается." отсутствует предложение "Не ест человеческой пищи." (Nie je ludzkiego jadła), элемент, как вскоре увидим, довольно значительный.
Дальше в тексте опять таинственным образом пропадают два предложения.
- Ты так сильно походишь на русалку, – продолжал спокойно ведьмак, – что обманешь любого. Тем более что ты редкая пташка, черноволосая.
- здесь А., по-видимому, решил, что текст будет выглядеть лучше без второго предложения. А Л. избавился от фрагмента авторского текста абзацем ниже:
- (...) Воистину, ты и Нивеллен. Прекрасная вышла бы из вас пара, чудовище и вампирка, властители лесного замка. Подчинили бы вмиг всю округу. Ты, вечно жаждущая крови, и он, твой защитник, убийца по зову, слепое орудие.
(Отсутствует выделенное предложение.)
Что касается остальных пропусков, то "выпадают", главным образом, однородные члены предложения или одно из определений. Важны ли отсутствующие фрагменты и обеднеет ли текст от их отсутствия, судите сами (пропущенные слова подчеркнуты):
· Птицы, (…) раскричались дико, пронзительно, хрипло. (В.)
· (…) второй меч, с блестящей узорчатой гардой и черной рифленой рукоятью. (Л.)
· Плотвичка фыркнула, мышцы у нее на шее задергались, задрожали под кожей. (В.)
· Ведя Плотву за уздечку, пошел дальше, медленно, вдоль забора, (...). (В.)
· Дверь особняка – а одновременно и все ставни – с треском открылась. Геральт резко поднял голову. По дорожке, хрустя гравием, прямо на него неслось чудовище. (Л.)
· Сегодня явно день открытия великих жутких тайн. (Л.,В.)
· У рыцаря (...) был тощий конь и заржавевшая кираса. (А.,Л.)
· (…) пения, (…) разливающегося по жилам волной тошнотворного, обессиливающего страха. (А.)
· Из-за белых губ сверкнули белые, острые клыки. (В.)
· (…) огромный черный нетопырь, раскрывая длинную узкую пасть, (...). (Л.)
· (…) пасть уже размывалась, изменялась, исчезала (…). (А.)
· Нетопырь (...) снова атаковал, раскрыв зубастую пасть безглазой морды. (А.,Л.)
· (…) слова (...) звучали у него в мозгу, взрываясь, глухо звеня, словно из-под воды. (В.)
· Он ударил уверенно, как сотни раз перед этим, серединой клинка, (…). (Л.)