Татьяна Гладысь

4. Хранить деньги в трехлитровом банке

 

Приходит Чебурашка к Крокодилу Гене и говорит:

- Гена, там человеки во дворе яму копают!

- Чебурашка, не человеки, а люди, – поправляет Гена.

- Ага. А один люд в яму упал! – продолжает Чебурашка.

 

Если взглянем на ошибки (кроме уже указанных), источником которых были проблемы с грамматикой, то увидим, что из грамматических категорий наиболее "скользкими" оказались число существительных и вид глаголов.

"Если бы здесь были болота..." (gdyby tu były bagna), – говорит ведьмак, пытаясь угадать убийцу. Если бы здесь было болото – пишет В., заменяя множественное число единственным, и вместо гипотетической болотистой местности из слов ведьмака мы получаем одно конкретное болото.

"Хоть это и не вурдалак/ оборотень, не будем рисковать", – говорит ведьмак. У В. вместо одного оборотня появляется несколько: хоть это и явно не оборотни (...).

Геральт успокоил испуганную лошадь Знаком и заклинанием, одним (zaklęcie) у автора и как минимум двумя (заклинания) в переводе В..

Если бы не меч, Геральт – по словам Нивеллена – оказался бы за воротами со следом (...) каблука на заднице. Так в польском тексте (ze śladem mojego obcasa na rzyci). А в переводе Л. читаем: со следами (...) каблуков. Таким образом, в польском тексте Нивеллен собираелся пнуть ведьмака раз, а у Л. – несколько раз.

Среди трофеев на стене зала висела не одна голова рыси (оскаленные морды кабанов, медведей и рыси – (Л.)), а головы рысей (wyszczerzone łby dzików, niedźwiedzi i rysi). Подвела идентичность форм родительного падежа единственного и множественного числа[1].

            В пасти Нивеллен ковыряется когтем (dłubiąc pazurem w kąciku paszczy), а не всеми когтями сразу (ковыряя когтями в уголке пасти – (Л.)).

            Купец срезал с куста розы (jakiś grubas ścina róże z krzewu ciotuni), а не розу (какой-то толстяк срезает розу с тетушкиного куста – (Л.)).

            Нивеллен вспомнил сказки (przypomniałem sobie bajki, które opowiadała mi niegdyś Lenka), а не одну конкретную сказку (и вспомнил я сказку, которую когда-то рассказывала Леника – (В)). Тем более, что далее следует множественное число: если там красивые девушки превращают лягушек в королевичей.

            Когда Нивеллен спрашивает Геральта о причине его визита, то говорит: "Ты приехал сюда по следам кого-то из купцов, которые были тут в последнее время. Что-то случилось с кем-то из них?" (Przyjechałeś tu śladem jednego z kupców, którzy tu ostatnio byli. Coś się któremuś stało?), а не "Ты приехал следом за купцом, который тут недавно побывал. С ним что-то случилось?" (А., В.). То есть имеет в виду одного из купцов, а не конкретного, последнего купца.

И так далее.

Сложные предложения тоже создают проблемы: Существо, прилепившееся к хребту дельфина, поворачивало вслед за ним миниатюрное личико, на котором читалась невыразимая тоска, полная такого очарования, что оно заставляло его постоянно слышать пение, хотя маленькие бледные губы не шевелились. (перевод В.). Все бы ничего, но в оригинале это не тоска, полная очарования, а лицо, полное очарования[2] (сравните в переводе Л.: Существо, приклеившееся к спине дельфина, поворачивало вслед ему маленькое личико с выражением неописуемой грусти, полное очарования, создающего впечатление, что все еще слышна песнь, - хотя маленькие бледные губки были стиснуты и из них не исходило ни малейшего звука.)..

Еще одна любопытная подробность: по ходу предварительного обмена любезностями с ведьмаком чудовище чешет ухо (podrapał się w ucho), а не в ухе (А.). Подводит грамматика (в ухе было бы (w uchu)) и незнание узуса польского языка: podrapać się w rękę значит почесать руку, а podrapać się w głowęпочесать голову и т.д.

Если в оригинале лошадь фыркала (prychała niespokojnie), значит, сделала это больше раза. Увы, А. и В. ограничивают "свободу слова" лошади до однократного фырканья: беспокойно фыркнула.

            Наколдовывая еду, Нивеллен с минуту что-то бормотал (przez chwilę coś mamrotał), а не коротко пробормотал (А.).

            Жрица наплевала (napluła (...) w gębę), а не плюнула (раз) ему в лицо, а свое проклятье она проорала (wywrzeszczała), а не выкрикнула (все это в переводе В.).

И некоторые другие примеры:

 

оригинал

перевод

автор перевода

Геральт медленно приблизился

Геральт медленно приближался

(В.)

Тебя привлек Нивеллен

Притягивает тебя Нивеллен

(А.)

Нетопырь замахал крыльями

Нетопырь взмахнул крыльями

(Л.)

 

Встречаются в текстах переводов полонизмы:

 

·         они ехали через вересковые заросли бок в бок (А.) (jechali przez wrzosowisko, bok w bok)

·         Красные черепицы конусообразной крыши башни (А., В.) (czerwone dachówki stożkowatego dachu wieży)

·         кто ты, в таком разе? (А., В.) (kim w takim razie jesteś?)

·         ведьмаки зарабатывают себе на жизнь интересным/ любопытным способом (А., Л.) (w ciekawy sposób),

 

а также другие "шероховатости"J:

 

·         Склон, поросший орешником, перекрытый иссохшими ветками, усеянный ковром желтых листьев, был довольно крут. (В.) (Может ли ковер усеивать какую-либо поверхность?)

·        Медальон, подвешенный на серебряной цепочке, ритмично покачивался в такт лошадиной поступи, как ртуть поблескивала в солнечных лучах. (Л). (медальон поблескивала)

·         Посреди бассейна на причудливом цоколе пружинился и загибался вверх выщербленный хвост дельфина, высеченного из белого камня. (Л.) (почти как у Льюиса Кэрролла: улыбка без котаJ)

·         Чудище оглянулось, откашлялось, размашисто подтянуло широкие штаны. (...) Он поднял косматую лапу. (...) – Приглашаю, – повторил он. (по-польски чудовище/ чудище (potwór) – это слово мужского рода[3], а по-русски – среднего. Переводчики А. и В. машинально повторили за польским текстом мужской род.)

·         И тут же почувствовал, как по шее, щекоча, приподнимая волосы, присасывается и ползет какое-то невидимое мягкое существо. (В.) ("по шее ползет" – понимаю, но "по шее присасывается и ползет" – увольте)

·         Использовал, что под руку попадалось, но вдруг сделался очень сильным. (А.) (нет причин для противопоставления, сравните в других переводах: Я хватал все, что попадало под руку, вдруг сделавшись очень сильным./ Хватал все, что только под руку попадало, и вдруг стал страшно сильным.)

·         Любовь и кровь. У обоих могучая сила. (Л.) (интересно, с каких это пор  слова "любовь" и "кровь" – мужского рода?)

 

И не нужно прибегать к помощи словаря, чтобы знать, что у всадника в руках могут быть поводья, но никак не вожжи (Л.) .

Вспомнив сказки, которые ему рассказывала няня, Нивеллен подумал, что там красивые девушки якобы превращают лягушек в королевичей или наоборот. Выражение или наоборот (czy też odwrotnie) у А. заменено на а также и обратно, что не только несколько менее вразумительно, но и значительно меняет смысл высказывания[4].

 



[1]

 

ед. чис.

мн.чис.

И

ryś

rysie

Р

rysi

rysi

Д

rysi

rysiom

В

ryś

rysie

Т

rysią

rysiami

П

rysi

rysiach

 

[2] Stworzenie przyklejone do grzbietu delfina obracało za nim maleńką twarzyczkę o wyrazie nieopisanej tęsknoty, pełną uroku, który sprawiał że wciąż słyszało się pieśń - choć maleńkie, blade usteczka były zaciśnięte i nie dobywał się zza nich najmniejszy nawet dźwięk.

[3] Potwór rozejrzał się, chrząknął, zamaszyście podciągnął bufiaste spodnie. (...) Uniósł kosmatą łapę.(...) - Zapraszam - powtórzył.

[4] Главным образом из-за замены или на а также. Сравните: в этом детективе муж убил жену или наоборот и в этом детективе муж убил жену, а также обратно.


В пятый раздел

К оглавлению

На главную страницу



Эффективные методы создания бизнеса . Фаза-А . Выбор изоляционных материалов
Сайт создан в системе uCoz