Татьяна Гладысь
(…) маленькую бумажку, прилепленную к входной двери магазина: “ШТАНОВ НЕТ". - Фу, как грубо, -сказал Остап, входя, – сразу видно, что провинция. Написала бы, как пишут в Москве: "Брюк нет", прилично и благородно. Граждане довольные расходятся по домам. И.Ильф и Е.Петров «Золотой теленок» |
Отдельной проблемой является стилизация в текстах переводов, а, скорее, некоторое стилистическое несоответствие между текстом оригинала и текстами переводов.
Сначала несколько общих примеров:
Нивеллен говорит о том, что его нынешний облик его полностью удовлетворяет:
- (...) и никаких перемен не надо.
- Никаких, Нивеллен?
- А чтоб ты знал. Я ведь тебе говорил – лошадиное здоровье, связанное с этим внешним видом, это раз. (...)
Предложение A żebyś wiedział (Представь себе/ А чтоб ты знал) у переводчика А. превращается в мечтательное: ах, если бы ты знал. Не хватает только восклицательного знака или троеточия.
Следующий фрагмент диалога: вместо Нивеллена, который формулирует свои мысли решительно и прямо задает вопросы, мы, при помощи переводчика В., получаем Нивеллена неуверенного, мямлящего, боящегося ответа на заданный вопрос. Сравните:
- Все же тебя это интересует? Ты же говорил, что хорошо так, как есть.
- Как есть – да. Но не так, как может быть. Я опасаюсь...
- Чего опасаешься?
Чудище остановилось на пороге помещения, обернулось.
- (...) Слушай: с определенных пор мне снятся скверные сны. Возможно, "безобразные" было бы более подходящим словом. Обоснованы ли мои опасения? Коротко, пожалуйста.
и
- Так это тебя все-таки интересует? Ты же сказал, будто тебе сейчас хорошо.
- Сейчас, да. А потом... Боюсь...
- Чего?
Уродец остановился в дверях комнаты, обернулся.
- (...) Слушай, меня уже некоторое время... Ну, я вижу дурные сны. Может, точнее было бы сказать "чудовищные". Как думаешь, только коротко, я напрасно чего-то боюсь?
На ведьмака летит брукса: черно-белая, растрепанная, страшная. Как говорил ШтирлицJ, запоминается последняя фраза, и, изменяя порядок слов в предложении (теперь это белая, страшная, растрепанная брукса), переводчик В. превращает бруксу страшную в бруксу растрепанную.
Геральт от крика бруксы был ошеломлен, причем так, как может быть ошеломлен человек, получивший дубинкой по голове. Поэтому перевод, в котором Геральт был выбит из колеи (В.), кажется не совсем удачным.
Говоря о своих отце и дедушке, Нивеллен последовательно употребляет ту же уменьшительно-ласкательную форму: папуля и дедуля. В том же стиле выдержал высказывания Нивеллена только Л., у остальных кроме папуля и дедуля появляются такие формы, как: дедушка (А.), папочка (В.), папаня (А.) и даже имеющее совершенно другую стилистическую окраску слово папаша (А.).
Иногда в тексте совершенно неожиданно появляются проблески иного стиля. Сравните:
· Из них делают чудовищ, которые должны убивать других чудовищ. à Из них делают чудовищ, задача которых уничтожать других чудовищ. (В.)
· Факт. Их [чудищ] немало, – оскалил клыки Нивеллен. – Одно из них как раз сидит перед тобой и размышляет, хорошо ли оно сделало, пригласив тебя. à Факт, их немало, – ощерился Нивеллен. – Представитель оных как раз сидит перед тобой и раздумывает, правильно ли поступил, пригласив тебя. (В.)
· А говорят, что в сказках людская мудрость! à А говорят, что в сказках содержится народная мудрость! (Л.)
· Похоже, ты уверен, что в теперешнем своем виде никого не обидел. à Ты, кажется, уверен, что в настоящем своем виде (...) (Л.)
Однако гораздо чаще в переводах появляется дополнительная (дополнительная по отношению к тексту оригинала) стилизация на просторечие:
живот – брюхо (А.)
гость – гостюшка (В.)
съешь – отведай (В.)
лет – годков (В.)
Пальма первенства в стилизации нормального литературного языка на просторечие, а также в последовательном снижении стиля (и по количеству других стилистических приемов) по праву принадлежит переводчику В.. Несколько примеров:
· Почему они ехали здесь, а не по дороге, неизвестно. à Ну а почему ехали здесь, а не по тракту – вопрос.
· "что-то", не оставившее следов, à та погань, что не оставила следов,
· Надо проверить, почему оружейник и женщина ехали через бор, а не по дороге. à Надо посмотреть, чего ради оружейник и женщина ехали лесом, а не по тракту.
· Если мы будем равнодушно проезжать мимо таких происшествий (..)à Если будем спокойно проезжать мимо таких штучек, (...)
· Неслось чудовище à перло чудовище
· Создание было одето à создание было выряжено
· Может, до тебя не дошло à Может, еще не усек
· хочется поболтать à приспичило поболтать
· ограбить à грабануть
· безумствуя à психуя
· болтовня à брехня
· купец à торгаш
· зверь à зверюга
· меня ничего не брало à никакая холера меня не брала
· не помнили себя от радости à чуть не обмочились от радости
· обругать тебя сейчас последними словами à покрыть тебя не самыми приличными словами
· морда à мордасы
· пить à насосаться
· Слушаю тебя. à Ну?
Особый случай – перевод ругательств. Нивеллен ругается часто, но монотонно. Переводчик В. решил исправить эту "ошибку" Сапковского[1]: слово зараза, звучащее в тексте более десяти раз, им переводится:
· ишь ты,
· ладно,
· черт побери,
· ядрена вошь,
· хрен,
· черт,
· дьявольщина,
· язви его/ ее.
Вот уж, воистину, велик и могуч русский язык!
[1] Осмелюсь утверждать, что «ошибка» является сознательным решением автора. Обратившиеся к остальным произведениям Анджея Сапковского легко убедятся, что ругаться его герои умеют на славу.