Татьяна Гладысь

6. Задание повышенной сложности

 

Комиссар итальянской полиции читает протокол допроса Тайванчика.

- "Про Олимпиаду я ничего не знаю. Это правда, что мы интересуемся спортом, но в России. Помогаем способным и талантливым, а неспособные и неумелые предприниматели, бизнесмены и политики по нашей рекомендации расстаются с фигурным катанием…". Хм... Эй, Луиджи! Ты уверен, что "отбросить коньки" переводится как "расстаться с фигурным катанием"? 

 

Начнем с названия. У Сапковского это "Ziarno prawdy", словосочетание, в польском языке отсылающее нас к пословице "W każdej bajce jest ziarno prawdy". Поэтому, хотя словари дают перевод крупица истины, более правильным кажется перевод доля правды, отсылающий, соответственно, к существующей в русском языке пословице "В каждой сказке есть доля правды". Данное словосочетание повторяется в тексте трехкратно, каждый раз возвращая нас к смыслу этой народной мудрости, причем в последних строках рассказа оно выражает саму соль произведения. Как поступают с этим выражением переводчики? Заглавие переведено:

·         Крупица истины (А.)

·         Зерно истины (Л.)

·         Крупица истины (В.)

Далее в тексте то же словосочетание переводится следующим образом:

·         зерно правды (А.) 

·         доля правды (Л.) 

·         крупица истины (В.)

Таким образом, у переводчиков А. и Л. нарушена связь между содержанием произведения и его заглавием. О том, что эта связь не только существует, но и важна, свидетельствует факт, что в данном рассказе многократно (около 20 раз) встречаются фрагменты текста, в которых отдельные выражения "перекликаются" с ранее использованными[1].

Игра слов – всегда вызов переводчику. Наши справляются с ней с переменным успехом. Кроме упомянутых уже повторений стоит обратить внимание на следующие фрагменты:

 

- Zabłądziłem – skłamał wiedźmin.

- Zabłądziłeś – powtórzył potwór, wykrzywiając paszczę w groźnym grymasie. – No to się wybłądź. Za bramę, znaczy się. Nastaw lewe ucho ku słońcu i tak trzymaj, a wnet wrócisz na trakt. No, na co czekasz?

 

Zabłądzić значит заблудиться. Слова wybłądzić в польском языке нет, это неологизм, созданный по принципу пары: забежать – выбежать, зайти – выйти. Какое решение находят здесь переводчики?

 

- Заблудился, – солгал ведьмак.

- Заблудился, – повторило чудище, искривляя пасть в грозной гримасе. – Ну, тогда найди дорогу. За воротами, значит. Поверни левое ухо к солнцу, так держись, и скоро вернешься на тракт. Ну, чего ждешь?

(перевод А., игра слов отсутствует)

 

- Заблудился, – соврал ведун.

- Заблудился, – повторило чудище, скорчив грозную гримасу. – Ну так выблудись. За ворота, значит. Наставь левое ухо на солнышко и так и держи – и сразу вернешься на дорогу. Ну, чего ждешь?

(перевод Л.)

 

- Заплутал, – солгал ведьмак.

- Заплутал, – повторило чудище, грозно скривив пасть. – Ну, так выплутывайся. За ворота, стало быть. Обороти левое ухо к солнцу и так и держись – попадешь на тракт. Ну, чего ждешь?

(перевод В., впечатление несколько портит то, что глаголы имеют разный вид: заплутать – сов.в., а выплутываться – несов.в.)

 

Фрагмент второй. Нивеллен смотрит на медальон Геральта и произносит:

 

Nieładny wyraz twarzy ma to zwierzę.

 

Любопытным штрихом этого высказывания является то, что Нивеллен, человек с похожей на звериную головой, говоря о морде зверя, употребляет выражение twarzлицо. Заметил это лишь переводчик В.. Сравните:

 

- Нехорошее выражение на морде у этого зверя.

(Перевод А.)

 

- Нехорошее выражение у этого зверя.

(Перевод Л.)

 

- У этого животного неприятное выражение... лица.

(Перевод В.)

 

Следующий фрагмент, на который стоит обратить внимание, был – положа руку на сердце – непростым для перевода[2]. Нивеллен отказывается от предложения Геральта снять порчу. 

 

- Zatkało cię, co? [спрашивает чудовище]

- Zatkało – признался Геральт.

- Wiedziałem, że cię zatka.

 

Слово zatkać – значит заткнуть, заложить (напр. нос); опешить. Здесь, безусловно, это второе значение: опешить. Таким образом, слово zatkać выступает как фразема[3], и, как таковая, не может быть переведена буквально[4]. Посмотрим, как справились с этим переводчики:

Перевод А.:

 

- Не ожидал, а?

- Не ожидал, – признался Геральт.

- Я знал, что ты удивишься.

 

(по-моему, идеальная передача смысла фраземы, но конструкция диалога сохранена не полностью).

Перевод Л.:

 

- Ты что, онемел, а?

- Онемел, – признался Геральт

- Я знал, что ты онемеешь.

 

(полное сохранение конструкции).

Перевод В.:

 

- Ну что, растерялся?

- Верно, – признался ведьмак.

- Я знал, что растеряешься.

 

(частичное сохранение конструкции).

У ворот дома Нивелена появляется первый купец с дочкой. Вот как описывает это автор словами своего героя:

 

(...) не прошло и двух месяцев, как прибыл сюда другой купец. Прихватил большой мешок. И дочку. Тоже не малую[5].

(Перевод В.)

 

В переводе А. мы читаем:

 

(…) недурной мешок. И дочку. Тоже недурную.

 

Игра слов есть? Есть. Федот, да не тот, поскольку недурной в русском языке значит а) довольно хороший, неплохой и б) имеющий довольно привлекательную внешность, довольно красивый. Никакого указания на "габариты" купецкой дочки, присутствующего в оригинале, в переводе нет. Но уже в переводе Л. дело обстоит лучшеJ:

 

(...) порядочная сумка. И дочь. Тоже порядочная[6].

 

Последний фрагмент. Геральт отрубает голову бруксы:

 

Geralt skoczył. Skoczył jak bezwolna, zwolniona sprężyna. Każdy ruch, każdy krok, jaki należało teraz wykonać, był jego naturą, był wyuczony, nieunikniony, automatyczny i śmiertelnie pewny. Trzy szybkie kroki. Trzeci, jak setki takich kroków przedtem, kończy się na lewą nogę mocnym, zdecydowanym stąpnięciem. Skręt tułowia, ostre, zamaszyste cięcie. Zobaczył jej oczy. Nic już nie mogło się zmienić. Usłyszał głos. Nic. Krzyknął, by zagłuszyć słowo, które powtarzała. Nic nie mogło. Ciął.

 

Легко заметить, что предложения Nic. и Nic nie mogło. представляют собой фрагменты предложения выше: Nic już nie mogło się zmienić., что создает этакий эффект эха. Как это выглядит в переводах?

 

Геральт прыгнул. Прыгнул как освобожденная пружина. Каждое движение, каждый шаг, который сейчас нужно было сделать, был его сутью, был заученным, неизбежным, автоматическим и смертельно выверенным. Три быстрых шага. Третий, как сотни таких же шагов до этого, закончился крепким, решительным упором на левую ногу. Поворот туловища, широкий замах. Увидел ее глаза. Ничего уже нельзя было изменить. Услышал голос. Ничего. Крикнул, чтобы заглушить слово, которое она повторяла. Ничего уже нельзя. Удар.

(Перевод А.)

 

Геральт прыгнул. Прыгнул, как безвольная замедленная пружина. Каждое движение, каждый шаг, который надлежало сделать, был его естеством, был отработан, неотвратим, автоматичен и смертельно выверен. Три быстрых шага. Третий, как сотни таких же шагов прежде, заканчивается на левую ногу, крепким решительным упором. Поворот туловища, сильный, размашистый удар. Он увидел ее глаза. Ничто уже не могло измениться. Ничто. Он крикнул, чтобы заглушить слово, которое она повторяла. Ничто не могло. Он рубил.

(Перевод Л.)

 

Геральт прыгнул. Прыгнул, как высвобожденная пружина. Каждое движение, каждый шаг, которые следовало теперь сделать, были его натурой, были заучены, неотвратимы, автоматичны и смертельно верны. Три быстрых шага. Третий, как сотни подобных шагов до того, кончился на левой ноге могучим, решительным движением. Поворот туловища, резкий, с размаху удар. Он увидел ее глаза. Ничто уже не могло измениться. Услышал ее голос. Впустую. Он крикнул, чтоб заглушить слово, которое она повторяла. Напрасно. Он рубанул.

(Перевод В.)

 



[1] Например:

-          Aż tak źle? - mruczał, (...) - Aż tak?

(…)

-          Zabłądziłem - skłamał wiedźmin.

-          Zabłądziłeś - powtórzył potwór.

(…)

-          To porządne, prawdziwe jedzenie, nie obawiaj się.

-          Nie obawiam się.

(…)

-          I straszą mną dzieci.

-          Straszą dzieci - powtórzył Geralt.

(…)

-          A co cię to obchodzi? Nalej sobie jeszcze.

-          Z chęcią. Nic mnie to nie obchodzi, pytam przez ciekawość.

(…)

-          Jeżeli dobrze pamiętam, wiedźmini w ciekawy sposób zarabiają na życie. (…)

-          Dobrze pamiętasz.

(…)

-          Nie mam we zwyczaju łgać.

-          A co masz we zwyczaju?

(…)

-          Urok można odczynić. W wielu wypadkach.

-          Ty, jako wiedźmin, oczywiście umiesz odczyniać uroki. W wielu wypadkach?

(…)

-          Zatkało cię, co?

-          Zatkało - przyznał Geralt.

-          Wiedziałem, że cię zatka.

(…)

-          Pozwolisz, że zapytam...

-          Nie. Nie pozwolę.

(…)

-          Jesteś pewien, że nie potrzebujesz mojej pomocy?

Potwór spojrzał na niego z ukosa.

-          A jesteś pewien, że mógłbyś mi pomóc? Dałbyś radę zdjąć to ze mnie?

-          Nie tylko o taką pomoc mi chodziło.

-          Nie odpowiedziałeś, na moje pytanie. Chociaż... Chyba odpowiedziałeś. Nie dałbyś.

-          (…) trzeba wiedzy i zdolności, których ja nie posiadam.

-          A kto je posiada?

-          Jednak cię to interesuje? Mówiłeś, że dobrze jest, jak jest.

-          Jak jest, tak. Ale nie jak może być. Obawiam się...

-          Czego się obawiasz?

-          (...) Czy słusznie się obawiam? Krótko, proszę.

-          Słusznie się obawiasz.

[2] Признаюсь, мне больше всего нравится вариант А..

[3] Относительно постоянная языковая форма, которая в данной ситуации является – независимо от своих структурных и семантических качеств – принятым, а нередко и единственным способом выражения данного содержания.

[4] Представьте себе перевод польского o, kurczę! как ах, цыпленок! вместо ну, блин! или польского ale jaja! (что значит ну и ну!) как ну и яйца!.

[5] В польском тексте игра слов дополнительно подчеркнута двукратным использованием одного и того же слова spory - немалый, довольно большой ((...) spory worek. I córkę. Też sporą.).

[6] Вероятность того, что кто-нибудь из читателей воспримет слово порядочная в значении честная и благородная, а не в значении большая, кажется, невелика ввиду контекста.


В седьмой раздел

К оглавлению

На главную страницу



Сайт создан в системе uCoz