1-го июня 2006 года умер Евгений Павлович Вайсброт, замечательный переводчик польской фантастики. Он переводил Лема, и благодаря ему в России узнали и полюбили Анджея Сапковского. Выражаем соболезнования родным и друзьям Евгения Павловича. |
30.01.2005
1) Выложен полный список ошибок в переводе Вайсбротом рассказа "Ziarno prawdy" ("Крупица истины"). Статья называется
2) Стал известен автор анонимного перевода. Его комментарий и мой читайте в дополненной статье "Как намордник стал светильником".
29.11.2004
1) Появилось
2) В рубрике "За рабочим столом" выложено самое интересное из обсуждения статей по электронной почте. Также есть обсуждение статьи "Легко ли убить упырицу?" (новое!).
04.10.2004 На сайте новая статья: "Человеку свойственно ошибаться" - проверка вайсбротовского перевода рассказа Сапковского "Вопрос цены". (400kb!) Упакованная - здесь. (80kb)
В октябре на сайте появится мой перевод рассказа Анджея Сапковского "Ziarno prawdy". Надеюсь, что появится также дипломная работа (или ее фрагменты) об ошибках Вайсброта при переводе имен собственных и фразеологизмов в первом томе саги Сапковского, "Кровь эльфов" (дипломная не моя, ведутся переговоры ;)). С фрагментом резюме этой работы можно ознакомиться на форуме в теме "Имена у Сапковского". В ноябре – сравнение перевода Ирэны Брюн «Что-то кончится, что-то начнется» и перевода Александра Бушкова "Дорога, откуда не возвращаются".
17.09.2004 Выложен
Через 2-3 недели, т. е. на рубеже сентября-октября должна закончить проверку перевода рассказа "Kwestia ceny" ("Вопрос цены") и новый перевод рассказа Сапковского "Ziarno prawdy" ("Крупица истины").
На форуме (http://forum.uteha.ru/index.php?showtopic=1658&st=100) Утеха получилась интересная дискуссия, связанная с переводами и Narrenturm'ом. Не менее интересные предметы обсуждаются и на моем форуме.
31.07.2004 На сайте появилось сравнение анонимного перевода рассказа "Ведьмак": "
Ушла в отпуск. В сентябре надеюсь выложить на сайт свои переводы рассказов Анджея Сапковского "Ziarno prawdy" и "Wiedzmin", а также сравнение перевода "Kwestia ceny" - "Вопрос цены" пера Е.Вайсброта.
Желающие могут подписаться на новости сайта. (В связи с использованием бесплатной услуги для организации подписки, внутри писем с новостями сайта будет некоторое количество рекламы от службы рассылки.)
18.07.2004 Скоро появится сравнение анонимного перевода рассказа "Ведьмак" с оригиналом. На форуме http://www.tarrasque.net/index.php?s=ef188fb045d1d00bac6f91c8f25174c6&act=SF&f=553 обсуждаются переводы произведений Сапковского. Темы: http://www.tarrasque.net/index.php?s=5b11cda908af5995ce6e975fcc15e9f7&act=ST&f=553&t=4592&st=0 - Не узнаете Сапковского и http://www.tarrasque.net/index.php?s=5b11cda908af5995ce6e975fcc15e9f7&act=ST&f=553&t=4719&st=0 - Перевод Ведьмака Вайсбротом.
29.06.2004 Выложена на сайт проверка перевода Вайсбротом рассказа "Ведьмак" -
15.06.2004 Две темы на местном форуме, желающие могут высказать свое мнение. Также изменена "шапка" сайта, есть новый материал в "За рабочим столом", переделано оглавление и добавлены некоторые ссылки в раздел "Родственные проекты".
08.06.2004 Для скептиков и тех, кому лень читать 25 страниц текста "Как намордник стал светильником" , - прочитайте фрагменты рецензии, эти 10 страниц дают общее представление о полной версии статьи.
07.06.2004 Интересная дискуссия получилась также на: http://www.gameforums.ru/showthreaded.php?Cat=8&Board=fantastics&Number=565247&page=0&view=collapsed&sb=5&o= . Через пару недель, надеюсь, появится на сайте список ляпов из рассказа "Ведьмак".
25.05.2004 Сайт только открылся, и