“- Крок эскус тобен шлак мордюк!
- Крок эскус мордюк тобен шлак!
(дальше следует непереводимая игра слов с
использованием местных идиоматических
выражений.)”
“Бриллиантовая рука”.
Здесь собраны отрывки из произведений Анджея Сапковского и из других источников с комментариями, объяснениями и иногда с предложениями перевода. Объединяет эти отрывки то, что их сложно хорошо перевести на русский язык. С подобными моментами переводчик художественной литературы сталкивается постоянно. В большей части случаев идеальное решение неизвестно, так что читатель может сам попробовать его найти. Трудность задач в разных случаях может быть различной: что-то покажется очевидным, что-то даже неразрешимым. А источники трудностей самые типичные – культурные особенности, игра слов, рифма...
Если читатель найдет решение нерешенной задачи, добро
пожаловать на
Эти задачи предлагались на форуме упомянутого сайта. В дискуссии принимали участие: Татьяна Гладысь (Т. Г.), Виктор Азаров (В. А.) и еще несколько человек, чьи настоящие имена мне неизвестны.
В. А.
1.
В. А.
Лютик в романе "Башня ласточки" говорит: "Daj
acz ja pobrusze, a ty skocz do piwnicy po piwo". (Буквально: "Давай, я буду молоть, а ты сбегай в
погреб за пивом")
Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, и он известен в Польше, как в России, наверно, начало "Слова о полку Игореве". И как это перевести, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." Описанная особенность не замечена, или просто пропущена.
Вариант перевода: "Не лепо ли ны, бяшеть, братие, сбегать в погреб за пивом?".
Но не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей?
Т. Г.
Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ać ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ać ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка :). Так что, думаю, решение удачное.
2.
В.
А.
Оригинал "Крещения огнем":
Лютик: "... Czy czegoś zapomniałem wymienić?"
Геральт: "... Zapomniałeś wymienić
twój pusty łeb na taki, który zawiera mózg."
Перевод Вайсброта:
Лютик: "... Что-нибудь я забыл сказать?"
Геральт: "... Забыл сказать, что тебе необходимо поменять свою пустую
башку на другую, с мозгами."
Это буквальный перевод, но в оригинале есть еще и игра слов: "wymienić" - это и "упомянуть" и
"поменять".
Как сохранить и смысл и игру слов? Ведь опять юмор теряется!
Идеальный перевод SkifAlef’а:
- Я
забыл что-нибудь добавить? / Я ничего не забыл добавить?
- Ты забыл добавить мозгов в свою пустую голову.
3.
Т. Г.
В томе
"последнее желание" есть рассказ "Край света". Он
заканчивается так (цитирую по Вайсброту):
- Верно. Полночь близко, костер угасает. А я
посижу еще, у меня всегда рифмы лучше подбираются у догорающего костра. А для
моей баллады нужно название. Хорошее название.
- Может, "Край света"?
- Банально, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его
назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт?
Хм... Надо подумать... "Там, где..." Черт, о прости, Торкве,
привычка. "Там, где..."
- Спокойной ночи, - сказал дьявол.
Внимание! предложение
"Черт, о прости, Торкве, привычка." добавлено переводчиком! в
оригинале Лютик просто выругался популярным польским ругательством
"холера!".
И вот в чем загвоздка, и что в переводе русскоязычный читатель потерял:
рассказ называется "край света", так? Лютик говорит о метафоре для
определения "края света". В русском языке у нас существуют такие
понятия, как "тьмутаракань", "у черта на куличках" и т.д. .
Поляки тоже имеют свои, равно красочные определения для понятия "край
света". И одно из этих определений звучит:
"gdzie diabeł mówi dobranoc"=
"где черт говорит "спокойной ночи"". То есть
так далеко, что, когда ложишься там спать, "спокойной ночи" сказать
тебе может только сам черт. Догадываетесь, к чему я веду? вот оригинальный
фрагмент:
- Banalne - parsknął poeta. - Nawet
jeśli to faktycznie kraniec, trzeba to miejsce określić inaczej.
Metaforycznie. Zakładam, że
wiesz, co to metafora, Geralt? Hm... Niech pomyślę... "Tam, gdzie..." Cholera. "Tam, gdzie..."
- Dobranoc - powiedział diabeł..
То есть поляки в конце рассказа получают еще
одну шутку, причем презабавную, а вот мы - нет. А ведь перевод точный, только
пропала шутка.
Давайте подумаем, можно ли этому как-то помочь?
В. А.
Согласен, вайсбротовская добавка "Черт, о прости, Торкве, привычка.", т. е. сохранение юмора, с переносом его в другое место, мне не очень нравится.. Теряется связь с названием рассказа, а это, по-моему, важно.
Т. Г.
Мне пока приходило только одно в голову: обыграть русское "у черта на
куличках": вместо "дьявол" - "черт", причем в речи
крестьян это было бы не "черт", а "чорт", (в
польском тексте идет искажение нормального diabeł в diaboł,
в переводе Вайсброта нормальное - "дьявол", а мужики говорят
"диавол"). Но тогда по ходу надо было бы ввести еще
"кулички", которые черт должен был бы в последней фразе упомянуть. Как
я не крутила - получается слишком сильное вмешательство в авторский текст.
«К
ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ». Изначально в поговорке фигурировали «Кулижки» (см. у Даля –
«У черта на кулижках»). Вполне определенное место в Москве. В XVII веке Кулижки
располагались за Варварскими вратами, близ Ивановского монастыря в Белом
городе. (Сейчас в Москве есть церковь Всех Святых на Кулишках, построенная в
XVII веке в честь русских воинов, павших на поле Куликовом. Она стоит в самом
центре Москвы, на Старой площади, рядом с выходом из метро.) На Кулижках XVII
века стояла богадельня, где в 1666 году произошел случай «одержимости бесом».
«Черт вселился» в одну из старушек, живших в богадельне. Беса пять недель
изгонял (и изгнал!) преподобный Илларион. Именно в это время в Москве начали
говорить «Иди к черту на Кулижки». То есть, первоначальное значение – «ИДИ К
ЧЕРТУ», с указанием точного адреса, где этот черт находится. Об этом в книге
«Москва. Подробное историческое и археологическое описание города» упоминает
Иван Михайлович Снегирев – этнограф, фольклорист, профессор Московского
университета XIX века. Впоследствии «кулижки» превратились в «КУЛИЧКИ», - то
есть, «ПАСХАЛЬНЫЕ ПИРОГИ». Где искать черта, который пек бы пасхальные пироги,
неизвестно. Отсюда, думается, - нынешнее значение поговорки.
Так я когда-то читала (а теперь нашла еще
раз). Но вместе с тем нашла и еще что-то:
Сейчас выражение "к черту на
кулички" значит "очень далеко, неведомо куда, в глухомань". По
своему происхождению оно, скорее всего, является распространением ответа все на
тот же действительно сакраментальный, "запретный" вопрос куда? (ср.
ходячую реплику "к черту" в ответ на пожелание успеха в виде
фразеологизма "ни пуха ни пера"). Современная форма, как обычно
полагают и как считал еще В. Даль, представляет собой переделку более старого
выражения "к черту на кулижки", возникшую в результате подмены
ставшего узкодиалектным слова кулижки 'лесные полянки, острова на болоте' и
созвучным существительному кулички 'кулички, пасха'. В результате этого
фразеологизм приобрел (сейчас уже, правда, осознаваемую очень слабо)
экспрессивную выразительность соединения противоречивых понятий (оксюморона):
отправляться "к черту на кулички", т. е. на пасху, означает
отправляться неизвестно куда – ведь понятия черта и религиозного праздника пасхи
совершенно несовместимы.
Острая каламбурность этого выражения потускнела потому, что в современном
русском языке слова куличка в значении "пасха" уже нет и почти не
употребляется уменьшительно-ласкательная форма от слова кулички.
Цитата из статьи “Сапковский versus переводчики”:
José Maria Faraldo : Это интересная проблема, и решение в каждом случае индивидуально. Например, работая над «Ведьмаком», я часто находил какой-то эквивалент в испанском, который исполнял бы в испанском ту же функцию, что и в польском. Но часто так не получается. Ведь читатель также знает, что он читает польскую книжку, а не испанскую, поэтому так можно сделать не всегда, и иногда надо оставить немного славянской экзотики. Например, один рассказ заканчивается тем, что дьявол говорит «спокойной ночи». Что по-польски имеет определенное значение, а по-испански – нет. И я не нашел никакого эквивалента для этого. Я написал Анджею, что если он мне разрешит, то где-то посередине рассказа я добавлю такое предложение, в котором Лютик говорит: у нас так говорят, когда... и опишу, что это значит, а потом, в конце рассказа, я бы мог это просто перевести. Но такое решение – отдельный случай, потому что нельзя всегда так делать. Но каждое решение индивидуально.
4.
Т. Г.
В
рассказе "Coś się kończy, coś się zaczyna" есть разговор Цири с Геральтом, а в нем такие слова:
- Uważaj na siebie
- szepnął.
- Wole uważac na innych
- uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.
Буквальный перевод:
- Береги себя- шепнул.
- Предпочитаю беречься/остерегаться других- улыбнулась зловеще. - Это
лучше оправдывает себя (окупается) в конце-концов.
Само uważaj слово может значить:
1.
быть внимательным, обращать внимание,
следить, наблюдать (за чем-либо),
внимательно слушать (смотреть)
uważaj, żebyś sie nie spóźnił = смотри, не
опоздай
2.
беречь (кого, что)
смотреть за (кем, чем)
3.
беречься (кого, чего)
остерегаться (кого, чего)
4. (это к делу не относится, вообще-то)
считать, полагать.
Как видите, уже в подстрочнике можно заметить игру слов.
Может ли кто-нибудь предложить мне красивый перевод этого фрагмента?
5.
Т. Г.
В томе Czas
pogardy, когда Геральт, одетый в неудобный дублет, присутствует на
балу в Аретузе, есть такой фрагмент:
Paziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w
ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie
mógł. Dublet pił. Pod
pachami.
Zręcznie sterując ramieniem, czarodziejka
odciągnęła go od stołu i wywiodła na sam środek
hallu, w samo centrum powszechnego zainteresowania.
Буквальный
перевод (подстрочник):
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди
гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет пил.
Под мышками.
Ловко направляя плечом, чародейка оттянула его от стола и вывела на самую
середину
залы, в самый центр всеобщего интереса.
А теперь
игра слов:
польское pił - это и пил, и давил, врезался, жал (например: strasznie piją mnie te
buty=эти туфли мне ужасно жмут)
Господин Вайсброт, по-видимому, не найдя
хорошего решения, вообще пропустил этот фрагмент:
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди
гостей. Йеннифэр не пила вообще. Ведьмак хотел, но не мог.
Ловко
работая плечом, чародейка оттеснила его от стола и вывела в самый центр залы, в самый фокус всеобщего интереса.
Может все-таки можно это как-то перевести? Есть идеи?
В. А.
Для
усиления ввел еще одно "пить" у Геральта, повтор, чтобы родство слов
чувствовалось.
Вариант перевода:
"Пажи разносили на подносах вино, лавируя
среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел пить, но не мог. Дублет
впился в Геральта под мышками."
Т. Г.
я выбросила бы "в Геральта", дала «в него».
Кмет
Перевод-шутка: “Иеннифэр вообще не пила, а дублет так впился ведьмаку под мышками, что тот не мог и подумать о выпивке”.
6.
Т. Г.
Из рассказа
"Coś się kończy, coś się zaczyna"
- Jestem... Jestem Galahad
- baknąl rycerzyk. - Czy mogę... Czy wolno mi zapytac,
jak sie czuje ta piekna i waleczna panna?
- Która? - uśmiechnął się wiedźmin. - Są
dwie, obie piekne, obie waleczne i obie panny, z czego jedna jest
jeszcze panną przez
przypadek. O którą ci chodzi?
Буквальный перевод:
- Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу
ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и
храбрая/доблестная девушка/незамужняя/барышня?
- Которая из них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе
храбры/доблестны и обе девушки/незамужние/барышни, причем одна из них
еще девушка/незамужняя/барышня только по случайности. Какую ты имеешь в
виду?
Как вы догадались, речь идет о слове девушка/незамужняя/барышня,
которое то слово в польском языке является и вежливым обращением к молодой
даме, и одновременно четко указывает на ее социальное положение, причем, в
отличие от русского "девушка", не связано недвусмысленно с
анатомическими изменениями в организме.
Кто мне предложит красивый перевод?
Маленькое
уточнение:
под словами "не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в
организме." я подразумевала прежде всего, что это не первая возникающая
ассоциация. Значение "девственница" у слова "panna" есть,
конечно, но оно не настолько "наверху", как в русском.
(Анекдот в тему, чтоб понятней было: идет по улице длинноволосый парень. За ним
плетется бабуленька, и спрашивает: девушка, ...ну и что-то там дальше. Парень,
понятно, оборачивается и басящим голосом отвечает: "Я не девушка", на
что бабуся реагирует: "нашла чем хвастаться!" :))
И маленькое отступление в тему (цитата из некоего Файбисовича):
(...) в нашем устном языковом обиходе
отсутствуют общепринятые вежливые, уважительные формы прямого обращения к
незнакомым или малознакомым людям вроде тех, которыми пользуются другие народы:
синьор - синьора, мадам - мсье и т.д. (...) Если для привлечения внимания
представителей сильного пола существует кое-какой выбор неоскорбительных слов,
которые несут в себе некоторые возрастные, социальные и пр. определения и
дефиниции: мужчина, мужик, гражданин, молодой человек, юноша, парень,
паренек и т.п., то спектр аналогичных обращений к представительницам
слабого пола включает всего три слова: гражданка, женщина и девушка.
Причем одна моя знакомая, когда я поделился с ней этим наблюдением, сказала,
что все три обращения ее коробят и кажутся ей равно оскорбительными.
Я, хоть и не женщина, понимаю ее. Обращение "гражданка"
("гражданочка") в большой степени несет в себе иронический и
презрительный подтекст и является отголоском времен, когда все были
"товарищами", а "граждане" были в лучшем случае
асоциальными элементами (достаточно попытаться перевести слово
"гражданочка" в мужской род, чтобы почувствовать это). (...) А в том,
что миловидную замужнюю женщину по-разному, но равно коробят обращения
"девушка" и "женщина", и вовсе нет ничего удивительного.
У многих народов обращение к особе женского пола дифференцировано по ее
социальному статусу (замужем - не замужем), и дама, к которой oбращаются,
скажем, "мадам", может спокойно уточнить, что она мадемуазель (или
наоборот). А у нас различение на девушку и женщину скорее подразумевает
отсутствие или наличие сексуального опыта, так что всякая попытка особы женского
пола что-либо возразить на одно из двух возможных называний (например, "Я
женщина" или "Я не женщина") не только диковато звучит, но и
неизбежно чревата той или иной неловкостью.
С точки зрения харрасмента и сексизма не менее примечательно, что при дефиците
нейтральных обращений к женским особям выраженно оскорбительных обращений к ним
в нашем языковом обиходе куда больше, чем к мужским (даже если теперь оставить
в скобках сомнительные подтексты и ненормативную лексику). С одной стороны,
ходовые "солнце", "падла", "курва",
"стерва", "блядь" etc. либо не имеют аналогов в мужском
роде, либо те куда менее обиходные и задевающие. С другой стороны, иные вполне
безобидные обращения к представителям мужеского пола, скажем, "мужик"
и "парень", в своей женской ипостаси - "баба" и
"девка" - звучат очевидно ругательно и унизительно.
Конец цитаты
В. А.
Для
меня противопоставление "женщина - девушка" обозначает в первую
очередь не столько упомянутые 2 признака, а скорей, просто деление по возрасту.
:) В духе линии: "женщина - девушка - девочка". И мне кажется, что
"девушка" - все-таки более нейтрально по сравнению с формальным и
грубоватым "женщина".
По моим ощущениям, анатомическое значение выходит на первый план, когда либо
говорят о себе ("я - девушка"), или в форме "она уже
женщина". В остальных случаях я бы это значение на первое место не
поставил.
7.
Т. Г.
Разбирая
перевод А.Бушковым рассказа «Дорога, откуда не возвращаются», обнаружила
следующую шутку.
Польский текст:
Naraz, słyszę, ktoś bełkoce
i mruczy za moimi plecami. Oglądam się, babuleńka,
siwiuteńka, zgarbiona, z kijaszkiem, a jakże. Pytam grzecznie, co jej
jest. Ona mamroce: "Głodnam, cny rycerzyku, od świtania na
ząb nie było co wziąć". Zgaduję, ma
babuleńka jeszcze minimum jeden ząb .
Буквальный перевод:
Вдруг, слышу, кто-то бурчит и ворчит у меня за
спиной. Оглядываюсь - бабулька, совсем седая, скрюченная, с клюкой, а как же.
Вежливо спрашиваю, что с ней. Она бормочет: "Голодна я, добродетельный
рыцарь, с рассвета нечего было на зуб положить". Делаю вывод, у
бабульки есть еще минимум один зуб.
В переводе А.Бушкова шутки нет:
Вдруг, слышу, кто-то у меня за спиной ворчит и
бурчит. Оглянулся - бабулька, маленькая такая, скрюченная, само собой, с
клюкой. Спрашиваю, вежливо, что ей нужно. Она бормочет: "Голодна я,
славный рыцарь, с рассвета во рту ничего не было".
И я даже понимаю, почему пропущено последующее предложение, содержащее,
собственно, шутку: просто по-русски мы не говорим «нечего на зуб положить»,
говорим именно «во рту ничего //маковой росинки не было». Но может есть способ
сохранить шутку с зубом?
В. А.
Проще всего сохранить “с рассвета нечего было на зуб положить”. Смысл все равно понятен, и ничего не теряется.
8.
Т. Г.
Из
разбора перевода Ирэны Брюн:
А Браэнн не просто ждала ребенка , а
была в последних месяцах беременности/на больших сроках беременности (zaawansowana
ciąża) , что добавляет яркий штрих к возникающему у читателя
портрету дриады.
Проблема в том, что у поляков при слове zaawansowana ciąża (а
это последний триместр беременности) сразу воооооот такой живот перед глазами
появляется, а ждала ребенка – вроде не так образно...
Может кто-то подсказать, как по-русски говорится о "продвинутой"
беременности? чтоб такая же ассоциация возникла?
И еще, из того же источника:
Описание всех ночных происшествий Лютик
заканчивает словами:
«- Жаль, - закончил бард, широко зевая. - Жаль, что тебя при том не было,
Геральт.»
В оригинале, однако, акценты расставлены несколько иначе: не Лютик сожалеет о
том, что Геральт не имел удовольствия присутствовать на пиру (жаль ), а ведьмак,
утверждает Лютик, должен сожалеть о упущенной возможности (сожалей/
жалей/ раскаивайся):
«- Żałuj - dokończył bard, ziewając szeroko. -
Żałuj, że cię przy tym nie było, Geralt.»
В. А.
Что
касается первого, то мне нравится твой вариант "на сносях". Ну, а то,
что "zaawansowana ciąża", как ты писала - это последние 3
месяца, в отличие от "на сносях", не принципиально. "На
сносях" годится.
Со вторым абзацем еще одна маленькая проблема, по моему разумению. Ведь Лютик
еще и зевает: "Żaaaałuj". :) Т.е, ударная гласная должна
быть ооочень открытой, и лучше всего "а". :)
Можно перевести так: "«- Можешь теперь жалеть, - закончил бард, широко
зевая. - Жалеть, что не пришел, Геральт, ты многое упустил.»" По-моему,
вполне оправданное изменение.
Но... А почему, собственно, не "жалей"? Немного менее естественно, но
можно. И можно не "жалей, что тебя не при этом было", а "жалей,
что не пришел". (?)
"«- Жалей, - закончил бард, широко зевая. - Жалей, что тебя при этом не
было, Геральт, ты многое упустил.»"
9.
Т. Г.
Вот еще одна интересная игра слов у АСа. В его же собственной биографии,
которая у нас на сайте, есть такой фрагмент (выделено мной):
«К сожалению, к фантастике он обратился очень
поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых “фэнов”, слыть кем-то
иным, нежели, дряхлым стариком.»(пер. Евгения Вайсброта)
Дело в том, что в оригинале здесь есть еще одно значение:
«Niestety, fantastyką zajął się
bardzo późno, zbyt późno, żeby wśród
miłośników tego gatunku, tzw. fanów, móc uchodzić
za cos innego, niż za strasznego dziada.»
dziad по-польски значит:
1) «старик»
2) «нищий, попрошайка, оборванец». Например: «Zejść na dziady»=«стать нищим, обеднеть»
3) вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста).
4) dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spódnicy się naczepiały»=«репейник к юбке прицепился»
5) От этого
есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или
вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».
Таким образом, straszny dziad в этом конкретном контексте можно понять и как
«дряхлый старик», и как «ужасный оборванец/ нищий/ попрошайка», и как «что-то
старое, плохого качества»! (конечно, дряхлый старик был бы на первом месте, как
наиболее очевидное значение)
Уверена, что Сапковский, с его чувством языка и любовью к языковым играм, не
мог этой двузначности не заметить. Значит, ввел или оставил ее специально.
Перевод от этого ничего (?) не теряет, разве что улыбку, которая появляется при
чтении этого фрагмента у польскоязычного читателя.
10.
Т. Г.
Насколько все-таки часто
появляется игра слов у Сапковского! (Может, когда-нибудь "дойдут
руки" и сделаю сборничек ;)).
Вот вчера совершенно случайно наткнулась на еще один пример, причем даже
удивилась, что я его сразу не заметила.
Как начинается рассказ "вопрос цены"? первое предложение?
К горлу ведьмака был приставлен нож.
И у меня никаких претензий к переводу!
Только вот в оригинале предложение звучит:
Wiedźmin miał nóż na gardle.
А так получается, что по-польски выражение "mieć nóż
na gardle" - это фразеологический оборот, обозначающий "находиться
в безвыходном положении".
Надо признать, что первое предлжение очень интересно звучит
в контексте всего рассказа, не правда ли? (а обратите внимание, что дальше
текст идет с абзаца!)
11.
Т. Г.
А вот еще один пример. Песенка,
которую исполняет Лютик в томе "Крещение огнем", (почти конец
четвертой главы), и которая в переводе звучит:
У гордых дам присловье есть:
Мол, трудно в дупла палкой влезть
Да нет-всегда найдется тот,
Чей сук в дуплишко путь найдет.
Так вот, что я обнаружила, когда обратилась к оригиналу:
Nie dziwota, że są harde urodziwe
panie
Wszak im drzewo wynioślejsze, tym trudniej wleźć na nie.
Wżdy i z panną, i ze drzewem
kto nie kiep poradzi
Trzeba owszem wziąć i zerżnąć, no i po zawadzie.
В филологическом (т.е. буквальном) переводе (я не поэт...:() это звучит
так:
Не удивительно, что красивые дамы такие гордячки:
Ведь чем дерево выше, тем труднее на него вскарабкаться.
Но и с дамой, и с деревом, кто не дурак, справится,
Надо просто взять и спилить, вот и вся морока.
И здесь есть две игры слов!
1) wyniośly из второй строчки применительно к дереву обозначает
«высокий», а применительно к человеку (в данном случае к дамам ;))– «гордый»,
"спесивый"
2) zerżnąć из четвертой строчки применительно к дереву
обозначает «спилить», а применительно а женщине – сами понимаете. ;)
И хотя на этот раз претензий к переводу у меня нет никаких, то хочу заметить,
что так характерная для Сапковского игра слов компенсирует (по-моему)
грубоватость песенки. К тому же, в польском тексте меньше этаких чисто
«анатомических» подробностей (сук, палка, дупло).
12.
В. А.
Интересный эпизод в "Башне шутов"
(Narrenturm.)
Сапковский:
"- Nie woze Niemcow.
- Nie jestem Niemcem. Jestem Slazakiem.
- Aha?
- Aha.
- To powiedz: soczewica, koło, miele, młyn.
- Soczewica, kolo, miele, mlyn. A ty powiedz: stol z powylamywanymi nogami.
- Stol z powy... myla... waly... Wsiadaj."
Перевод Вайсброта:
"— Я немцев не вожу.
— Я не немец. Я силезец.
— Да?
— Да.
— Ну, тогда скажи: перчи — не перчи, не переперчишь.
— Перчи — не перчи, не переперчишь. А теперь ты скажи: стоит кабак не
по-кабаковски, сшит колпак не по-колпаковски.
— Стоит как... э, короче, не покал... кабак... Залезай!"
Видно, что "водный поляк" предлагает Рейневану произнести слова с
такими сочетаниями звуков и такими звуками, которые непривычны для немца, но не
составляют труда для поляка. (Во всяком случае, если и есть дополнительный
смысл, то он мне не приходит в голову.) Хотя, по-моему, еще лучше бы звучала
известная шипящая польская фраза: "chrząszcz brzmi w trzcinie".
А вот Рейневан дает задание, требующее определенной виртуозности и от носителей
языка.
Я бы не сказал, что перевод неправильный, но и не совсем точный. Как-то не
очень естественно. Фраза насчет "перчи" - это, скорее, вариант N2. А
"кабак" у меня почему-то вообще никаких затруднений не вызывает.
Хорошая скороговорка: "шла Саша по шоссе и сосала сушку".
Немцы могут спутать русские глухие и звонкие согласные, можно тоже немцу
предложить слова с мягкими и твердыми согласными, скопления согласных.
Но так как есть, тоже ничего. Я вот прочитал на польском форуме о том, что этот
эпизод перевели на немецкий дословно! Т.е., немецкий читатель вообще не поймет
смысла диалога.
Т. Г.
Я
столкнулась со второй скороговоркой на нулевке, т.е. когда училась польскому. И
для нас она действительно оказалась трудной. Я посвятила ей, кажется, целую
перемену. Но получилось. теперь, хотя я и не практиковалась уже 11 лет, сказала
на второй раз. То есть первый раз произнесла медленно, второй раз - уже
"на полной скорости".
Не думаю, что это требует какой-то особой "виртуозности" от
носителей. или поставим вопрос иначе: требует ли виртуозности от носителей
скороговорка "Во дворе трава..."? Польская скороговорка создает
трудности прежде всего для детей. Для взрослых поляков - хм... наверное, есть
такие, которым это произнести трудно, но думаю, что это отдельные случаи. (Например,
у меня был ученик, который говорил быстро и внятно, но НИКАК не мог произнести
слово "существующий" и вообще никакого причастия на
"ущ/ющ". Просто не мог и все. Запинался на суффиксе, произносил
суффикс раз пять и бросал все это дело). Так же и с этой скороговоркой. Но не
думаю, что много поляков ее не произнесет. С другой стороны...
В. А.
Но есть
и закономерности, что скорей можно спутать:
1) когда чередующиеся согласные близкие. Типа "Шла Саша по шоссе...".
2) перепутать проще "грамматические" слоги, чем корневые. Тут
образец: "powylamywanymi".
Пример с суффиксами тоже "играет".
3) редко употребимые слова.
Помню, в какой-то детской книжке герой использовал в качестве заклинания слова
из философского словаря: "трансцендентальная спиноза монада софистика
холос фихте субстанция объект прудон".
4) знакомые слова, но с необычным ударением.
Теперь насчет разницы. У Вайсброта в обоих случаях задача типа 2. А у
Сапковского 1 и 2.
"Водный поляк" обращается к предполагаемому немцу, а вот Рейневан
дает задачу для необразованного поляка.
Т. Г.
У слов
soczewica kolo miele mlyn
ЕСТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ!!
Soczewica
kolo miele mlyn - именно эти слова король Польши Локоток заставлял некогда
говорить краковских мещан. Дело в том, что при Локотке в Кракове вспыхнул бунт,
во главе которого стояли мещане-немцы. После того, как бунт был подавлен, все
мещане должны были говорить эти четыре слова, что сразу выдавало среди них
немцев, которых, соответственно, тут же казнили:
„ Kto z wywleczonych z domów mieszczan
nie był w stanie poprawnie powtórzyć po polsku słów:
„soczewica, koło, miele młyn” kładł głowę pod topór
niezaleźnie od wieku”. («Тот из выволоченных из домов мещан, кто был не в
состоянии правильно повторить по-польски слова «чечевица, колесо, мелет,
мельница», клал голову под топор независимо от возраста».)
Насчет остального - то не согласна только с
"Рейневан дает задачу для необразованного поляка" - ну почему
необразованного? Что, чтобы произнести "существующий", надо
образование? Мне кажется, что stol z powylamywanymi nogami ближе все-таки к
"мгновению". Это как слова типа "анализируемый" etc. -
некоторым моим студентам тоже это трудно произнести сразу - но ведь только с
непривычки. Как и "powylamywanymi".
Мне кажется, что оба примера - и оригинальное "powylamywanymi" и
переводное "кабак" представляют собой тот же тип - у тебя в последнем
ответе - №2. Разница только в том, что в powylamywanymi именно
"грамматические слоги", а в "кабак" - "корневые".
Поэтому мне кажется, что здесь перевод Вайсброта в порядке.
13.
В. А.
Фильм
"The human stain" (Anthony Hopkins, Nicole Kidman). В переводе - "Запятнанная репутация".
Главный герой на лекции об отсутствующих студентах сказал: "...or are they
spooks?" На этом основании его обвиняют в расизме: ведь "spook"
- это не только "привидение", но и "nigger". А студенты -
афроамериканцы. Переводчик не стал переводить буквально, и так и сказал:
"spook", что уж совсем глупо.
Как бы сохранить игру слов в переводе?
14.
В. А.
Цитата
отсюда http://forum.academ.org/?showtopic=15630&st=180 :
"Вот сейчас по "Евроньюс"
рассказывали о новом фильме. По-английски название звучит как "Maria full
of grace". Переводят наши лапочки: "Грациозная Мария". Ну при
чём тут грация? Любому мало-мальски образованному человеку ясно, что это точный
перевод латинского "Maria gratia plena" - "Мария, благодати
полная", начальные слова канонической молитвы "Ave Maria". А
речь в фильме идёт о наркокурьерше, которая заглатывает капсулы с наркотой -
"наполняется благодатью".
В любом случае, слово "полная" надо было в переводе сохранить: оно
давало бы ту же двусмысленность, что и в английском оригинле. И я бы перевела,
конечно, "Мария, благодати полная" - тогда слово
"благодать" вызвало бы у русского человека всю цепь
"церковных" ассоциаций и высветило бы пародийно-кощунственное
употребление этого слова.
Есть подозрение, что имелся намёк на "травку" (grass - марихуана,
план, каннабис, гашиш - на жаргоне наркоманов).
То есть, с лёгким искаженим произношения или написания просматривается четыре
параллельных смысла (в зависимости от степени испорченности или образованности
того кто читает и слушает): Мария благодати полная, Грациозная Мария, Мария
полная травы, Мария полная гашиша."
Как перевести?
15.
В. А.
Встретил
прелестный анекдот про Буша.
Бушу сделали томограмму головного мозга и
доктор сочувственно говорит ему, что обнаружились серьезные проблемы: Mr. Bush,
as you probably know, your brain have left and right parts. I have to say you that there is nothing right in
the left one, and nothing left in the right.
(Мистер Буш, как Вы возможно, знаете, Ваш мозг имеет левое и правое полушария. Должен Вам сказать, что в левом полушарии все неправильно (+ничего правого в левом), а в правом ничего не осталось (+ничего левого в правом).)
Как перевести?
16.
В. А.:
Вопрос
Что-Где-Когда:
"Об этих двоих мы знаем немного, хотя
они нередко упоминаются в аналогичных ситуациях. О первом известно, что он
пожилой, возможно имеет потомков, а также не то его имя, не то фамилия, не то
кличка. Кличка второго нам не известна, зато известно, во что он одет. Вопрос
будет неожиданным. Кто из французов, возможно сам о том не подозревая, вписался
в эту компанию?"
Правильный ответ: Жак Ив Кусто, или Жан Кокто.
:)
А речь идет о Деде Пихто и коне в пальто в ответ на вопрос "Кто?".
(Причем конь часто бывает в кожаном пальто. :))
Как
перевести подобные вещи?
Приведу другие вопросы и типичные ответы:
"Что вам надо?" - "Шоколада",
"Как дела?" - "Пока не родила. Когда рожу, тогда скажу",
"Откуда?" - "От верблюда",
"Где?" - "В Караганде" или "У тебя на бороде",
"Почему?" - "По кочану",
"Чё, чё?"- "Через плечо", "Суп харчо",
“А (что) потом?” - “(А потом) суп с котом”,
etc .
Английское, хоть и не то, но близко по смыслу:
"Среди жителей Ист-Лондона
(по-английски, COCKNEY) есть своеобразный рифмованный сленг "rhyming
slang". Он целиком основан на том, что вместо подразумеваемого слова
употребляется другое, с абсолютно другим значением, но сходное по звучанию, например:
Adam and Eve (означает belief), Boot race - face и т.д. Существует лондонское
радио на этом диалекте, а недавно на него даже перевели адаптированную Библию."
Адреса для интересующихся: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk
http://www.bbcamerica.com/britain/dictionary.jsp?searchPhrase=cockney&newSearch=true
Т. Г.
Польский язык:
co? (что) - szkło (стекло)
co?
- misio w zoo (мишка в зоопарке)
co?
- pstro (пестро)
co?
- wiosło (весло)
cześć - kup se majtki
za
106
привет - купи себе трусы за 106
która godzina? - w pół do komina
который час - половина дымохода (w pół do – половина, но при определении времени, а не
размера или количества.)
co się stało? - cielę oknem
wyleciało
что случилось - теленок в окно вылетел
gdzie? - w dupie
где - в заднице
czemu? - bo nie ma dżemu
почему? - потому что нет джема/варенья
17.
Т. Г.
Фрагмент из "Дон Кихота".
Речь
идет о том, как переводчик (Н. Любимов) передал "местный" элемент
оригинала.
сначала другой перевод (к сожалению, лишь приблизительно, по памяти, да и
переводчик мне неизвестен), на примере которого можно понять, что было в
оригинале :
-(...) вы за всю свою жизнь ничего подобного не
услышите, даже если проживете так долго, как сарна. (говорит персонаж)
- не сарна, а Сарра (отвечает собеседник)
- но ведь сарна еще живучее.
"Сарна" - это
по-испански какая-то там болезнь. Сарра - жена библейского патриарха, прожившая
немало нет. Но поскольку не всякому читателю известно, что такое
"сарна" по-испански, то смысл понятен не очень.
Решение:
а вот как это выглядит в переводе Любимова:
- (...) вы за всю свою жизнь ничего подобного не
услышите, даже если сойдете в могилу древесным старцем.
- Не древесным, а древним, - поправил его Дон Кихот: он не мог слышать, как
пастух коверкает слова.
- Я потому и сказал древесный, что иное дерево любого старика переживет, -
пояснил Педро.
Хочу поблагодарить Татьяну.Гладысь
за помощь в редактировании сборника
и полезные замечания.
В.А.
К сайту http://correctura.narod.ru –
об ошибках в переводах Анджея Сапковского и других авторов фантастической литературы.