Трудности перевода и переводческие задачи.

 

“- Крок эскус тобен шлак мордюк!

- Крок эскус мордюк тобен шлак!

(дальше следует непереводимая игра слов с

использованием местных идиоматических

выражений.)

“Бриллиантовая рука”.

 

 

Здесь собраны отрывки из произведений Анджея Сапковского и из других источников с комментариями, объяснениями и иногда с предложениями перевода. Объединяет эти отрывки то, что их сложно хорошо перевести на русский язык. С подобными моментами переводчик художественной литературы сталкивается постоянно. В большей части случаев идеальное решение неизвестно, так что читатель может сам попробовать его найти. Трудность задач в разных случаях может быть различной: что-то покажется очевидным,  что-то даже неразрешимым. А источники трудностей самые типичные – культурные особенности, игра слов, рифма...

Если читатель найдет решение нерешенной задачи, добро пожаловать на форум сайта Correctura. Если решение действительно окажется удачным, оно будет внесено в эту статью с упоминанием автора. Ну а если читатель решения не найдет, или не захочет его искать, то по крайней мере, поймет, как непроста профессия переводчика. :) Конечно, совершенно необязательно рассматривать статью, как сборник задач, думаю, рассказанное здесь просто интересно.

Эти задачи предлагались на форуме упомянутого сайта. В дискуссии принимали участие: Татьяна Гладысь (Т. Г.), Виктор Азаров (В. А.) и еще несколько человек, чьи настоящие имена мне неизвестны.  

 

В. А.

 

Анджей Сапковский, польский язык.

 


1.

В. А.
Лютик в романе "Башня ласточки" говорит: "Daj acz ja pobrusze, a ty skocz do piwnicy po piwo". (Буквально: "Давай, я буду молоть, а ты сбегай в погреб за пивом")

Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, и он известен в Польше, как в России, наверно, начало "Слова о полку Игореве". И как это перевести, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." Описанная особенность не замечена, или просто пропущена.

 

Вариант перевода: "Не лепо ли ны, бяшеть, братие, сбегать в погреб за пивом?".

Но не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей?

 

Т. Г.

Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ać ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ać ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка :). Так что, думаю, решение удачное.

 


2.

В. А.
Оригинал "Крещения огнем":

Лютик: "... Czy czegoś zapomniałem wymienić?"
Геральт: "... Zapomniałeś wymienić twój pusty łeb na taki, który zawiera mózg."

Перевод Вайсброта:
Лютик: "... Что-нибудь я забыл сказать?"
Геральт: "... Забыл сказать, что тебе необходимо поменять свою пустую башку на другую, с мозгами."

Это буквальный перевод, но в оригинале есть еще и игра слов: "wymie
nić" - это и "упомянуть" и "поменять".
Как сохранить и смысл и игру слов? Ведь опять юмор теряется!

 

Идеальный перевод SkifAlefа:

- Я забыл что-нибудь добавить? / Я ничего не забыл добавить?
- Ты забыл добавить мозгов в свою пустую голову.

 


3.

Т. Г.

В томе "последнее желание" есть рассказ "Край света". Он заканчивается так (цитирую по Вайсброту):
- Верно. Полночь близко, костер угасает. А я посижу еще, у меня всегда рифмы лучше подбираются у догорающего костра. А для моей баллады нужно название. Хорошее название.
- Может, "Край света"?
- Банально, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт? Хм... Надо подумать... "Там, где..." Черт, о прости, Торкве, привычка. "Там, где..."
- Спокойной ночи, - сказал дьявол.
Внимание! предложение "Черт, о прости, Торкве, привычка." добавлено переводчиком! в оригинале Лютик просто выругался популярным польским ругательством "холера!".


И вот в чем загвоздка, и что в переводе русскоязычный читатель потерял:
рассказ называется "край света", так? Лютик говорит о метафоре для определения "края света". В русском языке у нас существуют такие понятия, как "тьмутаракань", "у черта на куличках" и т.д. . Поляки тоже имеют свои, равно красочные определения для понятия "край света". И одно из этих определений звучит:
"gdzie diabeł mówi dobranoc"= "где черт говорит "спокойной ночи"". То есть так далеко, что, когда ложишься там спать, "спокойной ночи" сказать тебе может только сам черт. Догадываетесь, к чему я веду? вот оригинальный фрагмент:
- Banalne - parsknął poeta. - Nawet jeśli to faktycznie kraniec, trzeba to miejsce określić inaczej. Metaforycznie. Zakładam, że wiesz, co to metafora, Geralt? Hm... Niech pomyślę... "Tam, gdzie..." Cholera. "Tam, gdzie..."
- Dobranoc - powiedział diabeł..

Т
о есть поляки в конце рассказа получают еще одну шутку, причем презабавную, а вот мы - нет. А ведь перевод точный, только пропала шутка.
Давайте подумаем, можно ли этому как-то помочь?

 

В. А.

Согласен, вайсбротовская добавка "Черт, о прости, Торкве, привычка.", т. е. сохранение юмора, с переносом его в другое место, мне не очень нравится.. Теряется связь с названием рассказа, а это, по-моему, важно.


Т. Г.
Мне пока приходило только одно в голову: обыграть русское "у черта на куличках": вместо "дьявол" - "черт", причем в речи крестьян это было бы не "черт", а "чорт", (в польском тексте идет искажение нормального diabeł в diaboł, в переводе Вайсброта нормальное - "дьявол", а мужики говорят "диавол"). Но тогда по ходу надо было бы ввести еще "кулички", которые черт должен был бы в последней фразе упомянуть. Как я не крутила - получается слишком сильное вмешательство в авторский текст.

 

«К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ». Изначально в поговорке фигурировали «Кулижки» (см. у Даля – «У черта на кулижках»). Вполне определенное место в Москве. В XVII веке Кулижки располагались за Варварскими вратами, близ Ивановского монастыря в Белом городе. (Сейчас в Москве есть церковь Всех Святых на Кулишках, построенная в XVII веке в честь русских воинов, павших на поле Куликовом. Она стоит в самом центре Москвы, на Старой площади, рядом с выходом из метро.) На Кулижках XVII века стояла богадельня, где в 1666 году произошел случай «одержимости бесом». «Черт вселился» в одну из старушек, живших в богадельне. Беса пять недель изгонял (и изгнал!) преподобный Илларион. Именно в это время в Москве начали говорить «Иди к черту на Кулижки». То есть, первоначальное значение – «ИДИ К ЧЕРТУ», с указанием точного адреса, где этот черт находится. Об этом в книге «Москва. Подробное историческое и археологическое описание города» упоминает Иван Михайлович Снегирев – этнограф, фольклорист, профессор Московского университета XIX века. Впоследствии «кулижки» превратились в «КУЛИЧКИ», - то есть, «ПАСХАЛЬНЫЕ ПИРОГИ». Где искать черта, который пек бы пасхальные пироги, неизвестно. Отсюда, думается, - нынешнее значение поговорки.

Т
ак я когда-то читала (а теперь нашла еще раз). Но вместе с тем нашла и еще что-то:
Сейчас выражение "к черту на кулички" значит "очень далеко, неведомо куда, в глухомань". По своему происхождению оно, скорее всего, является распространением ответа все на тот же действительно сакраментальный, "запретный" вопрос куда? (ср. ходячую реплику "к черту" в ответ на пожелание успеха в виде фразеологизма "ни пуха ни пера"). Современная форма, как обычно полагают и как считал еще В. Даль, представляет собой переделку более старого выражения "к черту на кулижки", возникшую в результате подмены ставшего узкодиалектным слова кулижки 'лесные полянки, острова на болоте' и созвучным существительному кулички 'кулички, пасха'. В результате этого фразеологизм приобрел (сейчас уже, правда, осознаваемую очень слабо) экспрессивную выразительность соединения противоречивых понятий (оксюморона): отправляться "к черту на кулички", т. е. на пасху, означает отправляться неизвестно куда – ведь понятия черта и религиозного праздника пасхи совершенно несовместимы.
Острая каламбурность этого выражения потускнела потому, что в современном русском языке слова куличка в значении "пасха" уже нет и почти не употребляется уменьшительно-ласкательная форма от слова кулички.

 

Цитата из статьи “Сапковский versus переводчики”:

José Maria Faraldo : Это интересная проблема, и решение в каждом случае индивидуально. Например, работая над «Ведьмаком», я часто находил какой-то эквивалент в испанском, который исполнял бы в испанском ту же функцию, что и в польском. Но часто так не получается. Ведь читатель также знает, что он читает польскую книжку, а не испанскую, поэтому так можно сделать не всегда, и иногда надо оставить немного славянской экзотики. Например, один рассказ заканчивается тем, что дьявол говорит «спокойной ночи». Что по-польски имеет определенное значение, а по-испански – нет. И я не нашел никакого эквивалента для этого. Я написал Анджею, что если он мне разрешит, то где-то посередине рассказа я добавлю такое предложение, в котором Лютик говорит: у нас так говорят, когда... и опишу, что это значит, а потом, в конце рассказа, я бы мог это просто перевести. Но такое решение – отдельный случай, потому что нельзя всегда так делать. Но каждое решение индивидуально.

 


4.

Т. Г.

В рассказе "Coś się kończy, coś się zaczyna" есть разговор Цири с Геральтом, а в нем такие слова:
- Uważaj na siebie - szepnął.
-
Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.

Б
уквальный перевод:
- Береги себя- шепнул.
- Предпочитаю беречься/остерегаться других- улыбнулась зловеще. - Это лучше оправдывает себя (окупается) в конце-концов.

Само uważaj слово может значить:
1.
быть внимательным, обращать внимание,
следить, наблюдать (за чем-либо),
внимательно слушать (смотреть)
uważaj, żebyś sie nie spóźnił = смотри, не опоздай
2.
беречь (кого, что)
смотреть за (кем, чем)
3.
беречься (кого, чего)
остерегаться (кого, чего)
4. (это к делу не относится, вообще-то)
считать, полагать.

Как видите, уже в подстрочнике можно заметить игру слов.

Может ли кто-нибудь предложить мне красивый перевод этого фрагмента?

 


5.

Т. Г.

В томе Czas pogardy, когда Геральт, одетый в неудобный дублет, присутствует на балу в Аретузе, есть такой фрагмент:
Paziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie mógł. Dublet pił. Pod pachami.

Zręcznie sterując ramieniem, czarodziejka odciągnęła go od stołu i wywiodła na sam środek hallu, w samo cen­trum powszechnego zainteresowania.
Буквальный перевод (подстрочник):
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет пил. Под мышками.

Ловко направляя плечом, чародейка оттянула его от стола и вывела на самую

середину залы, в самый центр всеобщего интереса.
А теперь игра слов:
польское pił - это и пил, и давил, врезался, жал (например
: strasznie piją mnie te buty=эти туфли мне ужасно жмут)
Г
осподин Вайсброт, по-видимому, не найдя хорошего решения, вообще пропустил этот фрагмент:
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не пила вообще. Ведьмак хотел, но не мог.

Ловко работая плечом, чародейка оттеснила его от стола и вывела в самый центр залы, в самый фокус всеобщего интереса.


Может все-таки можно это как-то перевести? Есть идеи?

 

В. А.

Для усиления ввел еще одно "пить" у Геральта, повтор, чтобы родство слов чувствовалось.

Вариант перевода: "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел пить, но не мог. Дублет впился в Геральта под мышками."

 

Т. Г.

я выбросила бы "в Геральта", дала «в него».

 

Кмет

Перевод-шутка: “Иеннифэр вообще не пила, а дублет так впился ведьмаку под мышками, что тот не мог и подумать о выпивке”.

 


6.

Т. Г.

Из рассказа "Coś się kończy, coś się zaczyna"
- Jestem... Jestem Galahad - baknąl rycerzyk. - Czy mogę... Czy wolno mi zapytac, jak sie czuje ta piekna i waleczna panna?
- Która? - uśmiechn
ął się wiedźmin. - Są dwie, obie piekne, obie waleczne i obie panny, z czego jedna jest jeszcze panną przez przypadek. O którą ci chodzi?
Б
уквальный перевод:
- Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая/доблестная девушка/незамужняя/барышня?
- Которая из них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры/доблестны и обе девушки/незамужние/барышни, причем одна из них еще девушка/незамужняя/барышня только по случайности. Какую ты имеешь в виду?
Как вы догадались, речь идет о слове девушка/незамужняя/барышня, которое то слово в польском языке является и вежливым обращением к молодой даме, и одновременно четко указывает на ее социальное положение, причем, в отличие от русского "девушка", не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме.
Кто мне предложит красивый перевод?

 

Маленькое уточнение:
под словами "не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме." я подразумевала прежде всего, что это не первая возникающая ассоциация. Значение "девственница" у слова "panna" есть, конечно, но оно не настолько "наверху", как в русском.
(Анекдот в тему, чтоб понятней было: идет по улице длинноволосый парень. За ним плетется бабуленька, и спрашивает: девушка, ...ну и что-то там дальше. Парень, понятно, оборачивается и басящим голосом отвечает: "Я не девушка", на что бабуся реагирует: "нашла чем хвастаться!" :))

И маленькое отступление в тему (цитата из некоего Файбисовича):
(...) в нашем устном языковом обиходе отсутствуют общепринятые вежливые, уважительные формы прямого обращения к незнакомым или малознакомым людям вроде тех, которыми пользуются другие народы: синьор - синьора, мадам - мсье и т.д. (...) Если для привлечения внимания представителей сильного пола существует кое-какой выбор неоскорбительных слов, которые несут в себе некоторые возрастные, социальные и пр. определения и дефиниции: мужчина, мужик, гражданин, молодой человек, юноша, парень, паренек и т.п., то спектр аналогичных обращений к представительницам слабого пола включает всего три слова: гражданка, женщина и девушка. Причем одна моя знакомая, когда я поделился с ней этим наблюдением, сказала, что все три обращения ее коробят и кажутся ей равно оскорбительными.
Я, хоть и не женщина, понимаю ее. Обращение "гражданка" ("гражданочка") в большой степени несет в себе иронический и презрительный подтекст и является отголоском времен, когда все были "товарищами", а "граждане" были в лучшем случае асоциальными элементами (достаточно попытаться перевести слово "гражданочка" в мужской род, чтобы почувствовать это). (...) А в том, что миловидную замужнюю женщину по-разному, но равно коробят обращения "девушка" и "женщина", и вовсе нет ничего удивительного.
У многих народов обращение к особе женского пола дифференцировано по ее социальному статусу (замужем - не замужем), и дама, к которой oбращаются, скажем, "мадам", может спокойно уточнить, что она мадемуазель (или наоборот). А у нас различение на девушку и женщину скорее подразумевает отсутствие или наличие сексуального опыта, так что всякая попытка особы женского пола что-либо возразить на одно из двух возможных называний (например, "Я женщина" или "Я не женщина") не только диковато звучит, но и неизбежно чревата той или иной неловкостью.
С точки зрения харрасмента и сексизма не менее примечательно, что при дефиците нейтральных обращений к женским особям выраженно оскорбительных обращений к ним в нашем языковом обиходе куда больше, чем к мужским (даже если теперь оставить в скобках сомнительные подтексты и ненормативную лексику). С одной стороны, ходовые "солнце", "падла", "курва", "стерва", "блядь" etc. либо не имеют аналогов в мужском роде, либо те куда менее обиходные и задевающие. С другой стороны, иные вполне безобидные обращения к представителям мужеского пола, скажем, "мужик" и "парень", в своей женской ипостаси - "баба" и "девка" - звучат очевидно ругательно и унизительно.

К
онец цитаты

 

В. А.

Для меня противопоставление "женщина - девушка" обозначает в первую очередь не столько упомянутые 2 признака, а скорей, просто деление по возрасту. :) В духе линии: "женщина - девушка - девочка". И мне кажется, что "девушка" - все-таки более нейтрально по сравнению с формальным и грубоватым "женщина".
По моим ощущениям, анатомическое значение выходит на первый план, когда либо говорят о себе ("я - девушка"), или в форме "она уже женщина". В остальных случаях я бы это значение на первое место не поставил.

 


7.

Т. Г.

Разбирая перевод А.Бушковым рассказа «Дорога, откуда не возвращаются», обнаружила следующую шутку.

Польский текст:

Naraz, słyszę, ktoś bełkoce i mruczy za moimi plecami. Oglądam się, babuleńka, siwiuteńka, zgarbiona, z kijaszkiem, a jakże. Pytam grzecznie, co jej jest. Ona mamroce: "Głodnam, cny rycerzyku, od świtania na ząb nie było co wziąć". Zgaduję, ma babuleńka jeszcze minimum jeden ząb .

Буквальный перевод:

Вдруг, слышу, кто-то бурчит и ворчит у меня за спиной. Оглядываюсь - бабулька, совсем седая, скрюченная, с клюкой, а как же. Вежливо спрашиваю, что с ней. Она бормочет: "Голодна я, добродетельный рыцарь, с рассвета нечего было на зуб положить". Делаю вывод, у бабульки есть еще минимум один зуб.

В переводе А.Бушкова шутки нет:

Вдруг, слышу, кто-то у меня за спиной ворчит и бурчит. Оглянулся - бабулька, маленькая такая, скрюченная, само собой, с клюкой. Спрашиваю, вежливо, что ей нужно. Она бормочет: "Голодна я, славный рыцарь, с рассвета во рту ничего не было".

И я даже понимаю, почему пропущено последующее предложение, содержащее, собственно, шутку: просто по-русски мы не говорим «нечего на зуб положить», говорим именно «во рту ничего //маковой росинки не было». Но может есть способ сохранить шутку с зубом?

 

В. А.

Проще всего сохранить “с рассвета нечего было на зуб положить”. Смысл все равно понятен, и ничего не теряется.

 


8.

Т. Г.

Из разбора перевода Ирэны Брюн:
А Браэнн не просто ждала ребенка , а была в последних месяцах беременности/на больших сроках беременности (zaawansowana ciąża) , что добавляет яркий штрих к возникающему у читателя портрету дриады.

Проблема в том, что у поляков при слове zaawansowana ciąża (а это последний триместр беременности) сразу воооооот такой живот перед глазами появляется, а ждала ребенка – вроде не так образно...
Может кто-то подсказать, как по-русски говорится о "продвинутой" беременности? чтоб такая же ассоциация возникла?

И еще, из того же источника:
Описание всех ночных происшествий Лютик заканчивает словами:
«- Жаль, - закончил бард, широко зевая. - Жаль, что тебя при том не было, Геральт.»
В оригинале, однако, акценты расставлены несколько иначе: не Лютик сожалеет о том, что Геральт не имел удовольствия присутствовать на пиру (жаль ), а ведьмак, утверждает Лютик, должен сожалеть о упущенной возможности (сожалей/ жалей/ раскаивайся):
«- Żałuj - dokończył bard, ziewając szeroko. - Żałuj, że cię przy tym nie było, Geralt.»

 

В. А.

Что касается первого, то мне нравится твой вариант "на сносях". Ну, а то, что "zaawansowana ciąża", как ты писала - это последние 3 месяца, в отличие от "на сносях", не принципиально. "На сносях" годится.

Со вторым абзацем еще одна маленькая проблема, по моему разумению. Ведь Лютик еще и зевает: "Żaaaałuj". :) Т.е, ударная гласная должна быть ооочень открытой, и лучше всего "а". :)
Можно перевести так: "«- Можешь теперь жалеть, - закончил бард, широко зевая. - Жалеть, что не пришел, Геральт, ты многое упустил.»" По-моему, вполне оправданное изменение.
Но... А почему, собственно, не "жалей"? Немного менее естественно, но можно. И можно не "жалей, что тебя не при этом было", а "жалей, что не пришел". (?)
"«- Жалей, - закончил бард, широко зевая. - Жалей, что тебя при этом не было, Геральт, ты многое упустил.»"

 

 


9.

Т. Г.
Вот еще одна интересная игра слов у АСа. В его же собственной биографии, которая у нас на сайте, есть такой фрагмент (выделено мной):

«К сожалению, к фантастике он обратился очень поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых “фэнов”, слыть кем-то иным, нежели, дряхлым стариком.»(пер. Евгения Вайсброта)

Дело в том, что в оригинале здесь есть еще одно значение:

«Niestety, fantastyką zajął się bardzo późno, zbyt późno, żeby wśród miłośników tego gatunku, tzw. fanów, móc uchodzić za cos innego, niż za strasznego dziada.»

dziad по-польски значит:

1) «старик»

2) «нищий, попрошайка, оборванец». Например: «Zejść na dziady»=«стать нищим, обеднеть»

3) вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста).

4) dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spódnicy się naczepiały»=«репейник к юбке прицепился»

5) От этого есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».

Таким образом, straszny dziad в этом конкретном контексте можно понять и как «дряхлый старик», и как «ужасный оборванец/ нищий/ попрошайка», и как «что-то старое, плохого качества»! (конечно, дряхлый старик был бы на первом месте, как наиболее очевидное значение)

Уверена, что Сапковский, с его чувством языка и любовью к языковым играм, не мог этой двузначности не заметить. Значит, ввел или оставил ее специально.
Перевод от этого ничего (?) не теряет, разве что улыбку, которая появляется при чтении этого фрагмента у польскоязычного читателя.

 


10.

Т. Г.

Насколько все-таки часто появляется игра слов у Сапковского! (Может, когда-нибудь "дойдут руки" и сделаю сборничек ;)).
Вот вчера совершенно случайно наткнулась на еще один пример, причем даже удивилась, что я его сразу не заметила.
Как начинается рассказ "вопрос цены"? первое предложение?
К горлу ведьмака был приставлен нож.
И
у меня никаких претензий к переводу!
Только вот в оригинале предложение звучит:
Wiedźmin miał nóż na gardle.
А
так получается, что по-польски выражение "mieć nóż na gardle" - это фразеологический оборот, обозначающий "находиться в безвыходном положении".
Надо признать, что первое предлжение очень интересно звучит в контексте всего рассказа, не правда ли? (а обратите внимание, что дальше текст идет с абзаца!)


11.

Т. Г.

А вот еще один пример. Песенка, которую исполняет Лютик в томе "Крещение огнем", (почти конец четвертой главы), и которая в переводе звучит:
У гордых дам присловье есть:
Мол, трудно в дупла палкой влезть
Да нет-всегда найдется тот,
Чей сук в дуплишко путь найдет
.
Т
ак вот, что я обнаружила, когда обратилась к оригиналу:
Nie dziwota, że są harde urodziwe panie
Wszak im drzewo wynioślejsze, tym trudniej wleźć na nie.
Wżdy i z panną, i ze drzewem kto nie kiep poradzi
Trzeba owszem wziąć i zerżnąć, no i po zawadzie.
В
филологическом (т.е. буквальном) переводе (я не поэт...:() это звучит так:
Не удивительно, что красивые дамы такие гордячки:
Ведь чем дерево выше, тем труднее на него вскарабкаться.
Но и с дамой, и с деревом, кто не дурак, справится,
Надо просто взять и спилить, вот и вся морока.

И
здесь есть две игры слов!
1) wyniośly из второй строчки применительно к дереву обозначает «высокий», а применительно к человеку (в данном случае к дамам ;))– «гордый», "спесивый"
2) zerżnąć из четвертой строчки применительно к дереву обозначает «спилить», а применительно а женщине – сами понимаете. ;)
И хотя на этот раз претензий к переводу у меня нет никаких, то хочу заметить, что так характерная для Сапковского игра слов компенсирует (по-моему) грубоватость песенки. К тому же, в польском тексте меньше этаких чисто «анатомических» подробностей (сук, палка, дупло).

 


12.

В. А.

Интересный эпизод в "Башне шутов" (Narrenturm.)

Сапковский:
"- Nie woze Niemcow.
-
Nie jestem Niemcem. Jestem Slazakiem.
- Aha?
- Aha.
- To powiedz: soczewica, koło, miele, młyn.
- Soczewica, kolo, miele, mlyn. A ty powiedz: stol z powylamywanymi nogami.
- Stol z powy... myla... waly...
Wsiadaj."

Перевод Вайсброта:
"— Я немцев не вожу.
— Я не немец. Я силезец.
— Да?
— Да.
— Ну, тогда скажи: перчи — не перчи, не переперчишь.
— Перчи — не перчи, не переперчишь. А теперь ты скажи: стоит кабак не по-кабаковски, сшит колпак не по-колпаковски.
— Стоит как... э, короче, не покал... кабак... Залезай!"

Видно, что "водный поляк" предлагает Рейневану произнести слова с такими сочетаниями звуков и такими звуками, которые непривычны для немца, но не составляют труда для поляка. (Во всяком случае, если и есть дополнительный смысл, то он мне не приходит в голову.) Хотя, по-моему, еще лучше бы звучала известная шипящая польская фраза: "chrząszcz brzmi w trzcinie".
А вот Рейневан дает задание, требующее определенной виртуозности и от носителей языка.
Я бы не сказал, что перевод неправильный, но и не совсем точный. Как-то не очень естественно. Фраза насчет "перчи" - это, скорее, вариант N2. А "кабак" у меня почему-то вообще никаких затруднений не вызывает.
Хорошая скороговорка: "шла Саша по шоссе и сосала сушку".
Немцы могут спутать русские глухие и звонкие согласные, можно тоже немцу предложить слова с мягкими и твердыми согласными, скопления согласных.

Но так как есть, тоже ничего. Я вот прочитал на польском форуме о том, что этот эпизод перевели на немецкий дословно! Т.е., немецкий читатель вообще не поймет смысла диалога.

Т. Г.

Я столкнулась со второй скороговоркой на нулевке, т.е. когда училась польскому. И для нас она действительно оказалась трудной. Я посвятила ей, кажется, целую перемену. Но получилось. теперь, хотя я и не практиковалась уже 11 лет, сказала на второй раз. То есть первый раз произнесла медленно, второй раз - уже "на полной скорости".
Не думаю, что это требует какой-то особой "виртуозности" от носителей. или поставим вопрос иначе: требует ли виртуозности от носителей скороговорка "Во дворе трава..."? Польская скороговорка создает трудности прежде всего для детей. Для взрослых поляков - хм... наверное, есть такие, которым это произнести трудно, но думаю, что это отдельные случаи. (Например, у меня был ученик, который говорил быстро и внятно, но НИКАК не мог произнести слово "существующий" и вообще никакого причастия на "ущ/ющ". Просто не мог и все. Запинался на суффиксе, произносил суффикс раз пять и бросал все это дело). Так же и с этой скороговоркой. Но не думаю, что много поляков ее не произнесет. С другой стороны...

 

В. А.

Но есть и закономерности, что скорей можно спутать:
1) когда чередующиеся согласные близкие. Типа "Шла Саша по шоссе...".
2) перепутать проще "грамматические" слоги, чем корневые. Тут образец: "powylamywanymi".
Пример с суффиксами тоже "играет".
3) редко употребимые слова.
Помню, в какой-то детской книжке герой использовал в качестве заклинания слова из философского словаря: "трансцендентальная спиноза монада софистика холос фихте субстанция объект прудон".
4) знакомые слова, но с необычным ударением.

Теперь насчет разницы. У Вайсброта в обоих случаях задача типа 2. А у Сапковского 1 и 2.
"Водный поляк" обращается к предполагаемому немцу, а вот Рейневан дает задачу для необразованного поляка.

 

Т. Г.

У слов soczewica kolo miele mlyn
ЕСТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ!!
S
oczewica kolo miele mlyn - именно эти слова король Польши Локоток заставлял некогда говорить краковских мещан. Дело в том, что при Локотке в Кракове вспыхнул бунт, во главе которого стояли мещане-немцы. После того, как бунт был подавлен, все мещане должны были говорить эти четыре слова, что сразу выдавало среди них немцев, которых, соответственно, тут же казнили:
„ Kto z wywleczonych z domów mieszczan nie był w stanie poprawnie powtórzyć po polsku słów: „soczewica, koło, miele młyn” kładł głowę pod topór niezaleźnie od wieku”. («Тот из выволоченных из домов мещан, кто был не в состоянии правильно повторить по-польски слова «чечевица, колесо, мелет, мельница», клал голову под топор независимо от возраста».)

Н
асчет остального - то не согласна только с "Рейневан дает задачу для необразованного поляка" - ну почему необразованного? Что, чтобы произнести "существующий", надо образование? Мне кажется, что stol z powylamywanymi nogami ближе все-таки к "мгновению". Это как слова типа "анализируемый" etc. - некоторым моим студентам тоже это трудно произнести сразу - но ведь только с непривычки. Как и "powylamywanymi".
Мне кажется, что оба примера - и оригинальное "powylamywanymi" и переводное "кабак" представляют собой тот же тип - у тебя в последнем ответе - №2. Разница только в том, что в powylamywanymi именно "грамматические слоги", а в "кабак" - "корневые".
Поэтому мне кажется, что здесь перевод Вайсброта в порядке.

 

 

Другие источники и языки.

 


13.

В. А.

Фильм "The human stain" (Anthony Hopkins, Nicole Kidman). В переводе - "Запятнанная репутация".
Главный герой на лекции об отсутствующих студентах сказал: "...or are they spooks?" На этом основании его обвиняют в расизме: ведь "spook" - это не только "привидение", но и "nigger". А студенты - афроамериканцы. Переводчик не стал переводить буквально, и так и сказал: "spook", что уж совсем глупо.

Как бы сохранить игру слов в переводе?

 


14.

В. А.

Цитата отсюда http://forum.academ.org/?showtopic=15630&st=180 :
"Вот сейчас по "Евроньюс" рассказывали о новом фильме. По-английски название звучит как "Maria full of grace". Переводят наши лапочки: "Грациозная Мария". Ну при чём тут грация? Любому мало-мальски образованному человеку ясно, что это точный перевод латинского "Maria gratia plena" - "Мария, благодати полная", начальные слова канонической молитвы "Ave Maria". А речь в фильме идёт о наркокурьерше, которая заглатывает капсулы с наркотой - "наполняется благодатью".
В любом случае, слово "полная" надо было в переводе сохранить: оно давало бы ту же двусмысленность, что и в английском оригинле. И я бы перевела, конечно, "Мария, благодати полная" - тогда слово "благодать" вызвало бы у русского человека всю цепь "церковных" ассоциаций и высветило бы пародийно-кощунственное употребление этого слова.

Есть подозрение, что имелся намёк на "травку" (grass - марихуана, план, каннабис, гашиш - на жаргоне наркоманов).

То есть, с лёгким искаженим произношения или написания просматривается четыре параллельных смысла (в зависимости от степени испорченности или образованности того кто читает и слушает): Мария благодати полная, Грациозная Мария, Мария полная травы, Мария полная гашиша."


Как перевести?

 


15.

В. А.

Встретил прелестный анекдот про Буша.

Бушу сделали томограмму головного мозга и доктор сочувственно говорит ему, что обнаружились серьезные проблемы: Mr. Bush, as you probably know, your brain have left and right parts. I have to say you that there is nothing right in the left one, and nothing left in the right.

(Мистер Буш, как Вы возможно, знаете, Ваш мозг имеет левое и правое полушария. Должен Вам сказать, что в левом полушарии все неправильно (+ничего правого в левом), а в правом ничего не осталось (+ничего левого в правом).)

 

Как перевести?

 


16.

В. А.:

Вопрос Что-Где-Когда:
"Об этих двоих мы знаем немного, хотя они нередко упоминаются в аналогичных ситуациях. О первом известно, что он пожилой, возможно имеет потомков, а также не то его имя, не то фамилия, не то кличка. Кличка второго нам не известна, зато известно, во что он одет. Вопрос будет неожиданным. Кто из французов, возможно сам о том не подозревая, вписался в эту компанию?"
Правильный ответ: Жак Ив Кусто, или Жан Кокто. :)
А речь идет о Деде Пихто и коне в пальто в ответ на вопрос "Кто?". (Причем конь часто бывает в кожаном пальто. :))

Как перевести подобные вещи?

Приведу другие вопросы и типичные ответы:
"Что вам надо?" - "Шоколада",
"Как дела?" - "Пока не родила. Когда рожу, тогда скажу",
"Откуда?" - "От верблюда",
"Где?" - "В Караганде" или "У тебя на бороде",
"Почему?" - "По кочану",
"Чё, чё?"- "Через плечо", "Суп харчо",
“А (что) потом?” - “(А потом) суп с котом”,
etc .

Английское, хоть и не то, но близко по смыслу:

"Среди жителей Ист-Лондона (по-английски, COCKNEY) есть своеобразный рифмованный сленг "rhyming slang". Он целиком основан на том, что вместо подразумеваемого слова употребляется другое, с абсолютно другим значением, но сходное по звучанию, например: Adam and Eve (означает belief), Boot race - face и т.д. Существует лондонское радио на этом диалекте, а недавно на него даже перевели адаптированную Библию."
Адреса для интересующихся: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk
http://www.bbcamerica.com/britain/dictionary.jsp?searchPhrase=cockney&newSearch=true

Т. Г.

Польский язык:

 

co? (что) - szkło (стекло)
co
? - misio w zoo (мишка в зоопарке)
co
? - pstro (пестро)
co
? - wiosło (весло)

cześć - kup se majtki za 106
привет - купи себе трусы за 106

która godzina? - w pół do komina
который час - половина дымохода (
w pół doполовина, но при определении времени, а не размера или количества.)

co się stało? - cielę oknem wyleciało
что случилось - теленок в окно вылетел

gdzie? - w dupie
где - в заднице

czemu? - bo nie ma dżemu
почему? - потому что нет джема/варенья

 

 


17.

Т. Г.

Фрагмент из "Дон Кихота".

Речь идет о том, как переводчик (Н. Любимов) передал "местный" элемент оригинала.
сначала другой перевод (к сожалению, лишь приблизительно, по памяти, да и переводчик мне неизвестен), на примере которого можно понять, что было в оригинале :
-(...) вы за всю свою жизнь ничего подобного не услышите, даже если проживете так долго, как сарна. (говорит персонаж)
- не сарна, а Сарра (отвечает собеседник)
- но ведь сарна еще живучее
.

"Сарна" - это по-испански какая-то там болезнь. Сарра - жена библейского патриарха, прожившая немало нет. Но поскольку не всякому читателю известно, что такое "сарна" по-испански, то смысл понятен не очень.

Решение: а вот как это выглядит в переводе Любимова:
- (...) вы за всю свою жизнь ничего подобного не услышите, даже если сойдете в могилу древесным старцем.
- Не древесным, а древним, - поправил его Дон Кихот: он не мог слышать, как пастух коверкает слова.
- Я потому и сказал древесный, что иное дерево любого старика переживет, - пояснил Педро.

 

 

Хочу поблагодарить Татьяну.Гладысь

за помощь в редактировании сборника

и полезные замечания.

В.А.

 

 

К сайту http://correctura.narod.ru

об ошибках в переводах Анджея Сапковского и других авторов фантастической литературы.



Сайт создан в системе uCoz