Этот сайт посвящен ошибкам в переводах произведений Анджея Сапковского,
а также содержит другие интересные материалы и ссылки, касающиеся переводов
фантастики.
Мыслью о создании этого сайта я обязана многочисленным дискуссиям в Интернете о качестве появляющихся на книжном рынке переводов. Спасибо всем, кого волнует эта проблема. Мой сайт - для вас!
Впечатление, произведенное на меня "сагой о ведьмаке", - это в значительной степени заслуга языка, которым сага написана. К сожалению, большинство встреченных мной переводов не передает всех достоинств оригинала, и рядом с блестящими, оригинальными решениями попадаются досаднейшие ошибки, причина которых - небрежность, а то и недостаточное знание языка.
Надеюсь, что собранные на сайте статьи помогут поклонникам творчества Анджея Сапковского лучше узнать произведения этого автора.
Здесь - мой разговор с Сапковским о переводах его произведений на русский язык.
Если после прочтения статей у вас появились вопросы, загляните в сборник ответов.
Я перевела рассказ "Доля правды". Не претендую на то, что мой перевод «в любом отношении» лучше существующих, однако могу с полной ответственностью утверждать, что он гораздо вернее их.
На форуме вы найдете много интересной информации об ошибках в переводах известных фильмов (тема "Дикие переводы"), о переводе имен героев произведений А. С., о случаях игры слов, не переданной переводчиком...
Спешу заверить всех посетителей сайта, что уважаю официального переводчика Евгения Павловича Вайсброта и глубоко благодарна ему за гигантский труд перевода на русский язык всех произведений, входящих в цикл о ведьмаке. В статьях же я всегда высказываюсь о конкретном результате работы, что никоим образом не является оценкой профессиональной квалификации ее автора. Последнее в равной степени относится к авторам всех остальных рассматриваемых на сайте работ.
Новости:
01.12.2008
У проекта Корректура теперь новый адрес: correctura.sapkowski.su.
Главная страница correctura.narod.ru останется и по-прежнему будет обновляться, но ссылки с нее будут вести на новое место. Рассылка также будет работать.
19.05.2006
Запись встречи переводчиков с А. С. на фестивале популярной литературы "POPLIT" - "о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака".
Речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей его языка и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др...
04.03.2006
Публикую разбор перевода Бушковым рассказа "Дорога, откуда не возвращаются".
Приводятся полные параллельные тексты рассказа на польском языке и на русском в переводе Бушкова с отмеченными ошибками и с комментариями. Статья может представлять интерес и для изучающих польский язык. :)
Я организую опрос читателей о наилучшей форме представления статей. :) Просьба, загляните сюда, если вы читали что-то на этом сайте. Это займет не более 20 секунд. :)
12.07.2005
Публикую перевод интервью, взятого у Анджея Сапковского 2-го июня в Кракове. Наш разговор продолжался почти час и касался проблем перевода. А. С. согласен, что в переводе много ошибок, и он одобряет такие проекты, как correctura.narod.ru.Также на Корректуре Вы можете увидеть автограф специально для сайта и фотографию, сделанную во время интервью.
15.02.2005
1) Вместе с моим переводом рассказа "Доля правды" на сайт выложены материалы обсуждения его по почте и на форумах. Кому интересно, как и почему возник тот или иной вариант перевода – рекомендую.
2) Также появилась небольшая статья, посвященная стилистике этого рассказа.
3) Обсуждение статьи "Портрет с ретушью" - здесь.
Здесь только самые свежие и самые важные новости. Полная история - в архиве.