Я перевела рассказ Анджея Сапковского "Доля правды". Не претендую на то, что мой перевод «в любом отношении» лучше существующих, однако могу с полной ответственностью утверждать, что он гораздо вернее их.
Критика переводов произведений Анджея Сапковского
Запись встречиnew переводчиков с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT" - "о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака".
Речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др...
"Как намордник стал светильником" – сравнение трех переводов рассказа
"Ziarno prawdy" на русский язык. (370kb!) (Дополненная, с комментарием "анонимного переводчика".) Статья, разбитая по главам - тут. Упакованную статью в формате html можно скачать здесь. (60kb). Упакованную статью в формате doc можно скачать здесь (90kb).
"Легко ли убить упырицу"
– проверка перевода Вайсбротом рассказа "Ведьмак". (156kb!) Упакованную статью можно скачать здесь. (32kb).
"Мечом по голове"
– проверка анонимного перевода рассказа "Ведьмак". (182kb!) Упакованную статью можно скачать здесь. (44kb).
Портрет с ретушью - полный список ошибок в переводе Вайсбротом рассказа "Ziarno prawdy" ("Крупица истины"). (480kb!)
Упакованную статью в формате html можно скачать здесь. (90kb).